999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Application of Functional Equivalence in Translation Based on Artistic Devices

2019-07-16 02:59:09杜鑫淼
校園英語·上旬 2019年5期

【Abstract】Ancient Chinese poets embody their feelings and aspirations in stuff like flowers. When translate these things, a translator should take flowers connotation consideration and find equivalent ones that carry almost the same meaning. In translation studies, functionalists propose that translation is a type of human action, an intentional, purposeful behavior that take place in a given situation, which coincide with the translators purposes towards this text.

【Key words】plants; meanings; functional equivalence; artistic devices

【作者簡介】杜鑫淼,江蘇師范大學(xué)。

Functional equivalence, developing on the basis of Skopos Theory, emphasizes the function is the same for both ST and TT. Since The Book of Songs, fu, bi and xing have been three chief artistic devices Chinese scholars have concluded in practice. Fu is used to frankly and implicitly express ones feelings, often accompanied by certain emphases while bi and xing indirectly by using specific objects with special meanings to show the gracious characteristics and to express the emotion and anger. In Tale of Woe, the writer uses plants to show his conditions, characters and wishes.

In a broad sense, these plants selected in the source text belong to herb featuring special fragrance and medicinal properties. In this aspect, Qu Yuan highlights that what he does is for the people and the nation as well as his gracious characteristics. Besides, the growth of these herbs requires different living conditions, which shows that Qu can comprehensively enhance his skills in different areas. In the target text, these plants are translated into certain names under the guidance of functional equivalence.

1. Fu

哀眾芳之蕪穢

Besides, theyd been devastated midst Weeds and Dirt!

In the source text, “眾芳”“蕪穢” these two objects with opposite meanings, forming a contrast, shows darkness and Qus sorrow because of kings blindness. It describes that those who are honored and aspired are not worthy of that. In the target text, these are translated into “Weeds” and “Dirt” which express almost the same meaning——uselessness and danger to the society. Words in the source text emphasize that through making a comparison while in the target text through repetition. However, the original order was broken in the target text. The former begins with “哀” to emphasize it,showing his devastation firstly. This can exacerbate the sorrow. The latter does not put “devastated” at the first place, which cannot highlight his pains.

2. Bi

2.1 扈江離與辟芷兮

For Selinea and Angelica I care

“辟芷” in ST is known as gentleman, lives in damp, mountainous areas which emphasizes his tough conditions in that society. Its growth requires warmth and enough sunshine, representing his desire for his nation and its entire plant with aroma can be used to benefit people, showing that his doings are for people and nation. Besides, he uses its entire aroma to show that he is very gracious both externally and internally. Angelica lives in the same conditions and its entire aromatic plant can also be used to provide relief to patients and is considered to have the ability to ward off evil spirits which is just like gentleman who tries to save people from the darkness of the society. With the same living conditions, characteristics and functions, “辟芷”and “Angelica” expresses the same sense and represents the same image.

2.2 攬茹蕙以掩涕兮

With the Sweet-Grass leaves I wipe my tears of distress

“蕙”represents a comfort amid the peril of his life. The country is governed by incompetent men, the nation is in darkness and he is also been exiled. Amid grievance and lamentation, he finds “蕙”which possesses similar gracious characteristics as a great relief, showing that in his country, no one except is gracious. Sweet-Grass, from its literal meaning, makes a contrast with his hard conditions, sweetening himself, which appropriately convey the function of the mentioned herb. As an herb, Sweet-Grass is a sacred grass of the indigenous people of the United States. As mentioned before, Qu considers that only people of the sagely and saintly grade should be chosen to dominate this sacred land, which expresses that land will become sacred under the governance of sages. Sweet-Grass not only refers to his comfort, but also the gentlemen of his kind. Sacredness is another similarity between the original and the translated.

3. Xing

3.1 雜申椒與菌桂兮,豈維紉夫蕙茞。

Good use of Sweet Grass and Angelica they made, And heed to Cassia and Ash they also paid.

