999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《威爾士國家植物園游客指南》翻譯實踐報告

2019-07-16 02:59:09黃秦晉
校園英語·上旬 2019年5期

【Abstract】This translation report is based on the translation of the Visitor Guide of National Botanic Garden of Wales. Specific examples and corresponding theoretical analysis were given in each level. Besides the text types classification summarized by Reiss, other translation theories were also used in this report, such as, Nidas functional equivalence theory, Bakers explanation of translation strategies, Byrnes introduction of scientific and technical translation, and so on.

【Key words】text type; translation problems; translation methods

【作者簡介】黃秦晉(1990-),女,漢族,陜西西安人,西安歐亞學院國際合作與學習中心,助教,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

1. Text Type and Translation Methods Analysis

The classification of text types would help to explain the different behavior of translators. The classification of text types is summarized by Reiss (1977) as informative, expressive, operative and audio-medial texts. Thus, the main translation method employed is transmitting the full referential or conceptual content of the ST and maintaining the “plain prose” style; in terms of the appellative part in the ST, I adopted the “adaptive” method and used imperative forms to achieve the equivalent effect among TT readers.

2. Translation Problems and Methods Adopted

2.1 Terminological Equivalence

According to Nidas (1982) theory of dynamic equivalence, the translator should translate so that the effect of the translation on the target reader is roughly the same as the effect of the source text once was on the source reader. “Waun Las” is a Welsh term which means “blue field” in English. The Welsh form keeps the original flavor of the reserve name, to achieve the similar effect among Chinese readers, I transliterated the name as “萬拉斯國家自然保護區”.

2.2 Grammatical Equivalence

2.2.1 Negation

Negation changes the semantics and point of view of the SL. For example, the sentence “The resonance of the Middletons, their seafaring exploits and their role in the Company would not have been lost on Paxton.” was translated as follows in through the method of negation: 與米德爾頓家族的投緣,他們的航海壯舉,及其對東印度公司的重要影響都觸動了帕克斯頓。

2.2.2 Voice

In Mona Bakers In Other Words, she mentioned that “in some languages, notably Japanese, Chinese, Vietnamese and Thai, the main function of the passive, or passive-like structures as in the case of Chinese, is to express adversity. In these languages, the passive is traditionally used to report unfortunate events.” (Baker 2011: 113)

ST: This was an unknown species until its fossil was discovered in 1941 and coincidentally, in the same year, a living specimen was found growing in China.

TT: 直到1941年人們發現水杉化石時才第一次認識該物種。巧合的是,同一年,在中國發現了水杉活標本。

2.3 Textual Equivalence-Cohesion & Coherence

Coherence is the network of conceptual relations which underlie the surface text. To make sure that the underlying semantic relations between different stretches can be perceived by the Chinese readers, the translator shall first comprehensive as precisely as possible the conceptual meaning as well as the lexical and grammatical meaning of the stretches, and then use proper cohesive markers to help the readers make sense of the text in question. Necessary amplifications, for example, are added in the translation of following extracts:

ST:

This aromatic terraced area of scree studded with boulders, features plants that echoes the Mediterranean theme of the Great Glasshouse.

TT:

這個由巨石包圍起來的石子露臺上種有芳香植物,與大溫室里地中海主題的植物相呼應。

3. Conclusion

According to Reiss, the tourist guide is central in the text types triangle, which means it possesses features of informative, expressive and operative texts at the same time. Specific translation problems and methods were discussed respectively in terminological level, lexical-semantic level, grammatical level and textual level. Corresponding examples and theoretical analysis were given in the elaboration of each level.

References:

[1]Baker, M. In Other Words.(2nd ed.)[J]. London: Routledge,2011.

[2]Byrne, J. Technical Translation[M]. Dordrecht: Springer,2006.

[3]Byrne, J. Scientific and Technical Translation Explained. Manchester[J]. UK; Kinderhook, NY: St. Jerome Pub,2012.

[4]Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Application[M]. London; New York: Routledge. 2001.

[5]Nida, Eugene A.& Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[J]. Leiden; Boston, MA: Brill,1982.

主站蜘蛛池模板: 中国国产一级毛片| 免费国产一级 片内射老| 国产精品成人免费视频99| 国产成人综合日韩精品无码首页| 尤物午夜福利视频| 国产Av无码精品色午夜| 真实国产乱子伦高清| 婷婷六月激情综合一区| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 久久黄色一级视频| 成人亚洲天堂| 欧美日韩中文国产va另类| 久久久久久午夜精品| 视频二区国产精品职场同事| 免费在线色| 日韩中文无码av超清| 国产精品天干天干在线观看| 国产中文一区二区苍井空| 制服无码网站| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 99久久精品免费观看国产| 亚洲视频免| 国产人免费人成免费视频| www.精品视频| 性色生活片在线观看| 制服丝袜国产精品| 欧美区一区| 成人免费午夜视频| аv天堂最新中文在线| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 欧美a网站| 青草国产在线视频| 亚洲精品无码成人片在线观看| 国产精品美女免费视频大全 | 99热国产这里只有精品9九| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲国产日韩一区| 91口爆吞精国产对白第三集| 日本久久久久久免费网络| 日本亚洲欧美在线| 中文字幕无码电影| 青青草原国产av福利网站| 日本高清有码人妻| 波多野结衣亚洲一区| 国产男人的天堂| 中文无码毛片又爽又刺激| a毛片免费观看| 国产办公室秘书无码精品| 午夜三级在线| 久久77777| 2021最新国产精品网站| 国产女人18毛片水真多1| 国产成人精品三级| 啪啪永久免费av| 人人澡人人爽欧美一区| 全色黄大色大片免费久久老太| AV老司机AV天堂| 久久综合成人| 国产人在线成免费视频| 国产成人a在线观看视频| 亚洲福利视频一区二区| 国产流白浆视频| 亚洲国产黄色| 精品撒尿视频一区二区三区| 欧美自拍另类欧美综合图区| 色AV色 综合网站| 国产在线自在拍91精品黑人| 欧美日韩福利| 在线观看亚洲精品福利片| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产精品蜜臀| 成人午夜天| 伊人网址在线| 亚洲国产第一区二区香蕉| 69视频国产| 久久成人免费| 欧美性爱精品一区二区三区| 久久久久青草大香线综合精品| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲欧美不卡| 亚洲欧洲日产国产无码AV|