999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談《哈利·波特與魔法石》電影字幕翻譯

2019-08-04 09:35:38張子羽
科技傳播 2019年12期

張子羽

摘 要 字幕翻譯與觀眾的觀影效果密切相關(guān)。為了將觀眾帶入更好的語意環(huán)境,給語言學(xué)習(xí)者一個更好的平臺,翻譯字幕時既要保證翻譯的準(zhǔn)確性,又要考慮到文化之間的差異性。文章采取例證法,從翻譯策略的角度對騰訊字幕組的翻譯進(jìn)行辯證分析。

關(guān)鍵詞 《哈利·波特與魔法石》;字幕翻譯;觀影效果

中圖分類號 G2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1674-6708(2019)237-0063-02

由于全球化的日益加深,電影的傳播逐漸打破了國界的限制。對于文化的差異,電影的跨國界傳播也帶動了字幕翻譯的發(fā)展。因此,對于字幕翻譯的影響和作用也不容小覷。字幕的翻譯可以分為兩種,即語內(nèi)字幕翻譯(intralingual subtitling)和語際字幕翻譯(interlingual subtitling)①,本文著重闡析后者。

根據(jù)英國作家J.K.羅琳所著的長篇小說《哈利·波特與魔法石》改編的同名電影于2001年11月16日在美國上映。憑借對原著的高度還原和演員們高超的演技,成為了奇幻類電影中的經(jīng)典,獲得包括奧斯卡金像獎在內(nèi)的多項(xiàng)獎項(xiàng)。本文以騰訊版字幕為例,總結(jié)出該字幕的意譯、省譯、補(bǔ)充策略,另外探討了其對禁忌語的處理方式。

1 意譯策略

例1:Everyone is to keep their feet firmly on the ground while I take Mr. Longbottom to the hospital wing.

譯文:我這就帶隆巴頓先生去校醫(yī)院,在此期間,都給我老老實(shí)實(shí)待在地面上②。

wing的意思是翅膀,側(cè)翼(飛機(jī)),也可作建筑物邊側(cè)的部分,即側(cè)廳,側(cè)樓等。因此這里不能直接譯作醫(yī)院的翅膀,所以一般指醫(yī)院病房,在這里即校醫(yī)室。firmly的意思是堅決地,穩(wěn)固地。這句話是霍琦夫人說的,她的角色是學(xué)生們的飛行課老師,這個場景是她命令學(xué)生們要乖乖等著她回來的指令,若直譯為使腳穩(wěn)固地保持在地面上,意義無誤,卻并不通順,因此這里也采取了意譯策略。

例2:The keeper, thats me, defends the hoops. With me so far?

譯文:守門員,就是我,負(fù)責(zé)守門。還跟得上嗎?(騰訊版字幕,時間01:07:39)

“With me so far”直譯出來是“離我很遠(yuǎn)嗎?”這樣的表達(dá)在英語的口語交際中,一般用在一段較長的解釋或指示語中間的位置,目的是詢問對方是否能理解自己表達(dá)的內(nèi)容,隱含地問對方自己是否講得較快。因此可以意譯為“聽懂了嗎?”“跟上了嗎?”。

例3:For sheer dumb luck.

譯文:純粹是瞎貓碰上死耗子。(騰訊版字幕,時間01:16:56)

Sheer意思為完全地的,dumb指啞的,因吃驚等說不出話的,luck是運(yùn)氣。這三個詞語組合在一起并沒有太明確的指向性,換句話說,很難將其聯(lián)系起來。騰訊版將其翻譯為“純粹是瞎貓碰上死耗子”,首先能夠使觀影者對這句話有了大致理解。采用漢語的俚語,使得語言的文體功能詼諧風(fēng)趣,富有感情色彩,增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力和想象力。這是一種歸化的翻譯策略,有助于觀影者從本國文化的角度對異域文化進(jìn)行較為生動的理解。

例4:Youll find all your belongings have already been brought up.

譯文:你們的行李已經(jīng)送到寢室了。(騰訊版字幕,時間00:51:37)

如采用直譯,原文應(yīng)譯為“你們會發(fā)現(xiàn)你們所有的東西都已經(jīng)收拾好了。”但字幕組并沒有這么處理這段英文,省譯“Youll find”這一主句,只譯從句,而且采取意譯處理,顯得更加,不啰嗦。

2 省譯策略

例5:A bezoar is a stone taken from the stomach of a goat and it will save you from most poisons.

