999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

利益相關者理論視域下中美兩大翻譯協會的職能與角色對比研究?

2019-07-06 08:45:38
外語與翻譯 2019年2期
關鍵詞:語言服務

李茜

浙江大學

【提 要】隨著經濟全球化的迅速發展和國際交流的逐步深入,翻譯協會在推動語言服務行業發展中的作用日益凸顯。本文以中國翻譯協會和美國翻譯協會為案例,借用管理學中的利益相關者理論對比分析并闡釋二者在基本職能與社會角色方面的異同,以此深入理解、闡釋翻譯協會的運營方式與作用機理,以期為中國翻譯協會的管理與發展帶來啟示。

1.引言

經濟全球化與國際交流的逐步深入凸顯出翻譯及語言服務產業的重要性,各國翻譯協會應運而生,在語言服務行業的規范化、專業化、本地化發展以及高素質、高水平翻譯人才培養中起到了至關重要的作用(穆雷、韓瑩2014)。盡管業界對翻譯協會的特殊作用給予了較為充分的認可,但尚未有理論對翻譯協會的運作、職能等進行深入的探討。各國翻譯協會表面上作用相仿,但實際在組織治理方式、具體職能及社會角色等方面差異顯著,但相互可以借鑒、揚長避短。本文以成立時間較早、國際影響力較大的美國翻譯協會與組織規模較大、運營活力較突出的中國翻譯協會為基本案例,對比分析二者在基本職能與社會角色方面的異同,以此深入理解、闡釋翻譯協會的運營方式與作用機理,并為翻譯協會、尤其是中國翻譯協會的高效治理與發展帶來啟示。

作為非盈利組織的翻譯協會在運作、管理等方面遵循組織管理的基本規律,其發展過程中涉及政府、委員會、理事會、會員、服務購買者、譯者等諸多角色,因而可以借用企業組織管理中的利益相關者理論(Stakeholder Theory)剖析翻譯協會的特征和作用。本文首先介紹中美兩大翻譯協會的概況,進而情景化引入理論分析二者在主要利益相關者構成上的異同,并以此為基礎,深入對比闡釋二者在基本職能與社會角色上的差異,以期貢獻于翻譯協會管理實踐及相關理論研究。

2.中美兩大翻譯協會概況及利益相關者對比

2.1 中美兩大翻譯協會概況

北美的語言服務市場在全世界占比高達40%,而美國語言服務行業發展尤為突出。美國語言服務公司在北美前40排名中占據38個席位,其中13家列入行業內世界前50強。語言服務活動、尤其是翻譯活動的發展與繁榮催生了大量相關的翻譯協會,如美國翻譯協會(American Translators Association)、美國文學翻譯協會(American Literary Translators Association)、美國司法翻譯協會(National Association of Judiciary and Translators)、美國商務翻 譯協會(American Commercial Transla-tion Association)等。其中美國翻譯協會(以下簡稱“美國譯協”)是美國成立最早、規模最大的翻譯工作者行業協會,現有個人及單位會員1萬余員,下設口譯分部、法律分部、文學分部、語言技術分部、阿拉伯語分部、中文分部等21個分部。美國翻譯協會在諸多協會中占據主導地位,在美國及世界范圍內保持較高的活躍度。

與美國譯協的主導地位相仿,中國翻譯協會(以下簡稱“中國譯協”)是中國翻譯及語言服務領域唯一的全國性社會團體。中國譯協成立于1982年,隸屬于中國外文局,是一個特殊的政府機構。盡管成立時間相對較晚,但發展尤為迅速,下設民族語文翻譯委員會、文學藝術翻譯委員會、社會科學翻譯委員會、軍事科學翻譯委員會、對外傳播翻譯委員會、科學技術翻譯委員會、外事翻譯委員會、翻譯理論與翻譯教學委員會、翻譯服務委員會、本地化服務委員會、口譯委員會、法律翻譯委員會、對外話語體系創新研究會等分支機構。截止2018年5月,協會現有近3134名個人會員,923家會員單位。中國譯協自成立以來致力于推動中國語言服務人才培養與隊伍建設,有力地促進了行業的規范化發展。

