萬燕 黃唯唯 鄒璆
摘要:通過專業實踐、問卷調查的形式,探討將地方文化及外譯嵌入應用型高校英語專業教學的必要性和可行性。結果顯示:以“地方文化及外譯”為主題的專業實踐,提升了學生了解地方文化的興趣,增強了學生進行地方文化外譯的能力;將地方文化及外譯嵌入英語專業教學,是必要的,也是可行的。
關鍵詞:地方文化及外譯 專業實踐 問卷調查 英語教學
中圖分類號:H315.9 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)12-0025-03
文化外譯(仲偉合,馮曼,2014:57),從狹義上理解,是將本國文化形態和產品通過目的語這個媒介向目的語國家進行傳播的活動。從廣義上看,由于語言和文化的不可分,所有外譯活動究其實質都是一種社會文化的交流活動,因此,一切外譯活動都可以視為文化外譯活動。近年來,文化外譯研究在翻譯領域中頗受熱捧,并呈現蓬勃的發展趨勢。根據入選CSSCI的外國語文類期刊刊登的論文來看,在研究內容方面,典籍外譯研究主要集中在小說、詩詞等人文社科領域,如《論語》《孫子兵法》《紅樓夢》《三國演義》等(文軍,2013;胡安江,胡晨飛,2012;王穎沖,2014;黨爭勝,2012;鮑曉英,2014等)。要在研究內容上有所突破,地方文化外譯是大勢所趨,可以使文化外譯的內容更豐富,更富有成效。
地方文化是指特定區域范圍內獨有的文化,是與特定區域環境相融合的結果,是特定區域的生態、民俗、傳統、習慣等文明表現(石春讓,2017)。地方文化源遠流長,其形成有個長期的過程,是不斷發展變化的,但在一定階段具有相對的穩定性。地方特色文化的形成與地理背景相關聯,地理背景的范圍大小不一,風貌千差萬別。一方水土孕育一方文化,一方文化影響一方社會的方方面面。地方文化可以是特色鮮明的單要素的文化,也可以是豐富多元的多要素文化。地方特色文化可以從不同的載體呈現出來。
將地方文化納入英語教學,在國外已是普遍共識,且多以互動式、體驗式的教學模式開展。在國內,據清華大學的一項測試顯示,學生對英美文化的掌握遠遠高于對本國和地方文化的了解和認識,學生對本土文化了解甚少。對于地方而言,將地方文化進行外譯并對外宣傳,對于提升地方城市的國際形象,具有非常重要的意義。
在英語教學中,將地方文化引入英語教學,加大教學中的地方文化含量,這是應用型院校英語教學改革的一個重要嘗試。由于不同地域其地方文化不同,目前我們都還沒發現適用于我校所處地域的地方文化外譯教材,這方面的教學活動開展得也比較少。在此基礎上,我們嘗試了以“地方文化及外譯”為主題的專業實踐活動,并在專業實踐活動結束之后,對學生進行了問卷調查。
一、“地方文化及外譯”主題的專業實踐
為了順應英語教學不僅僅是語言教學,而且應該包括文化教學這一理念,改變英語專業學生的“地方文化失語”狀況,培養學生搜集、分析、研究文化信息的能力,促進學生文化外譯和對外文化傳播的能力,我們開展了主題為“地方文化及外譯”的專業實踐活動。將江蘇地方文化引入英語教學,加大教學中的地方文化含量,這是我校作為應用型高校英語教學改革的一次重要嘗試。采用教學與實踐相結合的模式,充分調動學生的參與積極性,培養學生的專業及社會調查能力,使學生在了解本土文化的基礎上,順利將本土文化傳播出去。
在專業實踐完成之后,我們對學生進行了問卷調查,掌握了英語專業學生對地方特色文化的認知情況。絕大多數學生對江蘇地方文化了解程度一般,大多數學生表示能斷斷續續地用英語介紹自己家鄉的地方文化,絕大多數學生表示對本次專業實踐調查的主題“地方文化及外譯”比較感興趣。在江蘇地方文化中,學生最感興趣的前五名依次是地方飲食文化、地方旅游文化、江蘇民俗文化、江蘇服飾文化、江蘇影視文化。
