999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Features of English-Russian Advertising Slogans

2019-07-16 02:59:09張祎祺
校園英語·上旬 2019年5期
關鍵詞:商務英語教師

【Abstract】Advertising is a powerful weapon for the market. A successful advertising slogan can explore a new market. People in different cultural backgrounds often have different values towards consumption. An advertising slogan may affect differently in different countries. The effect of slogan translation can directly affect the audiences awareness of the product. The translator must have a good knowledge of the cultures and master the two languages.

【Key words】translation; advertising slogan; cultural difference

【作者簡介】張祎祺(1987-),女,漢族,河北廊坊人,河北北方學院外國語學院教師,講師,碩士研究生,研究方向:商務英語。

The translation techniques of advertising slogans are different from those in literary works. As long as the translation can play the best commercial function, it does not matter whether it is equivalent to the original meaning, semantics, style or to what extent. When translating slogans, one should break away from the communicative framework of the source text and make it conform to the cultural background of the target language as far as possible.

From the perspective of linguistic morphology, English belongs to analytic language while Russian is comprehensive language. Semantics in English is expressed by morphological changes while semantics is expressed through the combination of multi-word meanings in Russian. Therefore, when translating English slogans into Russian, in some cases, it is not recommended to translate the original advertising slogans, but to find their “semantic equivalence”.

When translating advertising slogans, the original creative ideas are often retained, and the text needs to be reconstructed according to the target language.

Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline - Ты от Мейбилин! (You are from Maybelline) (Maybelline)

The most prominent feature of advertising slogans is the frequent use of imperative forms of verbs, which greatly enhances the appeal of advertising ideas. Research shows that verbs that appear most frequently in English slogans are buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy. A study of Russian slogans shows that verbs with higher frequency are приходи(come), покупай(buy), смотри(look), управляй (drive/control), открой(open/start), попробуй(try/taste/drink).

Ask For More - Бери от жизни все(Take everything from life). (Pepsi)

However, imperative expressions in English cannot be well expressed in Russian. The use of some verbs in English, such as to have, to love, to like, etc., cannot convey the original meaning accurately in similar situations. Therefore, in order to make sentences smooth and avoid ambiguity, it is better to find replaceable words according to the origin of the slogans.

Have a break, have a Kit-Kat! — Есть перерыв, есть Кит-кат! (Kit-Kat).(The Russian word “есть” has many meanings, such as “have” and “eat”.)

One of the most common phenomena in the preparation of slogans is the use of repetition. When translating such English slogans into Russian, the language structure of the source text should be preserved and the same artistic techniques should be used as far as possible.

I am what I am — Я тот, кто я есть (Reebok).

Second person pronouns and subject pronouns are often used in both English and Russian slogans to enhance the advertising effect.

Youre the boss. — Ты здесь главный. (Burger King)

When translating slogans, one can try to use certain rhetorical devices, which helps to establish certain advertising tones and better convey the quality and advantages of advertising products.

Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline. --Ты от Мейбилин. (alliteration); Sharp minds, sharp products — Идеи Sharp в изделиях Sharp (repetition); Have a break, have a Kit-Kat — Есть перерыв. Есть Кит-Кат (anaphora); There is a phenomenon of “untranslating” in the translation of advertising slogans. Some English slogans are widely concerned and welcomed, and have a high degree of recognition. Consumers have resonance on the basis of the original slogans, rather than requiring the translation of the original one.

A Diamond is Forever (De Beers)

Just Do It! (Nike)

Successful English advertising slogans are marked by the harmonious integration of the main advertising meanings and abundant means of expression, and to maximize the advertising meanings. The more distinctive the translated slogans are, the more likely they will be remembered by consumers, which is the purpose of the translation of advertising slogans.

References:

[1]Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion[M]. Prentice Hall, Inc., N.Y.,1981:321.

猜你喜歡
商務英語教師
最美教師
快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
大山里的教師
黃河之聲(2021年5期)2021-05-15 02:31:24
商務英語通用語研究:現狀與反思
教師如何說課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
未來教師的當下使命
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
教師贊
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
基于圖式理論的商務英語寫作
主站蜘蛛池模板: 在线精品视频成人网| 国产经典在线观看一区| 午夜天堂视频| 国内视频精品| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产XXXX做受性欧美88| 爆操波多野结衣| 国产在线91在线电影| 国产精女同一区二区三区久| 日韩在线成年视频人网站观看| 日韩区欧美区| 欧类av怡春院| 国产剧情伊人| 国产国产人免费视频成18| 久久中文字幕av不卡一区二区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 午夜不卡视频| 黄色网址手机国内免费在线观看| 色欲综合久久中文字幕网| 无码aaa视频| 亚洲人成网站色7799在线播放| 亚洲日韩高清无码| 免费国产高清视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 日本黄色不卡视频| 国产精品黑色丝袜的老师| vvvv98国产成人综合青青| 亚洲欧美人成电影在线观看| 欧美精品成人一区二区视频一| 免费亚洲成人| 国产第一页屁屁影院| 色窝窝免费一区二区三区| 国产尤物视频在线| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美色图久久| 欧美啪啪网| 国产毛片不卡| 亚洲国产精品日韩专区AV| 亚洲无码高清视频在线观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 久久成人国产精品免费软件 | 亚洲国产一区在线观看| 色香蕉网站| 99久久精品国产精品亚洲| 欧美日韩国产一级| 欧美一级大片在线观看| 香蕉视频在线精品| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 成人亚洲视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 欧美综合中文字幕久久| 欧美翘臀一区二区三区 | 粉嫩国产白浆在线观看| 2020精品极品国产色在线观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 久久免费精品琪琪| 狠狠色狠狠综合久久| 国产成人综合在线观看| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产农村精品一级毛片视频| 国产精品白浆在线播放| 国产乱肥老妇精品视频| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 乱人伦视频中文字幕在线| 亚洲欧洲天堂色AV| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 99re在线观看视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 99视频精品在线观看| 综合网天天| 国产美女叼嘿视频免费看| 国产高清国内精品福利| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲欧美另类专区| 国产午夜福利在线小视频| 毛片免费高清免费| 亚洲国产精品不卡在线| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 日韩专区第一页|