摘 要:歸化法與異化法是兩種不同的翻譯策略,在英漢互譯實踐中起著非常重要的作用。本文就歸化和異化在習語和廣告翻譯中的應用,分析了如何結合具體語境來使用這兩種不同的策略,以達到更好的翻譯效果。
關鍵詞:歸化 異化 英漢互譯 實踐
語言是文化的重要組成部分,與文化有著密不可分的血肉關系。因此,英漢互譯的過程不僅是語言轉換的過程,更是文化轉換的體現。中西方文化存在著共性和個性,譯者如何處理由于文化的個性所造成的文化差異成為了英漢互譯是否成功的關鍵因素。針對翻譯過程中要保留原文的文化色彩還是以目的語文化為歸宿的問題,產生了歸化翻譯法與異化翻譯法這兩種不同的翻譯策略。
一、歸化法與異化法
1.代表人物及相關理論
翻譯的闡釋學派的代表人物--德國神學家、哲學家弗里德里希.施萊爾馬赫于1813年發表一論文《論翻譯的方法》,他說:“翻譯有兩種不同的途徑,一是盡可能不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一個是盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。”由此,他提出了以原作者為中心和以譯文讀者為中心的兩種翻譯方法,但并沒有給它們予名稱界定。美國著名的語言學家、翻譯家尤金.奈達在1969年的《翻譯理論與實踐》中提出了“功能對等”理論,指出翻譯時不應該只求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等,他將“讀者反應”作為功能對等上的特征,認為在翻譯實踐中要高度重視讀者對譯文的反應,即譯語讀者對譯語信息的理解反應要與原語讀者對原語信息的理解反應大致相同,譯者可以用最貼近最自然的對等語再現原語的信息。首先是在思想內容方面,其次才是形式風格方面。從很大程度上來看,奈達是提倡歸化的。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》一書中正式提出了歸化法與異化法,他將施萊爾馬赫提出的兩種不同翻譯途徑的第一種讓讀者去接近作者稱為異化法,將其第二種讓作者去接近讀者稱為歸化法。他將翻譯定義為:“翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語的能指鏈來替代原語文本中的所指鏈的過程。”韋努蒂反對英美傳統的歸化,主張異化的翻譯,成為異化派的代表人物。他認為異化的翻譯可以成為抵御民族中心主義,表現外國文本在語言和文化上的差異的一種形式。
2.定義及特點
歸化是指恪守本族的文化傳統,回歸地道的本族語表達方式。歸化的翻譯在理論上是把語言看作交際工具;在實踐上,強調通俗易懂,避免多義或歧義。習慣認為,當原文與譯文之間因文化差異而不能通達的情況時,“要用譯語文化代替原語文化”,因此這種方式更容易讓目的語讀者所接受,缺點是一定程度上喪失了原語的語言表達形式,可能會造成文化交流上的障礙與缺失。
然而,翻譯負有文化交流的使命,讓讀者了解異國文化是必要的,在目的語中移植原語文化將會豐富目的語文化和目的語的表達方式。異化就是在翻譯方法上遷就外來文化的特點,吸納外語表達方式。多數讀者認為,讀異國文學是為了欣賞異國作品特有的韻味和語言風格。異化法的運用很好地保留了原語的意象,豐富了目標語,并在文化交流方面起到了巨大的作用,但異化翻譯對于目的語讀者來說要先了解原語的文化,所以可能需要一個接受的時間和過程。
二、歸化與異化在翻譯中的應用
1.習語翻譯
