摘 要:城市宣傳片是一座城市“視覺名片”,可最直觀有效地傳達(dá)出城市的“品牌”。宣傳片解說詞的翻譯重要性不言而喻。本文以張德祿教授提出的“多模態(tài)話語分析綜合理論框架”為指導(dǎo),試從文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)角度對(duì)解說詞的翻譯進(jìn)行翻譯批評(píng)和賞析。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語分析;解說詞翻譯;《江西全球推介會(huì)英文宣傳片》;翻譯批評(píng)和賞析
1 引言
傳統(tǒng)的話語分析往往以單一的文本符號(hào)形式為研究對(duì)象,“忽視了諸如圖像、聲音、顏色、動(dòng)漫等其它意義表現(xiàn)形式”,“多模態(tài)話語”則運(yùn)用“聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際”(張德祿,2009:24-30)。本文以江西全球推介宣傳片雙語字幕為例,在多模態(tài)話語分析的視角下解讀城市形象宣傳片的解說詞翻譯特點(diǎn)。
2 多模態(tài)話語分析理論
國外在該領(lǐng)域最具代表性的學(xué)者有Kress和 Van Leeuwen兩位學(xué)者,他們繼承了“社會(huì)符號(hào)學(xué)”(Kress, Leeuwen, 1996:20-30)的特點(diǎn),隨后提出了“視覺語法”(Kress, Leeuwen, 2001:41-52)的概念。張德祿提出的多模態(tài)話語分析綜合理論框架,主要有四部分構(gòu)成:文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面。(張德祿, 2009: 24-30)。
3 江西全球推介會(huì)宣傳片簡介以及多模態(tài)話語分析理論下的宣傳片翻譯特點(diǎn)
江西全球宣傳片(中英字幕)雖歷時(shí)八分鐘,卻形象地勾勒出江西的自然風(fēng)光、革命歷史以及美好未來。本文主要依照多模態(tài)話語分析理論框架分析宣傳片英文解說詞的特點(diǎn)。
3.1 文化層面
文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面,交際的傳統(tǒng)、交際的形勢和技術(shù)都是由這個(gè)層面來決定的。(張德祿,2009: 24-30)
例1:[1:25]解說:婺源,中國最立體的山水畫,世界最美的鄉(xiāng)村之一。
譯文:Wuyuan/ just like the landscape of Chinese painting/ is known as one of the most beautiful villages in the world.
分析:“山水畫”是典型的中國文化詞匯。如若將“最立體的山水畫”直譯成“the most stereoscopic painting”則失去了感情色彩。而“l(fā)andscape”一詞的英文釋義為“an area of countryside or land of a particular type, used especially when talking about its appearance”,最能精妙地概括“中國山水畫”的特點(diǎn)。
3.2 語境層面
在具體的語境中,交際往往會(huì)受制于語境因素,一般是由話語范圍、話語基調(diào)、話語方式所決定的語境因素。《江西全球推介會(huì)宣傳片》的三大語境因素可以總結(jié)為:1)話語范圍:展示江西的自然風(fēng)光、光輝歷史和發(fā)展?jié)摿Α?)話語基調(diào):文體較為正式,語調(diào)不緊不慢。3)話語方式:解說詞是有別于其他文本的特殊體裁,它需要依附于畫面,是對(duì)畫面進(jìn)行補(bǔ)充、點(diǎn)染、深化和升華的重要手段。(張小林,陳誠2016:50-53)因此,翻譯時(shí)應(yīng)該結(jié)合語境進(jìn)行調(diào)整。
例2:[2:28]解說:在國家南部建立了政權(quán)
譯文:set up the state political power in southern Jiangxi.
分析:“國家南部”直譯為“southern China”?毛澤東是在瑞金建立了臨時(shí)政權(quán)。因此,結(jié)合相關(guān)語境,應(yīng)調(diào)整為“southern Jiangxi”。
3.3 內(nèi)容層面
在張德祿教授的多模態(tài)話語分析綜合框架中,內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面。在話語意義層面,有由話語范圍、話語基調(diào)和話語方式制約下的概念意義、人際意義以及謀篇意義。城市形象宣傳片的解說詞多以呼喚型文本為主。呼喚型文本的翻譯應(yīng)該以引導(dǎo)、說服和打動(dòng)受眾為己任,可以淡化甚至排除與翻譯目的關(guān)系不大的其它信息,通過翻譯表現(xiàn)出人際意義。(李玉英,邱晴,2011:176-179)
例3: [7:45] 解說:一個(gè)美麗而活力四射的江西/期待與你相約
譯文:A beautiful and dynamic Jiangxi / invites you now.
分析:“期待與你相約”直譯為“l(fā)ooking forward to meeting you”則顯得十分被動(dòng)。而“invite”則十分傳神,刻畫出江西友納四鄰的開放姿態(tài)。
3.4 表達(dá)層面
表達(dá)層面包括語言的和非語言的兩大類。
語言層面有兩部分構(gòu)成:純語言的和伴語言。實(shí)現(xiàn)(純語言)意義傳播的媒體形式仍然是聲音或字符。解說詞配音是聲音,中英文字幕則屬于字符。字幕的排版遵循影視片字幕制作的六秒鐘準(zhǔn)則(Benjamins, 2008:89-103)。所以該宣傳片解說詞的英譯有多處是一句中文對(duì)應(yīng)兩句英文。
例4:[1:10]解說:全世界98%的白鶴棲息在它的飛鳥天堂
譯文:About 98% of the worlds white cranes
[1:13]解說:全世界98%的白鶴棲息在它的飛鳥天堂
譯文:Inhabit in this paradise of birds.
非語言層面包括交際者的身體動(dòng)作和交際者在意義表達(dá)中所使用的非語言手段如工具、環(huán)境等。在0:45秒時(shí)“為地球悉心珍藏著每一樣珍貴的生命/and nurtures every precious species for the Earth.”鏡頭捕捉到了江西的井岡寒竹、林鳥、野生梅花鹿、白鶴這種鮮明的環(huán)境畫面。
4 結(jié)語
本文以宣傳片《江西全球推介宣傳片(英文版)》為例,在張德祿教授的多模態(tài)話語分析理論框架下,分別從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面進(jìn)行了詳細(xì)分析,從而闡釋了多模態(tài)話語分析在對(duì)外宣傳中扮演的重要角色。相信在未來的城市或國家形象宣傳片中,多模態(tài)話語分析將會(huì)發(fā)揮更大的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(1):24-30.
[2]張小林,陳誠.紀(jì)錄片解說詞翻譯中的伴隨文本初探一一以《天府的記憶》為例[J].四川戲劇,2016(10):50-53.
[3]李玉英,邱晴.呼喚型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J].江西社會(huì)科學(xué),2011(12):176-179.
[4]KRESS G,VAN LEEUWEN T. Reading Images: The Grammar of Visual Design[M]. London: Routledge. 1996:20-30.
[5]KRESS G,VAN LEEUWEN T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication[M].
[6] CINTAS D. Teaching and Learning Subtitle in an Academic Environment//CINTAS D. The Didactics of Audiovisual Translation [C]. Amsterdam Benjamins. 2008:89-103.
作者簡介
張夢春(1993-),女,漢族,安徽阜陽人,江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院2017級(jí)研究生,專業(yè):英語筆譯。