999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語翻譯中“人次”的英譯探究

2019-07-09 10:46:48陳馨
速讀·下旬 2019年9期

◆摘? 要:本文探討了“人次”一詞在科技英語翻譯中的不同英譯情況。文章列舉了國內外一些詞典和網站中有關“人次”的釋義、用法和例句,試圖探討其符合英文表達習慣的英文翻譯。

◆關鍵詞:“人次”;英譯;漢英翻譯

在科技英語題材中,經常出現有“人次”的統計類表達。在中文語境中,“人次”是常見于成果匯報中的人數統計概念,而它與單純的“人數”含義不同。“人次”為一個復合量詞,表示進行同一類活動的若干次人數的總和;而“人數”則僅指人的數目。因此,在中文語境下,“人次”的含義中包含了重復計算的人數,而“人數”則僅僅計算了不同個體之和。

但是,在翻譯“人次”時,許多譯者會將其直接處理為person time,甚至在外交部等一些權威平臺也出現了這樣的表達。因此,本文試圖就“人次”一詞的英譯進行探究,找到合適的表達。

一、“人次”在詞典中的英譯

在《新漢英大詞典》中,“人次”的對應英譯為person-time,例如:

參觀這個展覽會的人數達到十萬人次。The visitors to the exhibition came to one hundred thousand person-times.

此外,除了直譯外,詞典中還有將其意譯的處理方式,例如:

雖然該島嶼旅游如今被嚴格控制,但1991年旅游人次僅僅是41,000多人,而現在已經有180,000人次。Tourism today is strictly controlled on the islands,having risen from just over 41,000 visiting in 1991 to over 180,000 today.

那么,這種詞典中的英譯方法是否符合英文表達習慣呢,筆者進行了進一步的探究。

二、“人次”在權威平臺中的英譯

在登錄中華人民共和國外交部網站、中國網新聞等一些官方網站,進行搜索后,筆者得到了如下結果:

It is estimated that over the next 5 years,the Chinese import will reach over 8 trillion US dollars,the outflow of foreign direct investment will exceed 750 billion US dollars,and over 650 million person times of Chinese tourists will travel out of China.(外交部)

Till now,the number of people that have participated in compulsory tree-planting campaign has amounted to 10.4 billion person times,with 49.2 billion trees planted in accumulation covering an area of 219,000 km.(中國網新聞)

由此可見,在國內的大部分翻譯中,大都將“人次”簡單處理為person-time,而沒有將其做過多的處理。因此,在進一步探索中,筆者將查詢對象延伸到了國外。

三、大型人流量聚集地對“人次”的英譯

在英國希斯羅國際機場的年度報告中,出現了這樣的統計數字:

In 2014,it handled a record of 73.4 million passengers,a 1.4 percent increase from 2013.

而在美國Times中,對日本東京迪士尼的介紹如下:

In 2013,Tokyo Disneyland hosted 17.2 million visitors,making the worlds second-most visited theme park behind the Magic Kingdom at Walt Disney World Resort.

《福布斯》也曾出現有:

Mainland Chinese citizens for the first time ever have crossed the border more than 100 million times in a twelve-month period.

由上述幾個例子可以看出,國外英語母語人士對“人次”的翻譯并沒有進行著重處理。而無論是在希斯羅的旅客人數、迪士尼游覽人數或是中國出境人數,這些數據中一定包含了重復的旅客人數的計算。

而上述對“人次”的表達方式基本可以分為兩種:

第一種為被動語態+次數(例如:visited+……times);第二種則為次數+名詞(例如:……+visits)。

四、結論

通過上述探索,筆者認為,“人次”作為中文語境中的詞語,是表達清晰以及準確無誤的。然而在英語語境中,英語母語人士并沒有將其與單純的“人數”做出比較與分別,因此在使用英語表達的過程中,并沒有特殊的詞匯以表達“人次”這一概念。所以,筆者認為,在漢譯英的過程中,只直接地將“人次”翻譯為person-time或是men-time無疑是不合適以及不妥當的。如果希望在翻譯中體現出強調的這一概念,可以以上文總結出的兩種處理方式為基準,根據語境進行適當的修改,再進行翻譯更為妥當。

作者簡介

陳馨(1994—),女,漢族,山西太原,碩士研究生,中國民航大學,研究方向:科技英語翻譯。

主站蜘蛛池模板: 国产福利大秀91| 女人18毛片一级毛片在线| 黄片一区二区三区| 色欲色欲久久综合网| 国产毛片高清一级国语| 亚洲大尺码专区影院| 久久性妇女精品免费| 毛片视频网址| 亚洲美女久久| 国产精品福利在线观看无码卡| 不卡午夜视频| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产精品综合久久久| 久久香蕉欧美精品| 午夜影院a级片| 亚洲综合狠狠| 国产偷倩视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 午夜啪啪网| 国产无码精品在线| 亚洲无卡视频| 欧美专区日韩专区| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产精品私拍99pans大尺度 | 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲成人在线网| 看国产一级毛片| 高清精品美女在线播放| 日韩AV无码免费一二三区| 91精品日韩人妻无码久久| 日韩福利视频导航| 色婷婷视频在线| 天天摸夜夜操| 在线观看视频99| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲国产精品无码AV| 日本人妻丰满熟妇区| 国产日韩欧美成人| 亚洲精品视频免费观看| 色九九视频| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产国产人成免费视频77777 | 国产又粗又爽视频| 久久综合五月| 久久国产毛片| 激情网址在线观看| 国产精品福利导航| 九九热视频在线免费观看| 亚洲欧美h| 免费va国产在线观看| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 夜精品a一区二区三区| 精品少妇三级亚洲| 欧美日韩国产一级| 国产精品久久久久久搜索| 国产在线精彩视频论坛| 亚洲午夜福利在线| 欧美区日韩区| 亚洲天堂网在线播放| 日本日韩欧美| 久久国产精品娇妻素人| 91免费片| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 美女被躁出白浆视频播放| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 成人av专区精品无码国产 | 日本人妻丰满熟妇区| 国产91精选在线观看| 四虎成人精品| 97青青青国产在线播放| 91亚洲精选| 欧美亚洲网| 日本亚洲欧美在线| 婷婷开心中文字幕| 久久永久精品免费视频| 国产人妖视频一区在线观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 中文无码伦av中文字幕|