999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從突顯角度解讀詩歌翻譯策略

2019-07-16 02:59:09付鈁杰
校園英語·上旬 2019年5期

【摘要】識解理論是認知語言學中的重要理論,可以為翻譯研究提供新視角。本文以識解理論為基礎,從識解的突顯維度出發,分析《漁歌子·西塞山前白鷺飛》的三個譯本,希望能給詩歌翻譯提供一些參考。

【關鍵詞】突顯;詩歌翻譯;《漁歌子·西塞山前白鷺飛》

【Abstract】Construal Theory, which proposed by a famous linguist, Langacker, is one of the most important theories in cognitive linguistics and provides a new perspective to translation. This essay will analysis the three translation versions of a poem, A Fishmans Song by ZHANG Zhihe, on accordance with salience dimensions.

【Key words】salience; poem translation; A Fishmans Song

【作者簡介】付鈁杰,江西冶金職業技術學院。

引言

突顯是認知語言學中識解理論的五個維度之一,與翻譯研究結合緊密。本文將從突顯維度出發,以張志和《漁歌子·西塞山前白鷺飛》譯本為例,解讀詩歌翻譯策略,希望能為中國文化“走出去”盡一點綿薄之力。

一、識解理論簡介

識解的基本理論是由認知語言學家Langacker提出的,他將其定義為“人們具有用不同方式來理解同一場景的能力”(Langacker, R., 1987),具體來說,就是在翻譯過程中,由于不同譯者對于同一文本會產生不同的認知,因此所產生的譯本也會不同。Langacker把認知識解分為了五個維度,而本文將著重從突顯維度分析。突顯是指作者在表達時所強調的內容。接下來,筆者將通過比較《漁歌子》的三個譯本,即許淵沖、龔景浩和陳君樸譯本,具體說明識解理論在詩歌翻譯中的應用。

二、《漁歌子·西塞山前白鷺飛》原文簡介

唐代宗大歷七年(公元772年),顏真卿任湖州刺史,張志和前往拜見,當時正值暮春時節,桃花盛開,雨水充沛,二人賞景之時,張志和作詞五首,名《漁歌子》,流傳至今(彭玉平, 2006)。

三、從突顯角度評析《漁歌子》三譯本

同一件事物,有許多不同的方面,在不同的語境下,由于突顯的部分不同,譯本也會因此不同。接下來,筆者將從《漁歌子》中,選取一個名詞“西塞山”,和一個形容詞“肥”來分別分析。

“西塞山”的翻譯,許譯本是“western hills”,龔譯本是“mountains”,陳譯本是“Xisai Hill”。顯而易見,許譯本和龔譯本采取的都是一種模糊譯法,也就是說,這二者都沒有把“西塞山”當做是某一座特定的山來翻譯,而是把它當成了某地或某個方位的山的代指,所以,他們的譯文都是用的復數,而且也不是專有名詞的譯法。許譯本的“western hills”指的是在當時那個地方西邊的群山,而龔譯本就更簡單了,直接就是群山。反倒是陳譯本,把“西塞山”當成一個地名來翻譯。這幾種譯法也無法明確地說孰對孰錯,只是譯者強調的部分不同而已。許譯本強調的是“西邊”的一座座山;龔譯本強調的是群山;而陳譯本強調的是“西塞山”這個地方。筆者個人認為,陳譯本更符合原詞,因為原詞明確指出了“西塞山”這個地方,而且是有歷史可考的,如果原詞只是要強調山的話,那么完全沒必要把“西塞山”說的如此直白。

接下來是“桃花流水鱖魚肥”中的“肥”字,許譯本用的是“full down”,龔譯本是“delicious”,陳譯本是“fat”。這三個詞實際上表示的是“肥”的三個方面。許淵沖先生把這句話譯為“In peach-mirrored stream mandarin fish are full down.”,也就是說,這句話描述的畫面就是,在與桃花相映的溪流中,鱖魚一條接著一條在水中游來游去,換言之,許先生是把“肥”理解成了數量多。在龔譯本中,“鱖魚肥”是直接譯成了“delicious trout”,強調的是鱖魚作為食物的特質,肉質肥美,非常好吃。陳譯本則是直接原則的“肥”的字面意思“fat”,強調鱖魚的大小。那么從原詞的上下文來理解,漁民打漁,肯定是為了生計,所以,此處的“鱖魚”強調的肯定不是它的觀賞價值,而是另一種更為實用價值。鱖魚可以留給自己作食物,也可以賣出去,給別人吃。所以歸根結底,這里的“鱖魚”強調是的它的食用價值,那么“肥”就應該從食用的角度來理解,也就是肉質肥美,即“delicious”。

四、結語

筆者以上的分析只是選取了《漁歌子·西塞山前白鷺飛》一首詩來分析,縱然不具備普遍性,這是不足之處,但本文旨在為讀者提供另一種不同以往的視角來看待詩歌翻譯,希望能對讀者有所啟發。筆者以識解理論為指導,總結詩歌翻譯策略如下,僅是一家之言,望批評指正。

參考文獻:

[1]Langacker, R. Foundation of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites[D]. Stanford: Stanford University,1987.

[2]彭玉平(PENG,YP).唐宋名家詞導讀新編[OL].Retrieved from http://so.gushiwen.org/view_71049.aspx,2006,05.

主站蜘蛛池模板: 1级黄色毛片| 国产全黄a一级毛片| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 综1合AV在线播放| 亚洲人成日本在线观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 最新亚洲人成网站在线观看| 久久公开视频| 亚洲国产午夜精华无码福利| 久久久久九九精品影院| 欧美中出一区二区| 曰AV在线无码| 亚洲国产欧美自拍| 欧美特黄一免在线观看| 新SSS无码手机在线观看| 看av免费毛片手机播放| 日本欧美视频在线观看| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 国产精品成人免费视频99| 伊人福利视频| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 99热线精品大全在线观看| a在线亚洲男人的天堂试看| 久久99热66这里只有精品一| 性69交片免费看| 99人体免费视频| 成人午夜视频免费看欧美| 天天色天天综合网| 国产精品无码AV中文| 国产成人综合久久精品下载| 亚洲成a人片在线观看88| 成人无码区免费视频网站蜜臀 | 国产激情国语对白普通话| 国产亚洲视频播放9000| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 国产精品成人第一区| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 福利一区在线| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产SUV精品一区二区| 久久这里只有精品国产99| 亚洲天堂视频在线观看| 久久婷婷五月综合色一区二区| 91在线日韩在线播放| 午夜综合网| 亚洲三级a| 国产精品成| 亚洲综合18p| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 欧美区国产区| 亚洲精品天堂在线观看| 欧美日韩中文字幕在线| 日本精品影院| 国产噜噜噜视频在线观看| 欧美成人精品一级在线观看| 青青青国产免费线在| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产日本视频91| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 亚洲综合亚洲国产尤物| 国产簧片免费在线播放| 波多野结衣一二三| 日韩视频福利| 伊人欧美在线| 日韩高清成人| 四虎影视8848永久精品| 精品久久蜜桃| 国产成人三级在线观看视频| 91精品啪在线观看国产| 国产精品视频第一专区| 亚洲伊人天堂| 亚洲国产中文在线二区三区免| www.精品国产| 黄色网在线免费观看| 日韩不卡高清视频| 精品国产免费观看| 精品剧情v国产在线观看| 国产区人妖精品人妖精品视频| 久久伊人操| 久久久久国色AV免费观看性色|