摘 要 標點符號作為句子的一部分,能夠清晰的體現出詞與詞、句與句之間的內在關系。常見標點符號在英漢使用中有相似也有不同,本文著重比較了逗號在英漢互譯中的使用差異,希望對英語學習者在英漢互譯中進行有效的翻譯和表達時有一定的幫助。
關鍵詞 標點符號 逗號 英漢互譯
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
標點符號作為句子的一部分,對作者意思,情感的表達起著非常重要的作用。同時,標點符號還能夠清晰的表現出詞與詞、句與句之間的內在關系,讓讀者在閱讀的過程中更準確的理解作者表達的信息。不同的標點符號能夠體現出不同的邏輯語法關系。對于語言學習者來說,熟練掌握標點符號的用法對于其在理解、翻譯和表達的過程中,往往有著事半功倍的效果。在英語和漢語中,除頓號和書名號為漢語所特有,節省號(撇號)和斜線號為英語所特有,常見的標點符號大致相同,如:句號、問號、感嘆號、逗號、分號、引號、冒號、破折號、省略號等。這些符號的功能和使用有相似也有不同。在英語教學過程中,教師們對于標點符號的使用往往不夠重視,而且國內目前對于標點符號的研究主要集中在科技文和出版物中標點符號的規范使用上,關于標點符號的使用差異對語言學習者重要性方面的研究較少。本文主要比較英語和漢語中常見標點符號,尤其是逗號的使用差異,結合大學生在英語翻譯和表達過程中,因為缺乏對這些符號使用差異的認識而出現的一些問題,分析產生這些問題的原因和解決方法,讓英語學習者在未來的學習中能夠通過掌握標點符號的用法而準確的理解信息進而正確的表達并進行有效的翻譯。
逗號和分號是在句子當中使用最頻繁的兩個符號。在英語中,逗號表示一個短促的停頓,主要用于一個句子中各成分之間的分隔或用于帶有連詞連接的復合句之間的停頓;分號表示的停頓比句號短,比逗號長,主要用于兩個或以上有聯系的句子之間的分隔。這兩種符號在英語和漢語中的使用差異較大,相對應的漢語中的符號包括頓號、逗號和分號。漢語中,頓號用于句子中并列詞語之間的停頓;逗號用在句子內部需要的停頓;分號用在復句內部系列分句之間或分行列舉的各行之間的停頓。沒有充分理解這兩種符號所體現出的邏輯語法關系,往往在英漢互譯的過程中會產生很多問題。事實上,在漢語中,不管是句子內部還是句子之間,只要作者感覺話還沒說完,便可以一直使用逗號,直到想表達的內容全部說完為止。但在英語翻譯的過程中,不能簡單的也用逗號處理。除了語法混亂之外,句子內部的邏輯關系也無法體現。常見的符號使用差異有以下幾點:
1英語逗號和漢語頓號
用于句子中并列的詞語之間的停頓,英語使用逗號,漢語使用頓號。
例如:He is very handsome, young and energetic.
他非常英俊、年輕、精力充沛。
此句中包含三個并列的詞語,英語中使用逗號而漢語中必須使用頓號才能體現出各詞語之間的并列關系。同樣的,漢語中用頓號表示的并列關系的詞語之間的停頓翻譯成英語時卻需要使用逗號。
如:中國最著名的山脈有喜馬拉雅山脈、阿爾泰山脈、天山山脈和昆侖山脈。
The most notable high mountain ranges in China are the Himalayas, the Altai Mountains, the Tianshan Mountains and the Kunlun Mountains.
2英語逗號和漢語逗號
英語逗號用于句子內部各成分之間的停頓或帶有連詞的復合句之間的停頓;漢語逗號可用于句子內部各成分及復句之間任何必要的停頓。
例如:他們沒有取笑他,反而對他的保護令人感動。
_______________,they became touchingly protective.
在教學過程中,大部分學生都認為此處逗號在英漢中的用法相同,所以想當然的翻譯成 They didnt make fun of him, they became touchingly protective.
如果是這樣翻譯,那么很明顯這是個有問題的連寫句。通過仔細分析,會發現此處逗號在漢語中表示的是復句之間的停頓,但在英語中因為沒有連詞,表示的卻是句子內部成分之間的停頓。因為后半部分已經是一個完整的句子,所以翻譯前半部分只能考慮非動詞性的短語作狀語,如Instead of making fun of him 或 Without making fun of him等。
了解了上面逗號的用法,那么下面這句話的翻譯就不會出現同樣的問題了:
老人看著警察,因為他的幫助和耐心眼里蓄滿了感激的淚花。
The old man looked at the policeman, ____________for his help and patience.