譯文:牛黃是從山羊的胃里取出來的一種石頭,有極強(qiáng)的解毒作用。(騰訊版字幕,時間00:55:51)

這里and連接的后半句省略了主語和情態(tài)動詞,如果再加上“它會救你于毒藥中”,會使句子重復(fù)冗雜,不符合中文言簡意賅的特點(diǎn)。最為關(guān)鍵的是,在影片字幕翻譯中,字幕還會受到空間限制,也就更會使得譯者在這種情況下選擇省略不必要的譯出來的成分。因此,省譯的翻譯策略應(yīng)用也很廣泛。

例6:It is curious that you should be destined for this wand...when its brother gave you that scar.

譯文:太神奇了,給你留下了這塊疤痕時這根手杖就注定了要為你使用了。(騰訊版字幕,時間00:29:46)

如采用直譯,這句話該譯為“神奇的是它的兄弟給了你那條傷疤時就注定了你要用這根魔杖”。而字幕組的翻譯直接刪去了魔杖制造師奧利凡德所想表達(dá)的重點(diǎn),那就是波特與伏地魔(波特魔杖的兄弟持有者)之間的聯(lián)系,因?yàn)椴ㄌ厥锹犃怂倪@一段話才會去問海格,他自己與伏地魔的淵源。因此,筆者認(rèn)為,這里為了使觀眾更加明晰電影情節(jié),有增譯的可能,但省略重點(diǎn)不是很合適。

3 補(bǔ)充策略

例7:Bristol

譯文:布里斯托(屏幕上方:英格蘭西南部港口城市)(騰訊版字幕,時間00:02:33)

屏幕上方的注釋可以使讀者更好地了解異域文化,更加清晰地了解影片發(fā)生的背景。

例8:Hes got to a little job to do inside the Dark Forest.

譯文:他在禁林有活需要幫手。(騰訊版字幕,時間01:49:33)

這里直譯是“他在黑森林里有點(diǎn)活要做”。海格原本是在禁林中有活要做的,而哈利等幾人受到了懲罰,需要幫忙做事,增加了“需要幫手”則強(qiáng)調(diào)了這時的發(fā)語者費(fèi)洛奇靜觀好戲的心態(tài),與之前的情節(jié)無縫銜接,使觀眾能夠更好地理解情節(jié)。

4 禁忌語的處理

例9:And bloody hell! Im Quidditch captain too!

譯文:哦太酷了!我還是魁地奇隊(duì)長。(騰訊版字幕,時間01:38:08)

這里bloody hell字面意思是血腥的地獄,但在英國和法國,bloody是不能在女士面前使用的,因?yàn)檫@類語言屬于粗話及禁忌語的范疇,所以如有口誤應(yīng)立刻表示歉意。這種表達(dá)類似于一種口頭語,并不是對誰說的。在電影中會發(fā)現(xiàn)羅恩不止一次說出bloody這個詞語,有時候甚至是在赫敏面前,他沒有及時改正,但也沒有被責(zé)怪。筆者挑選的這一次電影片段只是在哈利面前,十一二歲的男孩在同輩面前不排除有不拘小節(jié)的情況。但是,這種表達(dá)雖然地道,卻并不是十分文明。字幕組在翻譯的時候翻譯為“太酷了”,這可能會使觀眾造成一定誤解。對于想要進(jìn)一步了解學(xué)習(xí)源語的觀眾而言,在記憶的過程中可能會與cool這種表示驚嘆的表達(dá)相互混淆,錯誤運(yùn)用在表達(dá)當(dāng)中,這樣可能會造成不必要的誤會。但是,如果翻譯時直言不諱,對兒童或青少年可能會造成不良影響。因此,筆者認(rèn)為在這里翻譯時可以在后面注明這句話在源語表達(dá)中并不是極為文明的語言,備注此處為臟話或者爆粗口,或是用中文對應(yīng)粗話的字母縮寫語。如此一來,一方面成人能夠心領(lǐng)神會,也降低了對少年兒童的語言毒害。另一方面,也能使觀眾對電影原版有更明確的認(rèn)識,謹(jǐn)慎學(xué)習(xí)。

整體來說,騰訊版字幕翻譯在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上通俗易懂,但也有少數(shù)幾處值得商榷。

例10:Give it here Malloy or Ill knock you off your broom!