表1 兩大翻譯協會基本情況對比

表1對比了兩大翻譯協會的基本情況。其中,兩大協會章程中對宗旨的表述各有側重。美國譯協的宗旨共列為12條,分為兩大塊,其中第一大塊主要強調的是推動譯者的個人發展。例如“推廣傳播相關知識,促進譯者福祉”、“會員培訓”、“提供會員與相關專業人士合作的平臺”、“促進成員間的專業和社會關系”等。而中國譯協的宗旨為“協助政府有關部門加強對語言服務行業的指導與管理,規范行業行為;開展翻譯研究和交流,促進人才培養和隊伍建設;維護翻譯工作者的合法權益;開展與國內外相關組織之間的交流與合作,為提高翻譯質量、改進翻譯服務、促進語言服務行業健康可持續發展服務”。由此可見,中國譯協側重于推動語言服務行業的發展,而美國譯協則更側重譯員個人發展。這一點在兩大協會的活動范圍中也有所體現。

2.2 中美兩大翻譯協會的利益相關者群體

利益相關者理論根源于組織管理研究,在領域內深受認可 (Ansoff,1965;Freeman,1984;Donaldson&Preston,1995;Mitchell,Agle&Wood,1997)。Freeman(1984)從廣義層次將利益相關者定義為能夠影響企業目標實現,或者受企業目標實現過程影響的任何個人和群體。Clarkson(1994,1995)根據利益相關者與企業聯系的緊密程度將其分為主要利益相關者(Primary Stakeholders)與次要利益相關者(Secondary Stakeholders),其中前者指的是通過連續參與維持企業生存和發展的群體,如股東、投資者、客戶、供應商、員工等,而后者指的是以間接的方式影響企業或受企業影響的群體,如社區、媒體、政府等。利益相關者理論強調,企業不能把“股東利益最大化”當作運營目標,必須兼顧所有利益相關者,這不僅源于其社會責任,也源于各利益相關者在組織經濟、社會目標實現過程中的隱性責任及貢獻(Freeman,1984)。

從定義與基本理論內涵上不難判斷,利益相關者理論同樣適用于翻譯協會。諸多利益相關者群體在翻譯協會的運作與管理過程產生重要影響:一方面,翻譯協會與這些群體的利益緊密相連;另一方面,不同群體以直接或間接的方式參與、影響翻譯協會的治理與發展。盡管翻譯協會與企業運營存在差異,但其發展同樣受到諸多因素影響,有眾多利益相關者參與其中,承擔不同的角色,起到不同作用,有不同的“利益”訴求。因此,可以借鑒利益相關者理論對翻譯協會進行深入分析。現將翻譯協會的利益相關者情景化界定為:能夠影響翻譯協會運作、管理與發展,或被上述過程影響的個人和群體,其中直接產生影響或被影響的為主要利益相關者,而間接產生影響或被影響的為次要利益相關者。

表2 兩大協會利益相關者對比

如表2所示,中美兩大譯協的利益相關者群體分布相似點與差異并存。兩大翻譯協會所涉及的利益相關者群體均包括會員、政府、分支機構、服務購買者、服務提供者、大學院校、語言服務企業、公眾等,但部分群體與兩大協會的關系密切程度不同。其中,政府是中國譯協的主要利益相關者,但卻是美國譯協的次要利益相關者。其原因不難理解:中國譯協的主管部門為中國外文局,直接受政府領導并協助政府加強對語言服務行業的管理,因此政府無疑會對其產生相對直接的影響作用。而美國譯協的性質為獨立的專業協會,不直接受政府的領導或管理,政府只能以相對間接的方式對其產生影響作用。這是兩大翻譯協會在利益相關者方面最顯著、最重要的差異。同時,中國譯協作為中國唯一的全國性翻譯協會,下設的十余個專業委員會或分支機構由譯協統一領導,為主要利益相關者,而各省級翻譯協會雖不隸屬于中國譯協,不受其管轄,在行政上受省社科聯的統籌管理,但定期繳納會費,同樣為主要利益相關者;在美國,美國文學翻譯協會、美國司法翻譯協會、美國商務翻譯協會等多個專業性更強的獨立協會與美國翻譯協會為平行并存關系,并不接受美國譯協的直接領導或管理,為次要利益相關者。此外,中美兩國譯協的主要利益相關者中都包括“理事”,但二者對理事的范圍及職責界定差異顯著。中國譯協的理事通常由權威較高的會員受邀擔任,全國理事會與全國會員代表大會雖在規章政策上為最高權力機構,但實際運作過程中,由于理事人數較多(2015年為336人),他們對協會的管理參與并不深入,往往由常務理事會及會長會議進行主要決策,秘書處及行業管理辦公室貫徹執行;與此不同,美國譯協的理事會為最高權力機構,管理協會各項事宜,在構成上僅包括9名由會員選舉產生的理事,其中主席、候任主席、秘書和財政主管構成執行理事會(見表1)。

