999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

五象美視角下《相見歡》(林花謝了春紅)英譯本對(duì)比研究

2019-07-10 00:16:57江妍李月
名家名作 2019年8期

江妍?李月

[摘要]先選取李煜創(chuàng)作的《相見歡》(林花謝了春紅)的三個(gè)不同英譯本,從數(shù)量上分析,并在五象美論的指導(dǎo)下,從選詞、句式、音韻方面進(jìn)行對(duì)比研究,最后指出譯者要善于運(yùn)用批判的眼光看待不同譯文,并將其運(yùn)用到具體的翻譯實(shí)踐中去。

[關(guān)? 鍵? 詞]《相見歡》;英譯本;五象美論

中國文化博大精深,要研究其就避不開中國古典詩歌(主要指中國古典的詩、詞、曲、賦)。中國文化“走出去”,讓中國文化在世界舞臺(tái)上綻放異彩,是時(shí)代的召喚,因此,中國古典詩歌的英譯尤為重要。中國古典詩歌不僅文字簡短凝練,而且講究韻律;語法上,它可以隨意賦形,結(jié)構(gòu)上不拘泥單一,多變靈動(dòng);從意象來看,寓意深?yuàn)W,意境優(yōu)美(吳祥云,2014)。但縱觀而言,目前針對(duì)鑒賞詩歌譯文的研究,雖有一部分涉及美學(xué)方面,但多以三美論為主導(dǎo)。辜正坤先生的五象美論為詩歌鑒賞提供了一個(gè)新視角,既能夠更加深入地分析詩歌的各個(gè)美學(xué)成分,也能從一定程度上為詩歌譯文提供科學(xué)的理論評(píng)價(jià)體系(何明烈,2017)。因此,本文擬從五象美的視角,以李煜詞《相見歡》(林花謝了春紅)為例,通過將譯文與原文在五象方面進(jìn)行對(duì)比的方法,對(duì)許淵沖、趙彥春及黃宏發(fā)的三個(gè)不同譯文進(jìn)行美學(xué)鑒賞。

一、五象美論

就詩歌方面的翻譯理論而言,目前更加推崇的是許淵沖教授提出的“三美論”(意美、音美和形美),而對(duì)于辜正坤教授提出的“詩歌鑒賞五象美論”的關(guān)注則相對(duì)較少,后者包含視象美、音象美、義象美、事象美、味象美。許淵沖教授的理論在一定程度上繼承和發(fā)展了中國傳統(tǒng)的翻譯理論,但順應(yīng)時(shí)代的變遷,單單依靠許淵沖教授在詩歌領(lǐng)域略顯單薄,而辜正坤教授提出的 “詩歌鑒賞五象美論”相對(duì)而言更加完整、全面,對(duì)中國古詩英譯具有針對(duì)性,既是中國古詩鑒賞的五個(gè)視角,其實(shí)也是漢詩英譯應(yīng)遵循的五個(gè)原則(吳祥云,2014)。

辜正坤教授認(rèn)為,詩歌鑒賞五象美理論主要包含視象美、音象美、義象美、事象美、味象美。五象指的是具體內(nèi)容呈現(xiàn)出來想象世界中看得見的具體物象及詩歌本身的外部形式,如詩行排列、特殊的字、詞書寫形式等物象;詩歌中的詞和句、意義和原理等意象;韻律和節(jié)奏等音樂;作品中引用的部分,如典故、情節(jié)和篇章結(jié)構(gòu)等在接受者身上產(chǎn)生的相應(yīng)的獨(dú)立及綜合性審美感受,整體行文風(fēng)格或氛圍的感覺。而五象之間互相滲透,相互交融,不可截然分開。

二、詞與《相見歡》(林花謝了春紅)

詞是中國古代詩歌的一種形式,它萌芽于南朝,是隋唐時(shí)興起的一種新的文學(xué)樣式。到了宋代,經(jīng)過長期不斷地發(fā)展,進(jìn)入詞的全盛時(shí)期。詞最初也稱為“曲詞”或者“曲子詞”,是為配合宴樂樂曲而填寫的歌詩?!断嘁姎g》(林花謝了春紅)別名是《烏夜啼》(林花謝了春紅),是南唐后主李煜的代表性著作之一。李煜,南唐中主第六子,后世稱其為李后主。宋兵南下攻打金陵,南唐滅亡,李煜被俘。被囚的生活使他感到極大的痛苦,此詞創(chuàng)作于李煜身為階下囚時(shí)期?!断嘁姎g》(林花謝了春紅)原詞內(nèi)容如下:

林花謝了春紅,太匆匆!