“申椒”“菌桂” here refers to gentleman who can offer some useful and effective advice to national governance for national prosperity and constantly reminds the king of being righteously pure and upright and loving his people. Angelica is considered one of the most powerful herbs and life-saving foods. Used here, it shows its great power in bringing order out of chaos and its usefulness in saving painful people from the darkness and offering them bright and hope. As an herb, Sweet-Grass is a sacred grass of the indigenous people of the United States. Qu considers that only people of the sagely and saintly grade should be chosen to dominate this sacred land, which expresses that land will become sacred under the governance of sages. They are similar in the way that they can address bad “diseases”, make people survive difficult conditions and leads the next story——how different governance affects a nations future. “蕙” describes knowledgeable gentleman with purity and beauty. Cassia is an evergreen tree and possesses beauty all year round. It contains many medicals with health effects which is similar to a gentleman with knowledge. These three plants refer to different kinds of gentlemen that are useful for the country.

3.2 又樹蕙之百畝

And planted Melilotus of a hundred mu

“蕙” means he has nurtured several elites who are good for the future of his country and hope that them can reverse the current situation and create a bright future for the nation and the people. However, his country is still in darkness. Referring to that, he shows his wishes and great desire. Melilotus is often used as a green manure, can be turned into the soil to increase its nitrogen and organic matter content. It is especially valuable in heavy soils because of its deep rooting. So it can be explained as it can greatly change the corruptive and other inappropriate systems of a society, then develop a nation and make the nation grow stronger. That is why Qu mentioned“蕙”and planted it——He wants to alter the current backwardness through the nurture of a new generation.

In the translation of plants, functional equivalence is often used as the guided theory. When translate, one needs to figure out the deep meaning of the source text, take different cultural backgrounds into consideration and then find the same image or different image with similar sense, or translate as much as possible the sense behind the image. Its aim is to produce on readers in target text an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.

References:

[1]馬會娟,苗菊, J.VermeerHans. Skopos Theory.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:81-83.

[2]JeremyMunday. Equivalence and Equivalent Effect. JeremyMunday, Introducing Translation Studies_ Theories and Applications[J]. New York: Routledge,2016:71-74.

[3]Angelica.Welcome to Our Herb Garden[J].2008.

[4]D.DonFl. NepalProdr. Cinnamomum Cassia[J]. Flora of China, 2008.

[5]KainsM.G. Five Acres and Independence[J]. bnpublishing.

主站蜘蛛池模板: 日韩精品成人网页视频在线| 久久精品免费看一| 毛片手机在线看| 国产导航在线| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 国产二级毛片| 欧美A级V片在线观看| 久久99精品久久久久久不卡| 午夜国产在线观看| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 99久久精品国产麻豆婷婷| 欧美黄色a| 日韩欧美一区在线观看| 狼友视频一区二区三区| 成人午夜视频免费看欧美| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 爽爽影院十八禁在线观看| 成人欧美在线观看| 精品撒尿视频一区二区三区| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 综1合AV在线播放| 国产精品主播| 久久伊人操| 天天综合天天综合| 国产又粗又猛又爽| 丝袜高跟美脚国产1区| 日韩第一页在线| 亚洲a级在线观看| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 欧美日韩免费| 一区二区午夜| 2048国产精品原创综合在线| a天堂视频| 欧美日韩成人在线观看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产导航在线| 久久国产精品77777| 九九久久99精品| 免费不卡在线观看av| 色135综合网| 无码免费的亚洲视频| www精品久久| 日韩视频福利| 996免费视频国产在线播放| 色婷婷综合激情视频免费看| 1024你懂的国产精品| 91精品综合| 第一页亚洲| 国产黄网站在线观看| 成人一区专区在线观看| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 亚洲综合一区国产精品| 国产精欧美一区二区三区| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产小视频a在线观看| 老熟妇喷水一区二区三区| 4虎影视国产在线观看精品| 日韩精品无码一级毛片免费| 99国产在线视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产成人综合欧美精品久久| 久久亚洲欧美综合| 欧美另类视频一区二区三区| 免费在线看黄网址| 午夜啪啪网| 青青青亚洲精品国产| 9久久伊人精品综合| 欧美日韩动态图| 国产爽妇精品| 免费高清a毛片| www.狠狠| 亚洲第一成年人网站| 亚洲精品爱草草视频在线| 激情在线网| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲欧美综合在线观看| 日韩毛片免费视频| 久久黄色一级片| 中文字幕第4页|