3.中美兩大翻譯協會的職能對比

翻譯協會作為翻譯工作者的自律性組織,在“提高社會翻譯水平、維護行業聲譽、提高服務者地位等方面作用突出”(黃友義、黃長奇2005:9),其職能包括多個方面。本文主要從行業發展、人才培養、社會服務三大方面對比分析中美翻譯協會的基本職能。

3.1 行業發展

語言服務行業、尤其是翻譯業務的迅速發展對行業管理提出了挑戰。行業一旦缺乏規范,極易導致市場內魚龍混雜,語言服務質量難以保證。翻譯協會作為行業性、專業性的非盈利組織,在行業發展方面扮演至關重要的角色。作為行業、專業協會,翻譯協會可以從準入規范、行業標準與質量監督、職業道德等方面對語言服務行業進行有效規范(見表 3)。

表3 兩大翻譯協會行業規范職能對比

職業道德《中國語言服務行業道德規范》、語言服務誠信承諾單位 《操守準則與職業規范》

“行業準入是衡量一個行業成熟的重要標志”(郭曉勇2010:35),嚴格的市場準入能夠有效保證具備合格翻譯水平的譯者進入語言服務行業,從而保證翻譯質量,即“職業資格認證”。會員或非會員譯者均是兩大協會的主要利益相關者,其服務質量一方面直接受到協會相關準入規范的管理與約束,另一方面也直接影響兩大協會以及兩國語言服務行業的發展進程。若大量不具備相關資質的從業人員進入業內,極易造成市場秩序的混亂,危及整個行業。

中國的翻譯資格認證考試包括全國翻譯專業資格水平考試(CATTI)與語言服務能力培訓與評估(LSCAT)。其中CATTI考試由國家人事部于2003年正式推出,并由中國譯協大力倡導并協助其組織實施,是目前國內最權威的翻譯專業資格(水平)認證考試。自2005年之后,該考試證書是中國譯協個人會員的準入門檻之一。LSCAT認證項目是中國譯協自行組織的認證項目,但其實施時間較短、覆蓋面不廣、社會影響力還不夠大。相比之下,美國譯協的ATA認證考試,作為該協會會員的必要準入條件,自1971年開始實施以來,已有近五十年的歷史,從設計到實施已發展得相對成熟。該認證考試從命題到評分,都強調了翻譯的功能性、實用性和市場性,而不是單純的翻譯知識或外語水平考試。另外,為保證其客觀公正性,ATA有嚴格且每年更新的評分標準IEGS和復查申辯(review and appeal)機制(肖維青 2012),因此 ATA認證考試的設計、實施和評價更加全面完善。更為重要的是,美國譯協除了ATA認證考試之外,還設有再認證項目(recertification)。為保證譯者不斷拓展自己的專業知識、提高自己的專業技能,美國譯協要求每一位已注冊會員必須每三年提交20小時的繼續學習學分,否則將會喪失會員認證身份。這一舉措促使譯員持續提升專業水平。中國的CATTI證書也有繼續學習、培訓的要求,但實際執行較差。