此處英語中的逗號也是表示句子內部成分之間的停頓,而非復句之間的停頓,因此不能翻譯成 his eyes filled with tears of gratitude,而應該是個非動詞性短語作狀語 his eyes filling with tears of gratitude。
3漢語逗號和英語分號
前面提到,漢語逗號可用于復句之間任何必要的停頓。當逗號表示復句之間的停頓時,翻譯成英語時,不能使用逗號,而只能使用具有同樣作用的分號。
例如:這座房子在地震中損毀嚴重,湯姆花了不少錢來修它。
此處漢語的逗號是復句之間的停頓,翻譯時如果也繼續用逗號就會變成有問題的連寫句。此處前后部分又不存在明顯的邏輯關系,使用連詞來連接比較勉強。可以使用句號,但無法體現出兩個句子之間的連續性。那么這里比較好的處理方法是用分號:The house was badly damaged in the earthquake; Tom spent a lot of money renovating it.同樣的用法可以體現在下面的句子:上周他去釣魚,釣到了一只鞋。我們用同樣的處理方法:He went fishing last week; he caught a shoe.
4漢語逗號在英語中省略
戰士董存瑞手托炸藥包,炸毀了敵人的碉堡,并獻出了自己的生命。
此漢語句子中所使用的逗號是用在句子內部所需要的停頓,但并不是幾個并列的動作。此處翻譯時如果也簡單的用逗號來處理:Soldier Dong Cunrui held a pack of explosives in his hand, blew off the enemy blockhouse and sacrificed himself.表示的是幾個并列或連續的動作。仔細分析會發現,此處幾個動作之間并不是完全的并列關系,其中手托炸藥包實則是一種方式。因此,為了更好的體現出這一內部存在的邏輯關系,更貼近作者表達的意思,翻譯時可以把第一個逗號去掉改成用介詞by引導的方式狀語:Soldier Dong Cunrui blew off the enemy blockhouse by holding a pack of explosives in his hand and sacrificed himself.
又如:房間里鬧哄哄的,他不得不豎起耳朵來聽電話。
翻譯時如果是簡單的也使用逗號:It was noisy in the room, he had to pull his ears to hear the phone. 首先,這是連寫句,語法上不正確。其次,沒有體現出前后兩部分之間的邏輯關系。那么更好的處理方法應該是:It was so noisy in the room that he had to pull his ears to hear the phone. 相比較而言,后一種翻譯中句子更完整緊湊,而且更好的體現出了兩者之間的邏輯關系。
另外在將一些較復雜的定語重句翻譯成漢語的過程中,往往會增加逗號進行停頓。例如,在進行下面句子的翻譯時:I recently heard a story about a famous research scientist who had made several very important medical breakthrough. 如果簡單的翻譯成一個不帶停頓的句子:最近,我聽到一個關于一位在醫學領域有過幾次重要突破的著名科學家的故事。句子變得很怪異,中間定語過長,影響讀者的理解。因此,用一個逗號在句子中進行停頓,效果會更理想:最近,聽到一個關于一位著名科學家的故事,他在醫學領域曾有過十分重要的突破。
綜上所述,根據標點符號在句子中體現的不同邏輯語法關系,翻譯的過程中要使用不同的處理方法,否則要么出現語法問題,要么無法準確的表達出作者真正想表達的意思。英語語言學習者應該先掌握常見標點符號在英漢中的不同用法才能進行有效的翻譯和表達。
作者簡介:朱麗艷(1987.09-),女,漢族,江西廣昌人,碩士,廣東財經大學華商學院助教,研究方向:英美文學。
參考文獻
[1] Harnby,A.S.Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English with Chinese Translation[M].Oxford University Press,1984:1463-1467.
[2] 阮繼.中英文標點符號的使用比較[J].中山大學學報論叢,2002(04):294-296.
[3] 汪榕培,石堅,鄒申. 21世紀大學英語應用型綜合教程(修訂版)(1-4冊)[M].上海:復旦大學出版社,2015.
[4] 張春柏,俞理明.應用型大學英語綜合教程(第三版)(1-2冊)[M].上海:上海交通大學出版社,2015.
[5] 張道真.實用英語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,2002:601-611.
[6] 張道真.英語語法大全(下)[M].北京:首都師范大學出版社,2008:413-441.