無奈朝來寒雨晚來風(fēng)。

胭脂淚,相留醉,幾時(shí)重?

自是人生長恨水長東。

三、李煜詞《相見歡》三個(gè)英譯本對(duì)比研究

本文對(duì)李煜詞《相見歡》三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,選取許淵沖、趙彥春,、黃宏發(fā)的譯作,以下分別簡稱為:許譯、趙譯、黃譯。

1.三個(gè)譯本的字詞數(shù)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)比

從單詞數(shù)量來看,趙最少,黃最多,許居中,由此可以看出趙譯比較簡潔,而黃譯最為詳細(xì)。從譯文的行數(shù)來看,原詞為8句,許、趙、黃三者分別為8行、7行和11行,結(jié)合最長行詞數(shù)和最短行詞數(shù)可以看出,許的譯文詞數(shù)相對(duì)集中,與原文的長短差異不大,因此可以說從外部形式中來賞析,許的譯文貼合度最高;而黃的譯文詞數(shù)相差最大,相對(duì)靈活自由,至于譯文具體的內(nèi)容還需另外分析。而標(biāo)點(diǎn)符號(hào)方面,趙所用最多達(dá)到11個(gè),而黃所用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)最少,最貼近原文。其中原文中的“太匆匆”后所用符號(hào)為感嘆號(hào),譯文中只有許的譯文用的是問號(hào),其余二者的譯文都是句號(hào)。句號(hào)在情勢(shì)上較弱,問號(hào)從味象的角度上分析,與原文情感氣勢(shì)上更加貼合。

2.三個(gè)譯本的選詞對(duì)比

要充分了解古典詩歌尤其是詞的意義,發(fā)現(xiàn)詩歌其中的文體特征,就必須進(jìn)入詞匯語法層面進(jìn)行語言分析,古詩是一種高濃縮的語篇體裁,語言分析則顯得尤為重要(王瑾,2004)。“林花”既給人以視象上的美妙,同時(shí)讓人們想到杜甫的名句“林花著雨胭脂濕”給人以事象的美感。許和黃皆將“林花”直譯成“forest flowers”,而趙則將其譯成“flowers in the wood”。從視象角度分析皆呈現(xiàn)出了花團(tuán)錦簇、森林茂密的景色,但前者強(qiáng)調(diào)的是茂密如林,而后者強(qiáng)調(diào)的是花,顯然原文描繪的是花,因此后者更符合原文。“春紅”一詞的翻譯黃為“the red of spring”,較為口語化,但從視象角度上值得商榷;趙的譯文更晦澀難懂;而許的譯法為“Springs rosy”,rosy的詞根是rose,而玫瑰花來自希臘神話,在西方文化中顯然是美好的象征,容易和外語讀者產(chǎn)生視象通感,也符合全文情感基調(diào)?!昂辍币辉~的翻譯,許為“cold morning showers”,趙和黃采用的是直譯,分別為“cold rain”和“chill rain”,以簡單的選詞做到了忠實(shí)原文。表意清晰,易引起讀者的感情共鳴;但許的譯文從味象上更能在讀者腦海中產(chǎn)生凄涼蕭索的感覺,而從視象角度和義象角度分析,“shower”也有“沐浴”之意,有所偏差,因此,在英譯過程中結(jié)合五象考慮譯文有著至關(guān)重要的作用。

3.三個(gè)譯本的句子對(duì)比

詞牌名“相見歡”又名“烏夜啼”,許選擇的是別名的英譯,而趙和黃的譯文則是以“相見歡”為基礎(chǔ),黃較為煩瑣,歸化和異化了多種讀者的需求,從義象和味象的角度看黃和趙的譯文可以直觀生成象的感覺,但這種象的空白能給讀者產(chǎn)生聯(lián)想。上闋第一句中“謝”字運(yùn)用擬人的手法,符合視象美,而后“太匆匆”將情感推到了一個(gè)高峰。趙和黃皆采用直譯,而許反賓為主,符合英文行文。第二句許用問句傳達(dá)情感出來,從外視象角度把詞人滿腔的愁苦表現(xiàn)得淋漓盡致;趙把每個(gè)部分不同義象單獨(dú)出來,降低讀者的理解程度。下闋許和趙采用第一人稱we/me,拉近了讀者和作者的距離,有利于象的再現(xiàn),三個(gè)譯文都融入了個(gè)人的見解。但有時(shí)給象留一點(diǎn)的空白也是更大限度的再現(xiàn)。