在職業道德方面,翻譯協會通過制定職業守則來規范譯者的行為,以確保從業者承擔起自身的責任,從而保障行業參與者的利益。美國譯協于2003年發布了《操守準則與職業規范》,以更好地約束從業者的行為。中國譯協于2013年10月31日在第二屆中國國際語言服務業大會上正式發布《中國語言服務行業道德規范》。盡管這類規范并非為強制性文件,“效力和約束力仍有待判定”(穆雷、韓瑩2014:65),但能在較大程度上成為行業內認可的職業道德準則,從而對從業者形成約束。2017年,中國譯協根據其制定的職業道德規范在全國范圍內倡議開展語言服務誠信承諾活動,并公布了首批語言服務誠信承諾單位名單。這些會員單位都認同該規范并自愿簽署《語言服務企業誠信經營承諾書》,反映了中國譯協對語言服務提供者職業倫理的重視不斷加強,有利于推動行業的規范化。

在行業標準和質量監督方面,中國譯協相繼推動制定了三部翻譯服務領域的國家標準,以及本地化領域的相關文件《本地化業務基本術語》、《本地化服務供應商選擇規范》,而美國的《筆譯質量標準指南》(Standard Guide for Quality Assurance in Translation)、《口譯服務標準指南》(Standard Guide for Language Interpretation Service)均由美國材料與試驗協會于2006年頒布,美國翻譯協會只是協助制定并貫徹執行。從所制定行業標準的內容來看,美國的兩大標準指南涵蓋了服務定義、術語要求、口筆譯要求、譯員資質、質量規定、道德規范、服務商和客戶職責等各個方面的內容,不僅十分全面,而且提供了更為實用的解釋性建議和應用方法,便于理解和操作。中國譯協制定的《翻譯服務規范》內容同樣詳盡具體,“首次以國標的形式明確了‘翻譯服務'的定義及內涵,并對翻譯服務方的業務接洽、業務標識、業務流程、保質期限、資料保存、顧客意見反饋、質量跟蹤等方面,提出明確的規范性標準”。

3.2 人才培養

當今諸多國家面臨的共同問題便是高素質翻譯人才匱乏,無法滿足國際交流的需要,語言服務人才培養日益緊迫。翻譯協會在人才培養方面擁有“龐大的社會資源以及行業、產業社會實踐的緊密聯系”(羅慧芳 2013:77),優勢明顯,因而在語言服務人才、尤其是翻譯人才培養方面起到了至關重要的作用。以下從行業培訓和高校教育兩個方面對此進行分析。

表4 兩大翻譯協會人才培養職能對比

對作為主要利益相關者的個人會員來說,其基本的利益訴求主要是個人成就、經濟收入、職業發展等。翻譯協會通過為譯者職業發展提供多種渠道和平臺,力求滿足其利益訴求。如表4所示,中美翻譯協會均積極地通過行業培訓、高校合作等途徑推動譯員發展。人才缺口。如前所述,雖然會員都是兩大協會的主要利益相關者,但美國譯協更側重于譯者個人的發展,因此非常注重譯者的培訓和職業發展,在其官網提供了一系列切實有效的線上研討會,旨在幫助譯者增強專業技能,拓展專業知識,從而有更好的職業發展。同時,該協會還緊跟語言服務行業的技術發展導向,為會員設置了網上展覽館,像一個巨大的網上翻譯超市,會員能夠實時獲取最新的翻譯工具、軟件、科技和書籍等,信息能夠得到不斷更新,具有更大的靈活性和實效性。

