999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析林語堂翻譯觀在其英譯作品中的體現

2019-07-16 10:31:12王昊洋
青年時代 2019年17期

王昊洋

摘 要:林語堂一生腳踏中西文化,創作出了許多優秀的作品,也翻譯了眾多文學著作。在其創作與翻譯的實踐中,他形成了自己的翻譯觀。本文重點關注林語堂的譯者身份,結合經典譯例,分析其翻譯觀在其英譯作品中的體現。

關鍵詞:林語堂;翻譯觀;典籍英譯

一、林語堂簡介

林語堂(1895—1976),原名和樂,后改玉堂,又改語堂,今福建漳州人。他一生成就頗高,多重身份讓他的人生充滿傳奇色彩。眾所周知,林語堂是我國著名的現代作家,學者,代表作有《京華煙云》、《風聲鶴唳》、《吾國與吾民》和《浮生若夢》等。此外,林語堂還是一位成功的翻譯家,特別是他英譯的諸多中國古代文學作品,十分值得當今譯者體悟學習。

二、林語堂翻譯觀

在當今國內譯界,要論中國近現代影響最大的翻譯理論,嚴復提出的“信達雅”應當名列前茅。林語堂的翻譯觀,除了來源于自己豐富的翻譯實踐之外,也部分融合了嚴復的翻譯理念。其翻譯觀中最核心的部分當屬“忠實、通順、美”五字標準。從某種程度上講,“信”與“忠實”,“達”與“通順”基本等同。嚴復提出的“雅”,經過后來諸多學者的考證,更多地解釋為“古雅”,而林語堂主張的“美”則與之不盡相同。林語堂認為,翻譯是一門藝術。他延伸了“美”的內涵,將美進一步細分為“音美、意美、神美、氣美、形美”,深刻體現了他對譯作藝術性的要求。

論忠實之翻譯標準,林語堂將忠實的程度分為“死譯、直譯、意譯、胡譯”,但他又認為“直譯”與“意譯”之名略有不妥,存在引發歧義的可能。例如,“直譯”可能會被部分人理解為“依字直譯”,而這種極端情況其實就類似于“死譯”,但直譯和死譯實際上存在很大區別。并且,不排除有些譯者表面上以“直譯”與“意譯”為由,實則在“死譯”或者“胡譯”。在《論翻譯》一文中,林語堂在闡釋“忠實”時,明確了忠實的兩個要義:第一,忠實并非字字對譯,譯者應忠實的是零字所組成的語意;第二,譯者不但須求達意,且應以傳神為目的。

林語堂將“忠實、通順、美”進一步解釋為“譯者對原文方面的問題、譯者對譯文方面的問題,翻譯與藝術文之間的問題”。若以譯者責任論之,則分別解釋為“譯者要對原文、譯文以及藝術負責”。此外,他還提出了“絕對忠實之不可能”以及“藝術文之不可譯”等觀點。

三、影響林語堂翻譯觀形成的因素

(一)成長環境與學習經歷的影響

林語堂如此高的文學成就,與他的成長環境密不可分。他出生于一個農民牧師家庭,從小受到基督教與儒學的雙重熏陶,中西合璧。青少年時期,進入上海圣約翰大學讀書,接受了當時國內最好的外語教育。他畢業之后,又輾轉多個國家,先后在哈佛大學、耶拿大學和萊錫比大學接受教育。十幾年的西式教育,造就了他頗高的外語水平,他自己都承認當時自己對西方文化的了解更甚于中國文化,直到三十歲執教北大時才知孟姜女哭長城的故事。

林語堂意識到自己的中文功底急需惡補后,開始對中國的文化知識進行了由淺及深地學習。初期,他研讀了以《紅樓夢》等為代表的中國文學經典作品,之后他來到了中文藏書豐富的萊錫比大學攻讀語言學,在此期間,他對中國文化有了系統的認識。回國之后,他創辦的一系列刊物使其對中國文化有了更加深刻的了解。因此,林語堂一生腳踏中西文化,思想進步,這為他成為一名翻譯大家和文學巨匠奠定了堅實的基礎。