習語具有鮮明的民族特色,它們的形成受到各自民族的自然環境、歷史背景、風俗習慣、經濟文化、價值觀念、宗教信仰、文學作品等方面的影響。英語和漢語中的部分習語無論在意義、形象和風格上都具有相同或相似之處,加上英語中的有些習語采用了生動形象的比喻,只要不影響譯文讀者的理解,我們應該盡可能地采用異化直譯的方法,直接按照其字面意義翻譯,以期把英語習語的內容、形式和精神都能展現出來,努力減少翻譯中的損失,讓英語學習者更容易理解和記憶。例如, as light as a feather(輕如鴻毛);as cunning as a fox(像狐貍一樣狡猾);Forbidden fruit is sweet. (禁果分外甜)。又如to shed crocodile tears(鱷魚的眼淚),有了這種異化的翻譯,讀者自然會去追究其深層含義,原來鱷魚流眼淚并不是因為悲傷,而是要排出體內的鹽份,為了自己正常的生存。所以,常常用鱷魚的眼淚來形容虛假的,欺騙人的眼淚。中國讀者在讀到這樣的翻譯時不僅在“貓哭耗子假慈悲”的基礎上學習了新的表達,更豐富了自己的詞匯,了解了外國文化中所傳遞的常識,可謂一舉多得。漢語里面的習語, 有些也可在英文中找到類似的比喻。例如,以眼還眼, 以牙還牙(an eye for an eye, a tooth for a tooth), 隔墻有耳(Walls have ears)。
在很多情況下,由于語言結構和文化背景的緣故,英語和漢語并不用同樣的表達方式來體現同樣的內容,更談不上產生同樣的效果。如果對原文進行逐字翻譯不僅會使習語失去原有的特點,甚至歪曲原有的意思,讀者看了會不知所云或感到可笑,所以可采用歸化意譯法。例如,Let anothers shipwreck be your seamark.(前車之鑒);to put all cards on the table(打開天窗說亮話);above someones head(超出某人的理解力);You cant teach an old dog.(年逾花甲不堪教)。
在習語翻譯的過程中,我們會碰到一些涉及歷史事件或富有濃厚的獨特的民族文化色彩和地域特色的,或者源自一些神話、寓言中的習語,最常用的方法就是注釋法,即在對原文進行直譯或意譯的同時,其后再附上注釋或解釋,簡稱為直譯加注法或意譯加注法,換句話說,譯者可以把歸化和異化的方法結合起來,這樣做不僅能使讀者更好的理解原文的意思,更能夠全面的了解該習語背景下原文化的內涵。例如,olive branch(橄欖枝--和平的象征);behind the eight ball 指“處境麻煩,困難重重”(注:源于一種叫“ 黑八” 的臺球游戲, 玩球的人要設法先將其他編號的球都打進袋子里, 最后才能把八號球打進去, 如果不小心先將八號球擊入袋中就輸了);cross the Rubicon 的意思是“破釜沉舟;孤注一擲”(注:公元前49年愷撒率軍渡過羅馬以北的盧比肯河,這一舉動使其謀反之舉成為定局, 決心不顧一切地干到底)。Judas kiss 可譯為“猶大之吻,用心險惡”(注:猶大之吻是《圣經》故事之一,講述了耶穌基督的親信子弟12門徒之一猶大以30塊銀幣出賣了耶穌,并與猶太教祭司長約下暗號:“我與誰親嘴,誰就是耶穌。”于是猶大成為叛徒的代名詞,猶大之吻比喻可恥的叛賣行為。)通過上面三個例子我們很容易發現綜合歸化和異化兩種方式可以使不明確的信息清晰化,增加文章的生動性,更為譯文提供了必要的文化或歷史背景,促進了文化的交流與傳播。
2.廣告語
廣告是提升銷售業績、拓展商業市場最有效的手段。伴隨著全球經濟一體化的趨勢,商業廣告翻譯如今已風靡經濟生活和翻譯領域。因為廣告的最終目標是激發顧客的購買欲望,所以歸化在廣告翻譯中會有絕佳表現。但在翻譯過程中需要考慮源語與目標語之間的文化差異、語言因素。不同廣告法律法規等差異的影響。事實上,由于企業的國際市場營銷戰略及滿足青年消費者心理需求等方面的要求,異化在廣告翻譯中也有相當程度的應用。
