【摘要】翻譯在初中英語教學中起非常重要的作用。作者結合實際教學經驗,通過分析翻譯教學中存在的問題,探究特殊句式的翻譯規律和策略,希望能夠啟發學生積極思考語言文化差異并幫助學生掌握語言學習規律。
【關鍵詞】特殊句式;翻譯教學;翻譯策略
【作者簡介】王燕,甘肅省酒泉市第二中學。
目前的英語課標都強調通過英語教學,培養學生聽、說、讀、寫能力,對翻譯教學重視不夠,其實翻譯時刻伴隨教學的始終。由此,對學生進行翻譯技巧的點撥有其必要性,尤其是對特殊句式的翻譯技巧的掌握有助于學生理清學習思路,提高語言運用能力。
翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的內容準確地重新表達出來的語言活動。由于中英兩種語言分屬不同語系,都有各自的詞匯、句法結構、和思維模式。因此,目前的翻譯教學中還存在以下問題:1.容易忽略翻譯教學,現在的英語課堂過分強調情景教學法,事實上,如果學生不掌握一些重要翻譯技巧的話,是很難達到流暢表達的。2.容易受母語思維的限制,由于我國中學生在思想交流、語言表達上很少使用外語,缺乏外語思維。3.容易產生“文化休克”現象,翻譯不僅是語言表層意義的轉換,更是兩種文化的相互溝通。
筆者選取初中英語特殊句式進行翻譯策略的探究,有利于提高學生學習英語的積極性,作為教師,提前對一些特殊句式的翻譯規律進行整合、提煉,降低學習難度,讓學生在學習過程中感受到“桃子跳一跳就能摘得到”的成就感。有利于幫助學生掌握重要的翻譯策略,要想達到高質量的學習效果,正確的方法是必備的。有利于培養學生的思維品質,翻譯的過程就是訓練學生邏輯思維的過程。
1.增強英漢語言對比,探尋語法規律。雖然英語和漢語隸屬于兩個不同語系,但是只要對兩種語言做對比研究,就會發現翻譯確有一定的規律性。仔細對比,兩種語言的句子在形式結構上仍有明顯差異。英語重形和,漢語重意合。英語狀語基本在句末,漢語狀語位置較為靈活。在翻譯的過程中要靈活處理,不能逐字照譯,以There be 句型為例:(1)從前有座山,…… Once upon a time, there was a mountain…… (2)明天有一場籃球比賽。There will be a basketball game tomorrow.
如何將漢語里常見語句“從前有座山……”直接轉換為英語,一要打破固有思維,尋找英語中與之對應的There be 結構,理出句子主語。二要避免重復,there be 句型本身就表示某處有某物,意義與have接近,學生容易重復使用。三要注意,列出句子主謂賓之后,在句末加上時間狀語,使譯文通順。
2.理清句子主線,再加修飾部分。漢語的定語以“……的”為標志,而在英語里定語有前置和后置之分,和漢語思維相差較大的是后置定語的翻譯。分析句子時,首應該理清句子主干,然后添加修飾語。定語從句的譯法主要有前置法,后置法和溶合法。(1)The film that we saw last night was interesting.昨晚我們看的那部電影很有趣。(2)笑到最后的人是贏家。 He who laughs last laughs best.一句的翻譯采用定語前置法,按照漢語的慣用表達,把定語從句譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復合句譯成漢語單句。二句的翻譯采用溶合法,即把原句中的主語和定語從句溶合在一起譯成一個獨立的句子。
3.關注語言差異,選擇恰當表述。傅雷說:西方人喜歡抽象,長于分析,中國人喜歡具體,長于綜合。英語的句子常常用抽象名詞或其他無生命的東西做主語,而漢語的主語卻大多數是人或有生命的東西。所以必要時應酌情變通,順應譯語的行文習慣。本節著重探討It的用法。(1)對我們來講,學好英語是有必要的。It is necessary for us to learn English well.(2) I find it difficult to finish the work on time. 我發現按時完成工作是困難的。不論是it作形式主語還是形式賓語,所代指的都是較長的不定式, 其目的是避免頭重腳輕,字對字生搬硬套。
4.挖掘文化內涵,當好文化的傳播者。翻譯是語言之間的轉換,更是文化之間的轉換。學習英語不是一味的讓學生死記硬背,而是通過英語學習去開拓學生的視野,使學生了解產生英語語言國家的文化背景知識去進行無障礙的跨文化交際。作者通過對比分析了以下實例:(1)It is raining cats and dogs. 天正下著滂沱大雨。(2)厲害了,我的國。 Amazing China. 研究發現,引導學生了解文化背景才能真正掌握知識點。中國人把狗看作是不好的象征,而西方人把狗當作朋友,伴侶。因此,只有在平時的教學過程中,循序漸進的給學生講解一些中西方文化知識,才能避免出現錯誤。其次,應該鼓勵學生在鑒賞西方文化的同時繼承弘揚中國文化,在英語課堂中,適時適度的將英語語言知識和時政生活相結合,培養學生的愛國情懷和跨文化意識。
葉圣陶曾說“教是為了不需要教”,筆者選取初中英語階段特殊句式翻譯教學的探究,其目的是能夠培養學生鑒別英漢語言文化差異的能力及語言運用規律,對于初中生來說翻譯能力的培養并不是一蹴而就的,上課教師在平時的教學過程中應逐步滲透特殊句式的翻譯策略。
參考文獻:
[1]嚴霞.我為英語翻譯出奇招[J].吉林:考試周刊,2014(21).
[2]張雷.初中英語教學中學生翻譯能力培養的策略[J].校園英語, 2017(37).