999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Application of Functional Equivalence in Translation Based on Artistic Devices

2019-07-16 02:59:09杜鑫淼
校園英語·上旬 2019年5期

【Abstract】Ancient Chinese poets embody their feelings and aspirations in stuff like flowers. When translate these things, a translator should take flowers connotation consideration and find equivalent ones that carry almost the same meaning. In translation studies, functionalists propose that translation is a type of human action, an intentional, purposeful behavior that take place in a given situation, which coincide with the translators purposes towards this text.

【Key words】plants; meanings; functional equivalence; artistic devices

【作者簡介】杜鑫淼,江蘇師范大學。

Functional equivalence, developing on the basis of Skopos Theory, emphasizes the function is the same for both ST and TT. Since The Book of Songs, fu, bi and xing have been three chief artistic devices Chinese scholars have concluded in practice. Fu is used to frankly and implicitly express ones feelings, often accompanied by certain emphases while bi and xing indirectly by using specific objects with special meanings to show the gracious characteristics and to express the emotion and anger. In Tale of Woe, the writer uses plants to show his conditions, characters and wishes.

In a broad sense, these plants selected in the source text belong to herb featuring special fragrance and medicinal properties. In this aspect, Qu Yuan highlights that what he does is for the people and the nation as well as his gracious characteristics. Besides, the growth of these herbs requires different living conditions, which shows that Qu can comprehensively enhance his skills in different areas. In the target text, these plants are translated into certain names under the guidance of functional equivalence.

1. Fu

哀眾芳之蕪穢

Besides, theyd been devastated midst Weeds and Dirt!

In the source text, “眾芳”“蕪穢” these two objects with opposite meanings, forming a contrast, shows darkness and Qus sorrow because of kings blindness. It describes that those who are honored and aspired are not worthy of that. In the target text, these are translated into “Weeds” and “Dirt” which express almost the same meaning——uselessness and danger to the society. Words in the source text emphasize that through making a comparison while in the target text through repetition. However, the original order was broken in the target text. The former begins with “哀” to emphasize it,showing his devastation firstly. This can exacerbate the sorrow. The latter does not put “devastated” at the first place, which cannot highlight his pains.

2. Bi

2.1 扈江離與辟芷兮

For Selinea and Angelica I care

“辟芷” in ST is known as gentleman, lives in damp, mountainous areas which emphasizes his tough conditions in that society. Its growth requires warmth and enough sunshine, representing his desire for his nation and its entire plant with aroma can be used to benefit people, showing that his doings are for people and nation. Besides, he uses its entire aroma to show that he is very gracious both externally and internally. Angelica lives in the same conditions and its entire aromatic plant can also be used to provide relief to patients and is considered to have the ability to ward off evil spirits which is just like gentleman who tries to save people from the darkness of the society. With the same living conditions, characteristics and functions, “辟芷”and “Angelica” expresses the same sense and represents the same image.

2.2 攬茹蕙以掩涕兮

With the Sweet-Grass leaves I wipe my tears of distress

“蕙”represents a comfort amid the peril of his life. The country is governed by incompetent men, the nation is in darkness and he is also been exiled. Amid grievance and lamentation, he finds “蕙”which possesses similar gracious characteristics as a great relief, showing that in his country, no one except is gracious. Sweet-Grass, from its literal meaning, makes a contrast with his hard conditions, sweetening himself, which appropriately convey the function of the mentioned herb. As an herb, Sweet-Grass is a sacred grass of the indigenous people of the United States. As mentioned before, Qu considers that only people of the sagely and saintly grade should be chosen to dominate this sacred land, which expresses that land will become sacred under the governance of sages. Sweet-Grass not only refers to his comfort, but also the gentlemen of his kind. Sacredness is another similarity between the original and the translated.

3. Xing

3.1 雜申椒與菌桂兮,豈維紉夫蕙茞。

Good use of Sweet Grass and Angelica they made, And heed to Cassia and Ash they also paid.

