999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Features of English-Russian Advertising Slogans

2019-07-16 02:59:09張祎祺
校園英語·上旬 2019年5期
關鍵詞:商務英語教師

【Abstract】Advertising is a powerful weapon for the market. A successful advertising slogan can explore a new market. People in different cultural backgrounds often have different values towards consumption. An advertising slogan may affect differently in different countries. The effect of slogan translation can directly affect the audiences awareness of the product. The translator must have a good knowledge of the cultures and master the two languages.

【Key words】translation; advertising slogan; cultural difference

【作者簡介】張祎祺(1987-),女,漢族,河北廊坊人,河北北方學院外國語學院教師,講師,碩士研究生,研究方向:商務英語。

The translation techniques of advertising slogans are different from those in literary works. As long as the translation can play the best commercial function, it does not matter whether it is equivalent to the original meaning, semantics, style or to what extent. When translating slogans, one should break away from the communicative framework of the source text and make it conform to the cultural background of the target language as far as possible.

From the perspective of linguistic morphology, English belongs to analytic language while Russian is comprehensive language. Semantics in English is expressed by morphological changes while semantics is expressed through the combination of multi-word meanings in Russian. Therefore, when translating English slogans into Russian, in some cases, it is not recommended to translate the original advertising slogans, but to find their “semantic equivalence”.

When translating advertising slogans, the original creative ideas are often retained, and the text needs to be reconstructed according to the target language.

Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline - Ты от Мейбилин! (You are from Maybelline) (Maybelline)

The most prominent feature of advertising slogans is the frequent use of imperative forms of verbs, which greatly enhances the appeal of advertising ideas. Research shows that verbs that appear most frequently in English slogans are buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy. A study of Russian slogans shows that verbs with higher frequency are приходи(come), покупай(buy), смотри(look), управляй (drive/control), открой(open/start), попробуй(try/taste/drink).

Ask For More - Бери от жизни все(Take everything from life). (Pepsi)

However, imperative expressions in English cannot be well expressed in Russian. The use of some verbs in English, such as to have, to love, to like, etc., cannot convey the original meaning accurately in similar situations. Therefore, in order to make sentences smooth and avoid ambiguity, it is better to find replaceable words according to the origin of the slogans.

Have a break, have a Kit-Kat! — Есть перерыв, есть Кит-кат! (Kit-Kat).(The Russian word “есть” has many meanings, such as “have” and “eat”.)

One of the most common phenomena in the preparation of slogans is the use of repetition. When translating such English slogans into Russian, the language structure of the source text should be preserved and the same artistic techniques should be used as far as possible.

I am what I am — Я тот, кто я есть (Reebok).

Second person pronouns and subject pronouns are often used in both English and Russian slogans to enhance the advertising effect.

Youre the boss. — Ты здесь главный. (Burger King)

When translating slogans, one can try to use certain rhetorical devices, which helps to establish certain advertising tones and better convey the quality and advantages of advertising products.

Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline. --Ты от Мейбилин. (alliteration); Sharp minds, sharp products — Идеи Sharp в изделиях Sharp (repetition); Have a break, have a Kit-Kat — Есть перерыв. Есть Кит-Кат (anaphora); There is a phenomenon of “untranslating” in the translation of advertising slogans. Some English slogans are widely concerned and welcomed, and have a high degree of recognition. Consumers have resonance on the basis of the original slogans, rather than requiring the translation of the original one.

A Diamond is Forever (De Beers)

Just Do It! (Nike)

Successful English advertising slogans are marked by the harmonious integration of the main advertising meanings and abundant means of expression, and to maximize the advertising meanings. The more distinctive the translated slogans are, the more likely they will be remembered by consumers, which is the purpose of the translation of advertising slogans.

References:

[1]Edwards Ch. Mundy. Retail Advertising and Sales Promotion[M]. Prentice Hall, Inc., N.Y.,1981:321.

猜你喜歡
商務英語教師
最美教師
快樂語文(2021年27期)2021-11-24 01:29:04
大山里的教師
黃河之聲(2021年5期)2021-05-15 02:31:24
商務英語通用語研究:現狀與反思
教師如何說課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
未來教師的當下使命
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
教師贊
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
基于圖式理論的商務英語寫作
主站蜘蛛池模板: 日韩av无码精品专区| 日本欧美成人免费| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲日韩AV无码精品| 国产日产欧美精品| 在线va视频| 精品久久久久久中文字幕女| 亚洲热线99精品视频| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲av综合网| 日本午夜影院| 国产精品一线天| 色悠久久综合| 久久精品嫩草研究院| 亚洲日本在线免费观看| 91破解版在线亚洲| 国产福利在线观看精品| 国产无码精品在线播放| 亚洲首页在线观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 欧美午夜视频在线| 99这里只有精品在线| 国产在线专区| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 欧美高清三区| 在线人成精品免费视频| 亚洲天堂网站在线| 无码日韩视频| 亚洲色图在线观看| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产又粗又猛又爽视频| 67194在线午夜亚洲| 亚洲一区无码在线| 色综合成人| 国产一区二区精品福利| 国产在线一二三区| 欧美啪啪视频免码| 亚洲美女AV免费一区| 免费黄色国产视频| 亚洲欧美不卡视频| 午夜老司机永久免费看片| 亚州AV秘 一区二区三区| 欧美天堂在线| 99精品久久精品| 露脸国产精品自产在线播| 免费国产小视频在线观看| 国产丰满大乳无码免费播放| 婷婷亚洲视频| 欧美另类视频一区二区三区| 久久国产精品国产自线拍| 国产91导航| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 成人欧美日韩| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 亚洲无码91视频| 毛片在线看网站| 免费高清毛片| 99er精品视频| 伊人久综合| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲首页在线观看| 精品国产免费观看| 国产极品美女在线观看| www.亚洲天堂| 亚洲女同欧美在线| 欧美成人A视频| 欧美成人午夜影院| 国产探花在线视频| 亚洲人成网址| 亚洲中文在线视频| 无码综合天天久久综合网| 国产菊爆视频在线观看| 成年女人a毛片免费视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 午夜欧美在线| 最新国产高清在线| 国产在线观看成人91| 一级福利视频| 精品视频91| 一级做a爰片久久免费| 草草影院国产第一页| 日韩欧美中文字幕一本|