與美國譯協相比,中國譯協尚未充分挖掘線上培訓及其他網絡功能的作用,舉辦的培訓以線下形式居多。并且,基于與政府的特殊關聯,中國譯協在人才培養方面更強調將國家戰略與譯員發展相結合,這在中國“走出去”戰略及“一帶一路”倡議背景下表現尤為突出。近年來,中國譯協組織了一系列培訓班和研討班,致力于譯者專業水平的提高,尤其強調填補國家戰略亟需的語言服務人才缺口,不僅滿足了語言服務企業對不同層次翻譯人才的需求,而且為長遠的國家宏觀戰略、國際交流服務。同樣與其政府關聯密切相關,中國譯協在人才培養方面尤其注重與高等院校的合作。雖然非理事單位高等院校只是翻譯協會的次要利益相關者,對語言服務行業的發展的影響作用也較為間接,但作為語言服務人才培養的儲備庫,譯協與高校在教育方面的合作至關重要。中國譯協以理事高校帶動非理事高校,通過系統的高校合作深入語言服務人才培養的第一線。該協會從1998年起逐步開始推出面向高校師資的語言服務、尤其是翻譯相關培訓,定期組織大型翻譯師資培訓,直接培訓了約5000名高素質翻譯師資,更多的高校與師生間接受益。從2010年起,中國譯協和全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會聯合推出了全國高等院校翻譯師資培訓證書課程,“中國譯協組織的師資培訓逐漸成為目前國內外翻譯界影響力巨大、規模最大的翻譯師資培訓品牌”(羅慧芳2013:77)。同時,基于在翻譯教育管理中的特殊地位與職權,中國譯協還認證了一批翻譯專業學位研究生教育實習基地,為翻譯專業研究生提供了更多對口的實踐機會,架起了在校學生與企業之間的橋梁,為翻譯專業學生提供體驗職業平臺,提供翻譯人才培養中的實習實踐資源。在學校合作方面,美國譯協無論從合作寬度或深度上都難以與中國譯協媲美,但同樣有所行動。該協會于2004年起推出了“校外拓展項目”,要求協會成員去自己繼續教育的學校,向該校學生做有關翻譯的展示,并介紹翻譯職業的相關知識。這一方面為會員提供了繼續教育的機會,另一方面則通過會員的展示講解,使得學生對語言服務行業以及翻譯這一職業有更全面、正確的認識,為翻譯人才的培養打下基礎。

此外,兩大國翻譯協會還舉辦其他活動推動翻譯人才的培養。例如,中國譯協每年都會舉辦“韓素音青年翻譯競賽”和“全國口筆譯大賽“等全國性的競賽,吸引廣大在校學生及青年譯者參與,以此激發其對語言服務事業的熱愛,進一步提高專業水平,也“為促進中國翻譯專業教育的進步、檢驗高校翻譯專業教育水平提供了一個大舞臺”(羅慧芳2013:77)。美國翻譯協會設立了亞歷山大·戈德獎(Alexander Gode Medal)、路易斯·加蘭蒂獎(The Lewis Galantière Award)等眾多獎項,以此來嘉獎以及宣傳個人和集體在翻譯工作中的突出表現和杰出成就,鼓勵青年譯者、尤其是翻譯專業學生向優秀典范學習,努力提高自身專業能力。

3.3 社會服務

除推動行業發展與人才培養外,翻譯協會還具有突出的社會服務功能,如服務采購指導、出版刊物、舉辦公益活動等(見表5)。

表5 兩大翻譯協會社會服務職能對比

對于兩大翻譯協會來說,語言服務購買者都是次要利益相關者。基于語言服務的特殊性,諸多采購者可能對服務的質量存在盲點,這可能會引發服務提供者與消費者之間的沖突,而作為專業協會的翻譯協會能為服務采購者提供指導,起到協調與溝通的作用。美國譯協對此十分重視,于2008年和2011年出版了三本翻譯服務購買指南:《口譯服務指南小冊子》、《筆譯服務指南小冊子》、《翻譯購買指南》,對翻譯工作的過程、實質、難度和專業性等方面做了詳細介紹。使相關服務缺乏充分了解的潛在采購者可以從中得到指導與建議。同時,美國譯協官網專門提供大量相關內容,以進一步指導語言服務采購者,幫助其選購高質量的語言服務。另一方面,美國譯協也特別強調:服務采購者要正確認識到譯者的專業性,合格的翻譯服務不是任何一個懂雙語的人都可以勝任的。這樣能夠有效加深潛在采購者對語言服務這一特殊行業的認知,從而能客觀地提出要求、對服務進行合理的評估。中國譯協在這方面的社會服務相對滯后,于2015年在官網發布了《如何購買翻譯服務——翻譯采購指南》,并于2018年出臺了《翻譯服務采購指南:筆譯》。盡管起步較晚,但也表明其對采購指導職能的重視程度有所提升。