(二)翻譯觀的繼承與創新

五四以后,中國文壇人才涌動,林語堂以其學貫中西的底蘊,致力于將先進的西方文化引進中國,同時也努力將中國的文化傳播給世界。林語堂的翻譯觀在形成的過程中,也受到了當時國內較為主流的翻譯思想的影響,所以其提出的“忠實、通順、美”在很大程度上與嚴復的“信達雅”有相似之處。此外,在林語堂之前, 茅盾已明確提出翻譯不可失卻“神氣句調”, 即神韻;郭沫若也曾強調翻譯必須不失原作的“風韻”, 林語堂也部分吸納了他們的理論主張。然而,作為一名語言學家,林語堂是國內提出要將現代語言學與心理學融入到翻譯理論研究當中去的第一人。他批判了當時國內憑借個人經驗進行譯制工作的行為,且在自己提出理論的過程中,注重以理分析,從科學的角度闡釋自己的譯論,比如他在闡釋“忠實須求傳神”這一觀點時,就采用了舉例論證,對比論證等方式,且結合了語言學的角度進行分析,足以見其態度嚴謹,邏輯嚴密。

四、譯例分析

(一)《聲聲慢·尋尋覓覓》 李清照

例1 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,

譯文:So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!

例2 梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴,

譯文:And the drizzle on the kola nut

Keeps on droning:

Pit-a-pat, pit-a-pat!

《聲聲慢》作于李清照悲慘的晚年時期。在例1中,李清照用了短短七個疊詞,十四個字就將內心的情感抒發得淋漓盡致。因此,譯者必須擺脫字面意思的束縛,深刻理解文字背后的情感,想譯好此句非常考驗翻譯功底。“尋尋覓覓”是指作者尋找失去之物而不可得所表現出的空虛迷茫、失落苦悶。“冷冷清清”既指秋季天氣清冷,又指作者內心悲涼。“凄凄慘慘戚戚”體現作者生而無望的悲慘境況。“覓”“凄”“戚”都以韻母“i”結尾,形成押韻。林譯并未完全依照字面,而選取了7個以“d”開頭的形容詞“dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead”,形成頭韻。此外,原文與譯文都是十四個音節,可謂是神來之筆。譯文不但意思照應原文,且情感層層遞進,“dead”一詞更是把情感推向高潮,完美地呈現出環境的陰冷肅殺與內心的失意悲涼。在例2中,林語堂用了擬聲詞“droning”,形容雨聲的低沉單調。“Pit-a-pat”則生動地表現了細雨滴答之感。

從這兩個譯例可以看出,林語堂并不糾結于原文與譯文的字字對應,而在相對忠實的基礎上,更加注重譯文的藝術性,盡力做到“音美、意美、神美、氣美、形美”,因而達到了“翻譯即傳神”的境界。

(二)《桃花源記》 陶淵明

例3 自云:先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世?乃不知有漢,無論魏、晉!

They said that their ancestors had come here as refugees to escape from the tyranny of Tsin Shih-huang (builder of Great Wall) some six hundred years ago, and they had never left it. They were thus completely cut off from the world, and asked what was the ruling dynasty now. They had not even heard of the Han Dynasty (two centuries before to two centuries after Christ), not to speak of the Wei (third century A.D.) and the Chin (third and fourth centuries).

例4 忽逢桃花林,夾岸數百步。

He suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards.