在專業實踐開展之前,英語專業學生以5~6人為一組,分成了若干個小組。結合各組學生的興趣點和導師的建議,確定了調查話題。學生比較感興趣的話題有:從目的論視角看蘇州博物館文物名稱及介紹翻譯;目的論觀照下無錫市惠山古鎮景點文化及外譯研究;目的論視角下蘇州園林文化的英譯研究;淺析無錫飲食文化的外譯;江蘇地方服飾文化及外譯;無錫南長街特色文化外譯。
學生在此次專業實踐過程中,主要采用了實地調查法、問卷調查、網絡搜查法、文本資料查閱法等。在調查過程中,學生認為的主要難點集中于前期資料查閱整理、調查數據的分析與整理、撰寫專題報告上。導師就學生實踐過程中遇到的這些困難,給與了專業的指導,給出了許多建議。學生能夠根據導師的建議和要求,小組成員之間通力合作,順利完成調查,撰寫合格的專業實踐報告。
在專業調查報告中,學生指出了地方文化外譯中現存的問題和翻譯難點。對譯者來說,地方文化外譯有以下困難:譯者本身對地方文化缺乏深入了解,對有些術語甚至有誤解;譯者本身詞匯量不夠,翻譯中難以在英文中找到對等表達,翻譯后的文化缺失,含義深厚的術語翻譯成過分簡單的英文表達,在歸化或異化策略中難以取舍,在音譯、直譯、釋譯、加注等翻譯技巧中難以取舍。學生也就相關翻譯問題、難點,提出了一定的應對策略。
二、語言教學和地方文化相結合的必要性
語言和文化密不可分。英語教學不僅僅是語言教學,而且應該包括文化教學。這里的文化,不僅指目的語國家的文化,也包括我們自己國家的文化,我們的地方文化。對于這一點,在這一次的專業調查中,學生有了切身的體會。具體表現在:
1.實踐反映地方文化教學十分必要
學生對于本土文化不夠了解,67.05%的學生表示對江蘇地方文化了解一般,17.05%的學生表示不太了解,只有9.09%的學生表示可以流利準確地用英語介紹地方文化。這說明,不僅是學生英語能力有待提升,同時地方文化背景知識也有待學習,以免造成翻譯困難。調查問卷表明,76.14%的學生表示地方文化外譯的難點主要是自身對地方文化缺乏深入了解,對有些術語甚至有誤解。
2.實踐反映學生對于地方文化外譯有較大興趣
15.91%的學生表示對此次專業調查的主題“地方文化及外譯”非常感興趣,64.77%的學生表示比較感興趣。同時在江蘇地方文化中,學生最感興趣的文化依次為地方餐飲文化(72.83%)、地方旅游文化(56.82%)、地方民俗文化(47.73%)、地方服飾文化(32.95%)、地方影視文化(31.32%)等。而對于教育文化(13.64%)、大運河沿岸傳統文化(12.5%)和傳統工業文化(10.23%)則興趣較小。
這一方面說明學生對與自己生活息息相關的餐飲、旅游和民俗較為了解,另一方面也說明了學生對于教育、大運河文化、傳統工業文化這些更深層次的文化知識知之甚少,亟待通過文化教育、通過專業調查引導學生關注。
3.實踐調查內容尚處在淺嘗輒止的階段,很少關注深層次的地方文化內涵
學生實踐調查內容較為具體,如影視劇字幕翻譯、民俗活動名稱翻譯、美食名稱翻譯、旅游景點名稱翻譯、導游詞翻譯等。雖然69.32%的學生表示翻譯時難以在英文中找到對等表達,如青花瓷等文化負載詞,大部分學生在分析翻譯時,選擇的譯例都是相關研究中經常被探討的,如探討美食外譯則提獅子頭、揚州炒飯等;探討民俗文化則提到舞龍舞獅等。學生關注的點較為具體、瑣碎,欠缺新意,對所研究的民俗文化缺乏深刻了解。
建議學生在翻譯吳地美食名稱時,為探究其美食名稱的特點,可以和蜀地美食或者是北方美食名稱進行對比,或者探究其美食名稱在構詞上及修辭上的特點。如此一來探討適合某類吳地美食名稱的翻譯方法,比逐個探討具體菜名更具有實踐意義。
另外,需要提到的是,學生在實踐中還發現:無錫自清末民初開始,民族工業不斷發展,傳統工業文化源遠流長,具有較強地方特色,同時也是教育大市,其教育文化底蘊深厚,然而其外譯資料卻少之又少。這些都可以成為我們以后進行地方城市外宣的重要領域,也為地方文化外譯指出了更明確的方向。