公眾雖然是兩大協會的次要利益相關者,但無疑也會對譯協和語言服務行業的發展產生重要影響。語言服務行業進一步的發展,有賴于公眾對翻譯服務、對這一職業有一個正確的認識,對語言服務行業樹立信心,有助于形成健康的翻譯市場,以及提高譯者的社會地位。為此,兩大協會均出版相關刊物、舉辦相關活動,讓非該行該業的人也能有渠道了解翻譯相關的知識,同時也是協會進行自我宣傳的良好平臺。《中國翻譯》是中國譯協的會刊,從1980年正式公開出版至今,已經發展成為了我國譯界學術水平最高、最具權威性的期刊,為廣大師生、翻譯工作者、研究者、行業管理者及翻譯愛好者進行學術交流提供了平臺。同時,中國譯協還自2015年起定期舉辦《譯講堂》大型系列公益講座,為翻譯人才和翻譯愛好者搭建了溝通學習的平臺。《譯家之談》人物系列訪談項目是另一項大型活動,旨在通過著名翻譯家訪談宣傳翻譯行業的先進典型,引導更多的人了解并投身翻譯事業。美國譯協則定期出版《年會側記》(The ATA Chronicle)、《專題系列研究叢書》(The ATA Scholarly Monograph Series)、《ATA 新 聞 通 訊》(ATA Newsbriefs)等一系列刊物。其中《年會側記》作為美國譯協的旗艦出版物,內容涵蓋了翻譯行業的各個重要方面,為翻譯工作者所面臨的挑戰提供了資源和實際解決方案,也讓公眾可以更好地了解翻譯知識與翻譯行業。同時,讀者可在美國譯協的官網上獲取所有刊物的電子版本,方便查找和閱讀。此外,美國譯協還堅持在官網上整理公布美國翻譯界的各大重要活動,使得公眾能夠及時獲取最新活動資訊,了解翻譯行業的最新動態。

4.中美兩大翻譯協會的角色對比

從兩大翻譯協會的職能對比分析中不難判斷,二者在行業與社會發展中扮演著至關重要的角色,并且,隨著行業拓展與社會環境演變,其角色的重要性日漸突出。兩大翻譯協會嵌入在相似又相異的利益相關者網絡中,通過網絡中的互動實現行業發展、人才培養、社會服務等基本職能,這些互動決定了二者角色均具有多面性與多層性,而主要及次要利益相關者構成上的異同塑造了其在社會角色上的異同。

4.1 行業角色

作為專業的行業協會,行業角色是中美翻譯協會共同的首要角色。從行業發展職能來看,二者均通過緊密聯系行業、企業及語言服務者,致力于行業的專業化、標準化與規范化發展,在行業發展中扮演了協調者、推動者、規范者的行業角色。多年來,兩大協會逐步制定了多項準入規范、行業標準、質量監督標準及行業道德規范,“有力地推動了翻譯產業朝著規范化方向發展”(尚亞寧2011:185)。盡管由于翻譯協會的權力有限,這些都是推薦式、而非強制式標準或規范,在實際執行與貫徹中缺乏力度與有效監管機制,但依然對行業的健康發展具有重要意義。并且,兩大協會均努力通過各種可能的途徑推動行業標準或規范的社會認可,以此加強相關的貫徹行動。例如,美國譯協在行業標準上更多地考慮順應政府政策的貫徹執行,從而促使美國語言服務行業形成了政府制定規范、譯協協助貫徹的良性系統,改善政府管理功能缺失、譯協無權管理的尷尬局面。而中國譯協也充分認識到行業規范與標準在貫徹執行中的問題(穆雷、韓瑩2014),積極地通過加強與行業、企業及一線譯者改善現狀。

此外,兩大協會人才培養方面的努力同樣體現了其行業角色。二者在人才培養方面的途徑不盡相同。中國譯協作為主要利益相關者的理事單位,長期與高校、企業開展合作,開辦各類培訓班,為翻譯人才的培養提供了多種平臺;而美國譯協則依托其多年發展積累的經驗和資源,舉辦大量線上研討班,并在其官網提供各類不斷更新的資源,使譯者能夠與時俱進,提高自己的專業技能。

