丁麗麗
(青島科技大學傳媒學院,山東 青島 266000)
全球合作背景下,版權貿易成為經濟的重要增長點。眾多學者對國際版權合作路徑進行研究,但大多為“引進來”和“走出去”。本文提及“走進去”,是對合作路徑的創新。
從中華人民共和國國家版權局官網2012~2017引進版權總數和輸出版權總數可知出版業引進版權數量在較為平穩的上下浮動,輸出版權數量不斷增多,版權貿易不斷發展。
2012~2017年引進版權總數和輸出版權總數可知出版業版權引進數一直大于輸出數,版權貿易逆差不斷縮小,但仍不平衡。

圖1 2012 ~2017 引進版權和輸出版權數量統計
我國版權輸出多側重于少兒讀物、文化教育、自然科學等功能性較強的書籍,文學、社科哲學類書籍版權輸出量較少。
一是文化差異性。由于文化背景、語言環境、閱讀習慣等諸多因素的影響,中國出版企業的圖書的選題及內容很難獲得國外市場的認可[1]。
二是缺乏翻譯人才。國際出版合作需要大量翻譯人才,而翻譯書籍尤其是文學類書籍耗時長,翻譯費用昂貴,影響國外出版社的熱情,不利于版權輸出。
三是新技術出現改變大家的閱讀習慣,同時盜版現象嚴重。“上架即被盜版”且由于圖書發行時間、定價等的不同,也難以進行監控和有效治理。
一是開拓市場,找準定位。
全球合作的大浪潮下,找準市場定位是第一步。“一帶一路”倡議提出后,中國引起國外人士的興趣,他們卻很難有合適途徑了解,《習近平談治國理政》牢牢抓住目標消費者的需求,在國外暢銷。
二是做對內容,因地制宜,二度創作,打造精品,做好本土化出版。
例如,《習近平談治國理政》以中、英、法、俄等多語種出版發行。為幫助讀者了解中國社會制度和歷史文化,該書作了必要注釋,獲得成功。出版企業要在版權輸出過程中,改善輸出內容結構,做好市場調研,二度創作,做好本土化出版。同時樹立品牌意識,努力實現版權輸出“走進去”。
三是多方合作培養翻譯人才。出版企業的翻譯中心可以與國內外的高校合作,實現語言的本地化適應性[2]。
四是積極響應號召,自主參與工程項目。
近年來,國家新聞出版署組織中外圖書互譯計劃等10個項目,涵蓋版權輸出各方面。國家新聞出版廣電總局一期拿出765.2萬元,二期拿出547.55萬元來獎勵已在海外出版且首印數不低于300冊的圖書,鼓舞了版貿人員。所以要繼續采取有效的扶持、獎勵措施,使得版貿人員更自主的“走進去”。
五是改善出版企業組織結構,完善國際版權合作機制。
截至目前,共計92家出版商、學術機構和專業團體加入“一帶一路”學術出版聯盟(以下簡稱“聯盟”),該聯盟促進了成員間資源共享。通過改善出版企業組織結構,加入聯盟組織等,可以發揮紐帶作用,實現“走進去”[3]。
六是規避版權交易風險,實施版權保護。
當前,中國尊重和保護版權已成為行業共識,現在的版權制度覆蓋了文化創作、傳播、交易的全鏈條,具有國際化、專業化、社會化的特點,與此同時要基于平臺和技術的力量,運用好大數據,開展技術維權合作,推動社會全面進步。
全球合作背景下,版權貿易是大勢所趨,出版企業要在市場、內容、人才、項目、企業組織結構等方面采取有效措施,規避版權交易風險,實施版權保護,更好地開展國際版權合作。