三、地方文化及外譯嵌入英語教學的可行性分析
將地方文化及外譯嵌入應用型高校英語專業的教學中,是很有必要的,也是切實可行的。我們采取的是“專業實踐+英語教學”的模式。本次英語專業實踐以本專業和本專業學生自身現狀和發展為立足點,旨在幫助本專業學生掌握更多英語專業的相關知識,在今后就業規劃等方面有更清晰的認識,樹立正確的就業觀,作出更好的規劃,更突出地利用自身的優勢發揮自己的特長。我們在此次專業實踐的基礎上,積極探討開設“地方文化外譯”課程的必要性,這將使地方文化真正地嵌入英語教學中來。
學生通過此次專業實踐,認識到當今時代英語專業的就業前景和方向,感受到翻譯對于地方文化傳承與發揚的重要性。通過本次專業實踐,有47.73%的學生表示愿意未來從事與地方文化外譯相關的工作,且有11.36%的學生表示非常愿意從事此類工作。另外,70%以上的學生普遍認為此次專業實踐為日后撰寫論文奠定了基礎,鍛煉了邏輯思維能力,有助于提高英語水平。同時,在實踐過程中,學生將翻譯課程中所學習的翻譯理論用于指導翻譯實踐,加深了對翻譯理論的理解。
在提升專業知識的基礎上,通過“專業實踐+英語教學”的模式,將英語教學內容和專業實踐結合起來,可以使學生提升學習興趣,擁有積極向上的思想狀態和精神面貌,認識到將書本知識與社會實踐相結合的重要性,積極地投身于實踐調查之中去。80%以上的學生普遍認為此次專業實踐有助于擴展視野、增加見識,了解地方文化。另外,學生還可以突出利用自身的優勢,發揮自己的特長。通過小組分工,大部分學生的團隊協作能力得到提高,同時也出現了一些文獻分析能力、寫作能力較突出的同學。
總之,“地方文化及外譯”的專業實踐活動讓學生了解了地方文化,拓寬了視野,增長了見識,提高英語水平;也為學生日后撰寫畢業論文奠定了基礎;鍛煉了學生邏輯思維能力、開展實踐調查的能力和團隊合作能力。
四、結語
語言教學和文化密不可分,加強學生對地方文化的了解和外譯能力,在應用型高校英語專業教學中尤為重要,是應用性的一大體現。實踐表明:通過“專業實踐+英語教學”的模式,將地方文化嵌入英語教學中來,充分調動了學生的參與積極性,培養了學生的專業及社會調查能力,使學生在了解本土文化的基礎上,順利將本土文化傳播出去。這充分證明了將地方文化及外譯嵌入應用型高校英語教學的必要性和可行性。
參考文獻:
[1]梁林歆,許明武.文化外譯:研究現狀及其對外譯工作的啟示[J].西安外國語大學學報,2016(12):109-112.
[2]仲偉合,馮曼.翻譯社會學視角下文化外譯研究體系的建構[J].外語研究,2014(3):57-62.
[3]劉金龍.基于翻譯適應選擇論視角的地方特色文化外譯原則[J].池州學院學報,2017(2):6-10.
[4]汪慶華.傳播學視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇——以《紅樓夢》英譯為例[J].外語教學,2015(3):100-104.
[5]文軍.漢語古詩英譯的描寫模式研究——以杜甫詩歌英譯的個案為例[J].外國語,2013(5):72-81.
[6]黨爭勝.中國古典詩歌在國外的譯介與影響[J].外語研究,2012(3):96-100.
[7]鮑曉英.“中學西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J].外國語,2014(1):65-71.
[8]石春讓.新世紀地方特色文化外譯的模式[J].池州學院學報,2017(2):1-5.
[9]許鈞,穆雷.中國翻譯研究:1949-2009[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[10]王穎沖.中文小說譯介渠道探析[J].外語與外語教學,2014(2):79-85.
責任編輯:楊國棟