4.2 社會角色

兩大翻譯協會的社會職能充分體現了其社會角色,這一重要的共同角色以二者共同的社會組織性質為基礎。社會組織作為彌補政府和市場不足的重要主體,通過與社會公眾等廣泛的利益相關者群體互動來促進社會、國家與行業的良性發展。兩大翻譯通過其社會角色對社會和公眾產生重要的引導作用,具體通過網站宣傳、出版刊物、舉辦社會活動等方式促使公眾對語言服務行業、翻譯職業以及語言服務提供者有客觀且全面的認識,從而為翻譯活動的展開和語言服務行業的發展創造一個良好的社會環境,推動語言服務提供者與采購者之間的良性互動。特別是在譯者經濟收入有待提高、社會地位有待加強的情況下,兩大翻譯協會在普及語言服務意識、強化公眾認知方面所做的努力,具有十分重要且深遠的意義。

4.3 行政角色

行政角色無疑是中國翻譯協會與美國翻譯協會在角色上最顯著的差異,根源在于政府是前者至關重要的利益相關者。美國譯協是獨立于政府部門之外的社會組織,而中國翻譯協會隸屬中國外文局,受到政府的直接領導與管轄,政府財政撥款是其主要的資金來源,其組織性質不僅是一個行業組織,而且也是一個政府部門。中國譯協的工作人員進入正式的國家事業編制,并且多位常務理事、理事為政府相關部門官員或工作人員。這便決定了,相較美國譯協而言,中國譯協與政府關系非常密切,不僅直接發揮著十分重要的行政角色,而且在發揮行業角色、社會角色時也難以避免地帶有行政色彩,這在一定程度上能夠推動其作用的發揮。例如,在行業標準與規范制定方面,美國翻譯協會作為有限,但中國譯協能夠借助其政府關聯聯合行業、政府、學界等多方力量連續頒布多項行業規范。政府不僅為譯協的發展提供財政支持,而且能夠為其行為背書,這也是中國譯協雖然起步較晚、但卻獲得飛躍式發展的重要原因。自1982年成立以來,中國譯協便一直作為鏈接翻譯行業、譯者的特殊行政主體,通過推動語言服務的發展服務于國家及社會需要。譬如,在制定行業規范與標準中,中國譯協始終得到政府政策的有力支持,并且服務于相關政策的貫徹實施。而在人才培養方面,中國譯協可以借助其作為政府部門的影響力,相對容易地得到高校及行業領導企業的支持,開展大規模的人才培訓項目。基于行業角色,中國譯協有力地推動了中國語言服務行業的蓬勃發展;基于社會角色,尤其是近年來,“走出去”戰略深入實施,“一帶一路”倡議得到諸多國家的認可,中國的經濟、社會、文化國際交流發展到前所未有的繁榮階段,催生了極大的語言服務需求,迫切需要大量的高素質語言服務人才,小語種人才缺口十分突出。對此,中國譯協有針對性地開展了相應的社會宣傳、人才培養與行業引導工作,以服務于國家的整體需求。