“申椒”“菌桂” here refers to gentleman who can offer some useful and effective advice to national governance for national prosperity and constantly reminds the king of being righteously pure and upright and loving his people. Angelica is considered one of the most powerful herbs and life-saving foods. Used here, it shows its great power in bringing order out of chaos and its usefulness in saving painful people from the darkness and offering them bright and hope. As an herb, Sweet-Grass is a sacred grass of the indigenous people of the United States. Qu considers that only people of the sagely and saintly grade should be chosen to dominate this sacred land, which expresses that land will become sacred under the governance of sages. They are similar in the way that they can address bad “diseases”, make people survive difficult conditions and leads the next story——how different governance affects a nations future. “蕙” describes knowledgeable gentleman with purity and beauty. Cassia is an evergreen tree and possesses beauty all year round. It contains many medicals with health effects which is similar to a gentleman with knowledge. These three plants refer to different kinds of gentlemen that are useful for the country.

3.2 又樹蕙之百畝

And planted Melilotus of a hundred mu

“蕙” means he has nurtured several elites who are good for the future of his country and hope that them can reverse the current situation and create a bright future for the nation and the people. However, his country is still in darkness. Referring to that, he shows his wishes and great desire. Melilotus is often used as a green manure, can be turned into the soil to increase its nitrogen and organic matter content. It is especially valuable in heavy soils because of its deep rooting. So it can be explained as it can greatly change the corruptive and other inappropriate systems of a society, then develop a nation and make the nation grow stronger. That is why Qu mentioned“蕙”and planted it——He wants to alter the current backwardness through the nurture of a new generation.

In the translation of plants, functional equivalence is often used as the guided theory. When translate, one needs to figure out the deep meaning of the source text, take different cultural backgrounds into consideration and then find the same image or different image with similar sense, or translate as much as possible the sense behind the image. Its aim is to produce on readers in target text an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.

References:

[1]馬會娟,苗菊, J.VermeerHans. Skopos Theory.當代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:81-83.

[2]JeremyMunday. Equivalence and Equivalent Effect. JeremyMunday, Introducing Translation Studies_ Theories and Applications[J]. New York: Routledge,2016:71-74.

[3]Angelica.Welcome to Our Herb Garden[J].2008.

[4]D.DonFl. NepalProdr. Cinnamomum Cassia[J]. Flora of China, 2008.

[5]KainsM.G. Five Acres and Independence[J]. bnpublishing.

主站蜘蛛池模板: 免费久久一级欧美特大黄| www中文字幕在线观看| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产白浆在线观看| 国产无人区一区二区三区| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 午夜不卡福利| 亚洲国产中文精品va在线播放| 97人人做人人爽香蕉精品| av一区二区三区在线观看| 国产在线91在线电影| 国产日本一区二区三区| 国产美女免费网站| 久久夜色精品| 国产精品视屏| 欧美视频在线观看第一页| 91精品福利自产拍在线观看| 91视频青青草| 国产人成网线在线播放va| 国内自拍久第一页| 亚洲AV免费一区二区三区| 亚洲愉拍一区二区精品| 亚洲综合九九| 久久亚洲日本不卡一区二区| 五月六月伊人狠狠丁香网| 久99久热只有精品国产15| 久久久国产精品无码专区| 色婷婷电影网| 国内毛片视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 99在线免费播放| 亚洲天堂啪啪| 国产在线日本| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产毛片片精品天天看视频| 2019国产在线| 亚洲精品久综合蜜| 国产成人精彩在线视频50| 99色亚洲国产精品11p| 中文无码日韩精品| 国产第一页亚洲| 国产午夜一级淫片| 国产乱人视频免费观看| 九九久久精品国产av片囯产区| h网站在线播放| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 亚洲无码精彩视频在线观看| 思思热精品在线8| 亚洲第一成年网| 精品国产成人av免费| 色综合成人| 理论片一区| 一本大道香蕉久中文在线播放| 超碰免费91| 国产在线观看人成激情视频| 人妻21p大胆| 高清国产在线| 极品国产一区二区三区| 国产一区二区影院| 天天综合色天天综合网| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 亚洲国语自产一区第二页| 国产人成在线视频| 青青青草国产| 亚洲欧美极品| 91麻豆国产在线| 中文字幕欧美日韩高清| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 2020久久国产综合精品swag| 91无码人妻精品一区| 狠狠色综合网| 国产成人综合久久精品下载| 日本一本在线视频| 亚洲永久免费网站| 中文国产成人精品久久一| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲三级色| 亚洲精品手机在线| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 呦女亚洲一区精品| 亚洲三级色| 91精选国产大片|