《桃花源記》以武陵漁人誤入桃花源為線索,通過對桃花源美好生活的描寫,表達了作者對現實的不滿以及對美好生活的向往。在例3中,林語堂將“秦時亂”譯為“the tyranny of Tsin Shih-huang (builder of Great Wall) some six hundred years ago”,不僅將“亂”細化為帝王暴虐統治之下的社會動亂,而且又將秦始皇的身份和秦朝之于東晉的時間差交代清楚。同樣地,他對“漢”“魏”“晉”的翻譯也加了注解,用譯文讀者最熟悉的公元紀年表示,甚至借助基督文化加以闡釋。由此可見,林譯既忠實原文,又心懷讀者,符合其“譯者責任觀”。

在例4中,林語堂創造性地將“數百步”譯為“about a hundred yards”。而在現有的譯本中,大多數譯者都將“步”譯為“steps”。“yard”為英制中的丈量單位,意為“碼”,一碼為三英尺,一英尺略短于一尺。明《續文獻通考》卷108《樂8》載:“周以八尺為步”,“秦以六尺為步”。經換算,一百碼不到三百尺,換算為步,只有幾十步。雖然中國古代度量衡標準不一,但無論按何標準,換算結果仍與原文中的“數百步”有所出入。因此,有可能林語堂并無意準確換算,而僅是選用了一個西方讀者更為熟悉的度量單位來表達。林語堂致力于將理想的東方文化傳播給西方世界,從文化接納的角度看,林的譯法也有其特定意義。

總之,林語堂學貫中西,文筆精湛,獨具匠心。他的原作與譯著,皆影響深遠,其翻譯觀在中國現代翻譯理論史上也是意義非凡。在向西方傳播中國文化的大潮中,林語堂先生做出了不可磨滅的貢獻。

參考文獻:

[1]林語堂.論翻譯[A].林語堂名著全集第十九卷:語言學論叢[C].長春:東北師范大學出版社, 1994.

[2]林語堂.林語堂自傳[M]. 群言出版社,2010.

[3]周仕寶.林語堂的翻譯觀[J].外語學刊,2004(02).

[4]林語堂.古文小品譯英[M]. 外語教學與研究出版社,2009.

[5]王兆勝.林語堂 兩腳踏中西文化[M].文津出版社,2005.

[6]黃寧夏.林語堂詩學觀與詩詞翻譯策略[J].西安外國語大學學報,2012(02).

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲五月激情网| 中文字幕自拍偷拍| 日韩a级毛片| 亚洲色图欧美激情| 欧美日韩另类国产| 国产美女91视频| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 婷婷色一二三区波多野衣| 黄色网页在线播放| 日本久久免费| 午夜啪啪福利| 青青草久久伊人| 亚洲成人动漫在线观看| 国产午夜看片| 播五月综合| 国内毛片视频| 播五月综合| 欧美一级一级做性视频| 欧洲一区二区三区无码| 亚洲精品免费网站| 国产精品性| 国产毛片片精品天天看视频| 欧美一级大片在线观看| 日本午夜影院| 在线观看网站国产| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产成人综合久久| 看国产一级毛片| 欧美成人精品在线| 国产高潮流白浆视频| 亚洲成人手机在线| 亚洲人成亚洲精品| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产免费久久精品99re不卡| 制服丝袜一区| 亚洲国产av无码综合原创国产| 国产无码精品在线播放| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 久久99国产视频| 91精品国产自产91精品资源| 四虎精品黑人视频| 久久综合伊人77777| 欧美日韩在线亚洲国产人| 午夜精品久久久久久久99热下载| 亚洲视频免| 国产毛片高清一级国语 | 91麻豆国产视频| 欧美A级V片在线观看| 国产呦精品一区二区三区下载| 国产成人精品三级| 国产精品久久自在自2021| 欧美黑人欧美精品刺激| 91久久精品国产| 国产jizz| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 91福利在线观看视频| 欧美不卡视频在线| 色九九视频| 99视频全部免费| 青青青视频蜜桃一区二区| 精品国产电影久久九九| 在线国产毛片手机小视频| 成人亚洲国产| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产哺乳奶水91在线播放| www亚洲精品| 久久永久视频| 欧美日韩成人| 国产va欧美va在线观看| 国产福利一区二区在线观看| 9久久伊人精品综合| 91色老久久精品偷偷蜜臀| Aⅴ无码专区在线观看| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 国产成人综合久久精品尤物| 国产人成午夜免费看| 欧美激情,国产精品| 国产素人在线| 精品无码视频在线观看|