與中國譯協突出的行政角色不同,美國譯協盡管接受語言服務相關管理部門的指導,且會為政府提供相關服務,但幾乎不扮演正式的行政角色。

5.結語

不同利益相關者群體的客觀存在要求翻譯協會必須權衡、平衡多方利益訴求,有效地實現行業發展、人才培養與社會服務等基本職能,在行業與社會中發揮相應的角色。基于求同存異的利益相關者基礎,兩大翻譯協會形成了異同并存的職能與角色。兩大協會與政府關系的顯著差異決定了其在行政角色方面的突出差異,但這并不能掩蓋二者在行業角色與社會角色的共通之處。相反,差異性優勢的存在為兩大協會的互相學習提供了契機。中國譯協依托政府關系在相對較短的時間內獲得的蓬勃發展與巨大成就,啟示美國譯協可以通過政府關聯推動其行業角色與社會角色的更好發揮。而中國譯協可以借鑒美國譯協半個多世紀以來積累的專業經驗與治理經驗。在專業方面,美國譯協將互聯網等現代技術運用到翻譯人才培養中,促使譯者能隨時掌握最前沿的資訊和翻譯技術,同時應利用自身的資源和平臺積極引導公眾,使他們對語言服務采購、語言服務行業有正確的、更深入的認識。這些做法對于中國譯協進一步發揮行業角色、社會角色具有重要的借鑒意義。在治理方面,美國譯協以相對精簡的模式維持協會的穩定運作,在保持十分獨立的社會組織定位同時獲得持續性發展,這便啟示中國譯協在性質上要保持政府部門與行業協會之間的平衡,在角色上維護行業、社會與行政三大角色之間的平衡,更持續地服務于公眾、行業、國家與社會。

注釋:

1 數據來源:Common Sense Advisory,The Language Services Market:2016,2017

2 見美國譯協官網:http://www.atanet.org/docs/p_bylaws.pdf

3 見中國譯協官網:http://beta.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=392&id=482

4 見中國譯協官網:http://beta.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=395&id=3005

猜你喜歡
語言服務
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
服務在身邊 健康每一天
今日農業(2019年14期)2019-09-18 01:21:54
服務在身邊 健康每一天
今日農業(2019年12期)2019-08-15 00:56:32
服務在身邊 健康每一天
今日農業(2019年10期)2019-01-04 04:28:15
服務在身邊 健康每一天
今日農業(2019年15期)2019-01-03 12:11:33
服務在身邊 健康每一天
今日農業(2019年16期)2019-01-03 11:39:20
讓語言描寫搖曳多姿
招行30年:從“滿意服務”到“感動服務”
商周刊(2017年9期)2017-08-22 02:57:56
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 伊人AV天堂| 国产小视频a在线观看| 高清免费毛片| 亚洲另类色| 国产精品网拍在线| 一区二区三区国产| 乱人伦99久久| 婷婷亚洲视频| 波多野结衣久久高清免费| 午夜福利免费视频| 99热这里都是国产精品| 日韩区欧美区| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 无码专区第一页| 日韩高清一区 | 九九久久精品国产av片囯产区| 色悠久久久| 99热6这里只有精品| 99久久精品国产自免费| 亚洲色无码专线精品观看| 免费国产无遮挡又黄又爽| 欧美自慰一级看片免费| 免费人成视频在线观看网站| 美女视频黄又黄又免费高清| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产综合日韩另类一区二区| 日韩欧美中文在线| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲色图另类| 亚洲永久精品ww47国产| 国产亚洲精品无码专| 免费无码又爽又刺激高| 一级香蕉人体视频| 丁香婷婷在线视频| 一级毛片高清| 欧美专区日韩专区| 欧美一区福利| 中文成人无码国产亚洲| 欧美激情视频在线观看一区| 在线视频亚洲色图| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲视频免费在线看| 91麻豆国产在线| 中文字幕欧美日韩高清| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 9丨情侣偷在线精品国产| 热re99久久精品国99热| 亚洲天堂精品视频| 国产成人精品在线| 亚洲小视频网站| 欧美特黄一级大黄录像| 成人免费视频一区二区三区| 黄片一区二区三区| 国产亚洲视频在线观看| 中文天堂在线视频| 欧美高清国产| 国产精品香蕉在线| 欧美精品在线视频观看 | 99精品一区二区免费视频| 欧美日本在线观看| 成人福利在线观看| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 69av免费视频| 亚洲第一极品精品无码| 国产在线第二页| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产午夜精品鲁丝片| 国产丝袜第一页| 99国产精品免费观看视频| 国产精品无码一二三视频| 国产三级成人| 无码国产伊人| 欧美在线综合视频| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 色综合天天娱乐综合网| 女人爽到高潮免费视频大全| 成人一级黄色毛片| 97影院午夜在线观看视频| 国产特级毛片aaaaaa| 青青草原国产| 波多野结衣第一页| 亚洲伊人电影|