4.三個(gè)譯本的音韻對(duì)比

中國古代音韻美通過“押韻”與“平仄”來表達(dá),而其中,不同的感情,押韻不同(黃麗鋆,2015)。原詞上片押平韻且押“ng”音,過片三字句三疊句,前二句換暗韻仄韻,后一句歸原韻,別有風(fēng)致。許的譯文隔句都押尾韻,如“flowers”和“showers”,“soon”和“noon”,讀起來朗朗上口,體現(xiàn)了其“音象美”;趙的譯文“blush”和“rush”,“drear”和“tear”等悅耳動(dòng)聽;而黃顯然在這方面有所欠缺。疊字“匆匆”,許和黃采用重復(fù)譯法。未運(yùn)用疊字銜聯(lián)法:“朝來”“晚來”,“長恨”“長東”,趙的譯文尤為精彩,為“at dawn at dusk”和“a long time grief,a long time eastward flush”。

綜上所述,詩詞的翻譯是需要字斟句酌的,同樣的一首詞三個(gè)譯文卻各有千秋。五象的運(yùn)用較為廣泛,也難以單獨(dú)切分,譯者也需借鑒適時(shí)選擇“五象美”理論作為指導(dǎo)完善譯文。我們不得不佩服譯者表現(xiàn)出來的精妙的選詞、多變的句子、悅耳的音韻,要綜合考究譯文,努力學(xué)習(xí)其精華,并將其應(yīng)用到具體的翻譯實(shí)踐中去。

參考文獻(xiàn):

[1]何明烈. 五象美視角下的郭沫若詩歌翻譯研究[J]. 文學(xué)教育(下),2017(3):28-29.

[2]黃麗鋆. 從李煜詞《虞美人》四個(gè)英譯本的對(duì)比研究看譯者的不同風(fēng)格[J]. 科技展望,2015,25(14):231-233.

[3]王瑾. 內(nèi)容與形式:功能文體學(xué)觀照下的古詩英譯[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):105-109.

[4]王燕. 宋詞譯文之意境再現(xiàn):以李煜《相見歡》為例[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,32(2):121-122+162.

[5]吳祥云. “詩歌鑒賞五象美論”在中國古詩英譯中的應(yīng)用[J].昭通學(xué)院學(xué)報(bào),2014,36(2):86-92.

[6]許淵沖. 李煜詞選[M].石家莊:河北人民出版社,2006.

作者簡介:江妍(1995—),女,福建泉州人,碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯、英語教育。

李月(1967—),女,廣西柳州人,教授,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、跨文化交際等。

作者單位:桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 二级毛片免费观看全程| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 有专无码视频| 亚洲综合一区国产精品| 波多野结衣一区二区三区四区| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产成人高清在线精品| 天天综合网在线| 色综合国产| 亚洲欧美另类专区| 中文字幕无线码一区| 久久婷婷综合色一区二区| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产va免费精品| 中文字幕伦视频| 成人福利在线看| 国产福利小视频高清在线观看| 成人精品亚洲| 亚洲69视频| 亚洲综合色婷婷| 91精品国产一区| 色视频国产| 88国产经典欧美一区二区三区| 黄色网站在线观看无码| 精品久久777| 亚洲视屏在线观看| 国产成人久久777777| 91在线播放免费不卡无毒| 欧美日韩免费观看| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲首页在线观看| 午夜老司机永久免费看片| 美女视频黄频a免费高清不卡| 九色视频线上播放| 国产又粗又爽视频| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 中文字幕久久亚洲一区| 久久综合伊人77777| 日本欧美成人免费| 一级毛片无毒不卡直接观看 | AV不卡无码免费一区二区三区| 欧美特黄一免在线观看| 久久国产高清视频| 国产91无毒不卡在线观看| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 午夜精品一区二区蜜桃| 女人爽到高潮免费视频大全| 99在线小视频| 成AV人片一区二区三区久久| 香蕉久久永久视频| 久久久久人妻一区精品| 亚洲高清无码精品| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 中文字幕第4页| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 97se亚洲综合| 久久久久久久久久国产精品| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产成人一区在线播放| 亚洲色成人www在线观看| 亚洲人成网站色7799在线播放| 91亚洲精品第一| 中文字幕va| 日韩a在线观看免费观看| 另类综合视频| 日韩区欧美国产区在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 久久中文无码精品| 国产黑丝一区| 456亚洲人成高清在线| 国产精品一区在线麻豆| 久操中文在线| 高清久久精品亚洲日韩Av| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产福利拍拍拍| 在线国产你懂的| 日韩毛片在线播放| 永久天堂网Av| 99r在线精品视频在线播放| 国产午夜小视频|