馮文君
摘要:“一帶一路”背景實施后,我國國際地位大幅上升,外宣翻譯成為向世界宣傳我國文化的重要途徑。2018年6月,上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議于青島舉行,山東最新形象宣傳片得以發布,促進了文化的對外宣傳及峰會的召開。本文從跨文化交際的角度出發,分析該宣傳片的跨文化翻譯策略并提出建議,以期達到更有效的外宣效果,進一步提升我國的國際形象。
關鍵詞:跨文化交際 外宣翻譯 上合峰會
中圖分類號:H059 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)12-0095-02
經濟全球化使各國交流愈發頻繁,中國要想建立良好的大國形象,應加強國家軟實力。對外宣傳是傳播民族文化的重要手段,外宣翻譯是一種重要形式,翻譯工作常涉及跨文化因素,影響國家形象的建構,上合峰會宣傳片的發布有效宣傳了我國文化。宣傳片標題為“青青之島 親親上合 山東八分鐘 驚艷全世界”,主要介紹山東獨有的歷史和人文特色,通過語言合理宣傳峰會和國家文化。
一、跨文化交際及外宣翻譯的定義
賈玉新認為跨文化交際指不同文化背景的人之間的交際,是由信息發出者和信息接受者共同參與的交際。[1]根據以上定義,外宣翻譯從屬跨文化交際范疇,是一種復雜的跨文化交際活動。
外宣翻譯具有傳播性和時代性等特點,丁衡祁指出:“漢英翻譯,尤其是對外宣傳翻譯,絕對不能簡單地對號入座,而要根據漢英兩種語言之間的差異性,對譯文進行改寫、重寫、調整、梳理、深加工或精加工甚至再創作,從而才能使譯文符合英語表達習慣,取得預期的宣傳效果。”[2]黃友義也提出“外宣三貼近”原則:貼近中國發展過程的實際;貼近國外讀者對中國信息的需求;貼近國外讀者的思維方式與習慣。[3]因此,外宣翻譯中必須注意中西方思維方式及閱讀習慣。
上合峰會宣傳片的制作是為了展示山東的最新形象,加強英語國家對山東文化的認識,為峰會召開創造積極的國際環境。
二、上合峰會宣傳片的翻譯策略
文本中文化因素的處理是峰會宣傳片材料翻譯考慮的首要因素,譯者需利用不同策略轉化跨文化因素,減小跨文化差異。以下是宣傳片翻譯中涉及的幾種翻譯策略:
1.歸化
歸化是一種以目的語文化為導向的翻譯法,要求譯者根據目的語國讀者的表達習慣重新表述原文,以實現功能對等,將原文蘊含的表達納入譯文的文化范疇。特有名詞的翻譯使用了該策略。
原文1:山東,在全面建成小康社會進程中、在社會主義現代化建設新征程中,努力走在前列,全面開創新時代現代化強省建設新局面。
譯文1:On the new journey to build a prosperous society and promote socialist modernization, Shandong strives to be at the forefront, sparing no efforts to build a strong and modernized province.
原文中“全面建成小康社會”和“社會主義現代化建設”是中國社會發展進程中出現的特有名詞,代表著中華民族的努力方向,考慮到西方思維,譯者將其簡化為“build a prosperous society”和“socialist modernization”,仍完整表達了原文信息,便于國外讀者理解山東省對國家發展的促進作用。
2.異化
與歸化相反,異化是以源語文化為導向的翻譯法,要求譯文忠實原文,宣傳源語國家的文化,實現有意義的跨文化交流。宣傳片中融合大量論語和古詩詞,譯者運用異化的策略保留了原文蘊含的文化。
原文2:己所不欲,勿施于人。
譯文2:Do not do unto others what you would not like others to do unto yourself.
原文表層含義通俗易懂,深層含義體現了山東人民尊重他人、善良寬容的美好品德。譯者直譯原文有利于國外讀者挖掘信息背后蘊含的中國文化,深入體會東方的思維模式。
原文3:浮云連海岱,平野入青徐。
譯文3:White clouds connect the sea and Mount Tai, and a vast area of flatland stretches across the region.
原文是對偶句式的古詩詞,描寫了中國獨有的景象,譯者采用工整的句式直譯,達到了形式和內容的對等。
3.增補
外宣翻譯的目標受眾包括不同的文化群體,可適當增補信息來彌補文化因素導致的理解差異,實現兩種語言的信息等值。宣傳片中多次出現這種情況:
原文4:藍鯨1號抵御12級海上風暴。
譯文4:The drilling platform, Blue Whale 1, can withstand the heaviest storms on the sea.
“藍鯨1號”是中文特有名詞,若不加說明,國外讀者容易誤會,譯文增補其性質“the drilling platform”,說明其功能是海上鉆井平臺,而非海洋哺乳動物。
原文5:有朋自遠方來,不亦樂乎?
譯文5:As Confucius would say, it's always a pleasure to have friends coming from afar.
原文是論語中最有名的一句,國外讀者對論語卻一知半解,譯文添加出處“as Confucius would say”,讀者則會更快接收宣傳片傳達的信息。
4.刪減
漢語與英語對詞匯的運用也有較大差異,漢語常利用成語和華麗詞匯,難免出現語義重復,而英語國家讀者習慣捕捉句子的核心信息,譯者需適當刪減源語信息靈活處理譯文。
原文6:源遠博大的文化積淀,涵養了新時代山東蓬勃生機的深厚底蘊。
譯文6:The accumulation of a time-honored and rich culture nurtures the vitality of Shandong in the new era.
原文“文化積淀”“深厚底蘊”是同義詞,譯者整合句子后兩個詞語只翻譯一次,縮減譯文詞匯,仍能保證譯文語義的完整。
三、宣傳片的翻譯及建議
翻譯本身具有主觀性和靈活性,加之外宣翻譯的差異性和特殊性,翻譯難免出現問題。比如,該宣傳片的譯文來源非官方資料,譯者的個人主觀色彩濃重,跨文化意識尚淺,對中英文任何一方的偏失都不能保持外宣效果的平衡。對外宣翻譯的發展,一方面建議翻譯界學者加強翻譯理論和技巧兩方面的研究,國內目前在翻譯技巧上仍有欠缺,需要翻譯人員共同補充完善該體系。另一方面,需培養譯者的跨文化意識,提高跨文化交際能力,深入了解中西方的語言和文化差異,促進外宣翻譯的進一步發展。
四、結語
綜上所述,上合峰會宣傳片的翻譯雖存在不足,但譯者通過不同的策略強調了跨文化因素,堅持了外宣三貼近原則,消除了一些對外宣傳的文化障礙,有效宣傳了峰會舉辦地山東的文化特色,促進了中國文化的對外傳播。
參考文獻:
[1]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]丁衡祁.漢英翻譯實踐是再創作的過程[J].中國翻譯,2005(5):25.
[3]黃友義.堅持——外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27.
責任編輯:于蕾