廣告的最終目的是激發消費者的興趣,促使其購買行動。然而,對于同一類型的廣告,并不是每一個語言群體都會做出相同的反應。為了取得同樣的宣傳效果——促使源語使用消費者和目標語使用消費者的購買行為,在翻譯過程中必須遵循以目標語為中心的原則,亦即歸化原則。進而商業廣告以消費者為中心的特點同時也決定了以目標語為中心的原則。因此歸化理論在廣告翻譯中應用廣泛,以歸化為基礎的廣告翻譯能夠達到絕佳的效果。比如麥斯威爾咖啡的廣告語“Good to the last drop”被譯為“滴滴香濃,意猶未盡”,讓消費者聽了就有想喝的沖動;Seiko( 精工) 手表的廣告語“The first ever,the last youll ever need”被譯為“一朝擁有,別無所求”; 美國的飲料品牌“seven-up”被譯為“七喜”; 這樣的翻譯都是采用了歸化翻譯的方法,符合中國消費者的文化需求。同樣還有下面這些經典的廣告語:
Connecting people.(Nokia 諾基亞) 科技以人為本
Make yourself heard.(Ericsson 愛立信) 理解即是溝通
Intelligence everywhere.(Motorola 摩托羅拉)智慧演繹 無處不在
Lets make things better.(Philips 飛利浦) 讓我們做的更好
A diamond is forever.(De Beers 地比爾斯)鉆石流久遠 一顆永流傳
Good to the last drop.(Maxwell 麥斯維爾)滴滴香濃,意猶未盡
A Kodak Monent.(Kodak 柯達) 就在柯達一刻
需要注意的是,有時候歸化翻譯在以譯文讀者接受度為導向的同時,忽視了不同語言、文化間的交流,減少了讀者接觸異域風情的機會。而采用異化翻譯策略,不僅可以保持原作的“異國風味”,而且可以促進語言引入,從而使本族語言得到進一步的發展。比如雀巢咖啡的廣告詞“The taste is great”就被直譯為“味道好極了”,簡潔明了,勾起了無數大眾的好奇心,讓消費者還沒有喝到咖啡,似乎就已經感受到雀巢咖啡香美的味道,從而很好的實現其誘惑性。還有勞力士手表的廣告語“Unlike me,my Rolex never needs a rest”被直譯為“和我不一樣,我的勞力士從不需要休息”。
從跨文化的角度來看,異化翻譯有助于增進文化交流,促進文化認同度,提高文化交融,正如魯迅先生所主張的“寧信而不順”,意思是異化翻譯的文章盡管讀起來費力氣,但卻可以學習新文化、新思想。
由此可見,歸化和異化必須把握適度的原則,再根據不同場景,不同文化等各方面因素選擇最合適的翻譯策略,這也是符合辯證唯物主義的。
三、結語
嚴復(1853~1921)在在《天演論》序中他說:“譯事三難:信、達、雅。” “信”是忠于原作,“達”是忠于讀者,"雅"是對于文學語言的忠誠。信、達、雅雖然只三個字,但體現了作品、讀者、語言三者之間的關系。歸化與異化是翻譯的兩種策略,各有優勢,各有不足,譯者應該具體問題具體分析,以期達到信達雅的境界。
參考文獻
[1] 錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯.2000.(01):61-65.
[2] 李運興.宇幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2001.22(4):38-40.
[3] 張敏敏.老友記中的幽默及幽默翻譯[J].晾州學院學報.2008(8).
[4] 宋秀芝. 文化全球化語境下商業廣告[J].學習與探索,2010(6) .
[5] 孫會軍.歸化與異化——— 兩個動態的概念.《外語研究》, 2003 年第4 期
作者簡介:王蓓,1982年生,女,碩士研究生,講師,單位:西安外事學院人文藝術學院,研究方向:英語語言文學、翻譯。