譯文:快還過來,馬爾福,不然我就把你踢下掃帚!(騰訊版字幕,時間01:01:08)

knock off有下班、殺死、偷的意思,在英語的常用表達(dá)中,又有降低、打掉、撞倒的意思,而off本身有下降之意,因此在這里選擇用“踢下來”表達(dá)哈利當(dāng)時的態(tài)度,也未嘗不可,但卻缺少一定的準(zhǔn)確性。會誤將knock理解為kick。因此筆者認(rèn)為,可以將這一句翻譯為“不然我就把你從掃帚上撞下去”。

本文從意譯、省譯、補(bǔ)充策略及禁忌語的處理四個角度對《哈利·波特與魔法石》影片的字幕翻譯進(jìn)行了辯證的分析,有部分片段筆者認(rèn)為字幕組翻譯得方枘圓鑿。字幕是觀眾理解影片內(nèi)容的重要橋梁,且海外電影在國內(nèi)的傳播日益廣泛和頻繁,字幕翻譯的重要性不言而喻。筆者認(rèn)為,在字幕翻譯中,應(yīng)當(dāng)根據(jù)源語、情節(jié)和異域文化等方面,靈活處理字幕,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,但也應(yīng)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行。如此一來,才能一方面使得觀眾更能理解情節(jié),另一方面又體驗(yàn)到異域文化。應(yīng)盡量避免由于翻譯時準(zhǔn)確性的問題給觀眾帶來的理解偏差,尤其是權(quán)威平臺。

注釋

①李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40

②《哈利·波特與魔法石》電影騰訊版字幕,時間:01:00:51。本文所有字幕均出自該片,不再贅述。

參考文獻(xiàn)

[1]張翼飛,趙玉宏.歸化和異化翻譯策略在電影字幕中的應(yīng)用[J].影視翻譯,2012(1):14-15.

主站蜘蛛池模板: 国产成人禁片在线观看| 亚洲成人高清无码| 久久国产V一级毛多内射| 2020亚洲精品无码| 老司机精品久久| 5388国产亚洲欧美在线观看| 国产国产人成免费视频77777 | 久久国产精品嫖妓| 国产毛片高清一级国语 | 中文字幕久久波多野结衣| 亚洲天堂777| 色哟哟色院91精品网站| 国产交换配偶在线视频| 国产激情在线视频| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲伦理一区二区| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲有无码中文网| 国产不卡网| 国产美女免费网站| 五月婷婷中文字幕| 91免费观看视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 日本91在线| 国产精品成人啪精品视频| a级毛片在线免费| 99这里只有精品免费视频| 日韩少妇激情一区二区| 在线观看视频99| 亚洲人成色77777在线观看| 国产成人a在线观看视频| 国产精品第页| 国产一级毛片在线| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 一区二区在线视频免费观看| 欧美一区二区三区不卡免费| 99视频全部免费| a国产精品| 精品1区2区3区| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产精品开放后亚洲| 亚洲人成在线精品| 九九免费观看全部免费视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| 欧美成人综合在线| 日韩A级毛片一区二区三区| 在线播放91| 日韩第九页| 永久天堂网Av| 欧美人在线一区二区三区| 国产性生交xxxxx免费| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 欧美第一页在线| 高清不卡毛片| 久热精品免费| 国产二级毛片| 欧美高清三区| 无码内射中文字幕岛国片| 国产精品视频999| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产精品免费露脸视频| 天天综合网亚洲网站| 久久鸭综合久久国产| 国产成人精品视频一区二区电影| 色久综合在线| 69国产精品视频免费| 久久亚洲国产视频| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 亚洲第一成网站| 91蝌蚪视频在线观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 2020亚洲精品无码| 亚洲美女AV免费一区| 国产h视频免费观看| 一区二区三区国产精品视频| 情侣午夜国产在线一区无码| 亚洲精品国产成人7777| 一区二区三区国产精品视频| 蜜芽国产尤物av尤物在线看|