999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美國《獨立宣言》俗語版與京話版的文體對比分析

2019-12-26 02:41:30
外語與翻譯 2019年2期
關鍵詞:語言英語

中南大學

【提 要】作為政治性文獻,美國《獨立宣言》措辭嚴謹,句式復雜,非當時美國普通民眾所能理解。其美國俗語版是Mencken以美國普通民眾日常語言改寫而成,并作為美國俗語樣本發表。《獨立宣言》的中文譯本也有很多,但主要以正式文體為主。林語堂的京話版則不同,以Mencken的美國俗語版為原文,以北京白話為中介,再現了美國俗語版《獨立宣言》的大眾本色,道理直白,淺顯易懂,令人“讀起來真堪噴飯”,讓人對英屬殖民地統治者的種種暴政頗感氣憤。

1.引言

網上曾經瘋轉美國《獨立宣言》林語堂的京話版中譯本,網友對其譯文“頂”不絕口。出于好奇,筆者也將其下載,并對照原文和相對標準的中譯文(趙一凡1989)細細讀來,對林語堂的妙語、超凡脫俗的譯法贊嘆不已。筆者經過查閱文獻,發現林語堂的譯文所依據的原文并不是《獨立宣言》的正本,而是被他稱為美國現代大批評家的Mencken用美國當時流行的普通俗語翻譯的《獨立宣言》,并刊載于他的杰作《美國語言》(The American Language:An Inquiry Into the Development of English in the United States.)(Mencken 1921) 附錄之中。林語堂(2008a)的譯文收錄在《閑情偶寄》中。林語堂在自己不太懂北京俚語的情況下,借助一本《英漢京話字典》便完成了這部傳神的譯作。鑒于此,筆者從翻譯和文體的雙重視角來考察《獨立宣言》的美國俗語譯本和林語堂的京話譯本,以期對翻譯文體研究帶來一定的啟示。

2.文體與翻譯

黃立波(2009)對文體的定義進行了總結,文體指“特定語境下,特定人物出于特定目的對語言的使用方式”(Leech&Short 1981/2001:10);“文體是個體或群體在一定情境中對語言的獨特使用”(Crystal 1999:323);“寫作或說話中可察覺的獨特表達方式”(Wales 2011:397)等。劉世生(1997:9-11)列出了歷史上30余種針對style的定義,而且還不是其全部,可見文體概念的寬泛。原因之一是這些定義背后反映了不同的語言觀;另一個原因是,研究者文體實踐的目的不同,研究焦點因此集中于語言的不同方面(劉世生1997:11-12)。而且,英語的style與漢語的文體并不一一對應,它還可指代漢語的語體、風格等。程雨民(1989:122)將語體定義為:“同一語言品種(標準語、方言、社會方言等)的使用者在不同的場合中所典型地使用的該語言品種的變體。”根據陳國華(1997:48)“文體和語體是兩個范疇,前者主要指書面語言的體裁形式,包括散文體、詩歌體、書信體等;后者指一種語言的各種變體,包括書面語、口語、地域方言、社會方言、個人特色語(idiolect),等等。”由此可見,本文討論的文體,確切說,應該是語體,因為《獨立宣言》作為一種政治文體,其體裁已經定了,而美國俗語版的翻譯,根據Jackobson(1959)的翻譯定義(見Munday 2016:59),可稱其為語內翻譯,是標準版《獨立宣言》的變體,是對標準的偏離。

對于翻譯中個體風格的論述,Pliny the Younger和Quintilian都曾指出譯者“在翻譯中必須模仿作者,但同時要保留自己的個性”(見Kelly 2009:478)。Malmkj?r(2003:39)創造了“翻譯文體學”(translation stylistics)這一術語,即“在既定源語文本情況下,為什么翻譯被定型而擁有了其所表達的意義。”翻譯文體學有兩個分支(Saldanha 2011:26-28),一個如 Malmkj?r所示,源語文本風格已定,譯者如何將其轉化到譯文中以及能在多大程度上獲得保留,這是以源語為中心的文體研究。另一派以Mona Baker為代表,提倡以譯語為中心,研究的是譯者的翻譯風格,包括譯者公開的干預、翻譯題材的選擇以及慣常使用的翻譯策略,特別是譯者的語言使用特點(Baker 2000:245)。對于本文《獨立宣言》正式文本以及標準中譯本的文體分析當屬于第一類,而對于美國俗語版本和林語堂的京話版本,根據上面文體的定義,他們已經涉及語體的變化,使用社會方言,屬于對常規的偏離。那么在探討其翻譯文體時,僅僅關注源語語體是不夠的,同時還需要考慮譯者的風格,這樣才能充分展示譯者在處理偏離常規文體時的主體作用。

3.《獨立宣言》美國俗語版及林語堂京話版譯文的文體分析

《獨立宣言》作為政治性文獻,屬正式文體,其特點主要有選詞嚴謹,大量使用具有拉丁語淵源的詞匯,句法表現客觀化、句式復雜等。《獨立宣言》作為源語文本是固定不變的,但是作為它的中譯本,因社會時代背景的不同,語言使用的常規也會發生變化,產生語言變體,就如J.C.Catford所說,語言變體是其形式和(或)實質特征的一種分化,這種分化經常地與某一特定的社會情境特征相互關聯(秦秀白1986:124)。因此,在中國各個歷史特征時期都出現了《獨立宣言》的譯本。李淑敏(2010)考查了六個中譯本,每一個都是按當時社會時代的背景為參考,皆屬正式文體。在體裁上原文與譯文保持了一致。但是,從歷史的角度來看,仍然體現了譯者的風格,即在源語文本固定不變的情況下,譯文呈現了不同的文體特征,主要是時代特征和社會特征,增強了可理解性。這些譯本的出現也說明了時代不同,重譯的必要性。因為正式譯文不屬本文的考察范圍,所以這里就簡單略過,下面重點考察其美國俚語版譯文和林語堂京話版譯文。

3.1 《獨立宣言》美國俗語版文體特征

《獨立宣言》美國俗語版刊載在Mencken所著《美國語言》(The American Language)一書之后,是作為美國俗語樣書展示的。其標題是“Specimens of American Vulgate”,當然還包括“The Baseball of American”等文章。就specimen一詞來說,用法與現代英語已有所不同,這里的含義是“representative thing:something that is representative because it is typical of its kind or of a whole,especially something that serves as an example(often used before a noun) ,e.g.a specimen of the candidate's handwriting”(Microsoft Encarta Dictionary,2004)。現代英語會使用example,而specimen現在多用來指“an example of something,especially of a plant or an animal”,即“標本”(Macmillan English-Chinese Dictionary,2005)。再看vulgate,如果首字母大寫,指舊時羅馬天主教使用的早期拉丁文《圣經》譯本;如果首字母小寫,指一般語言,即日常使用的非正式語言(“ordinary speech:the everyday informal use of a language”,Microsoft Encarta Dictionary,2004),而這一含義在 Macmillan English-Chinese Dictionary已經消失。從這個標題語言使用與當今英語的差別足可以說明每個時代有其獨特的語言風格。

對照《獨立宣言》原文文本和美國俗語版文本,筆者發現俗語版文本主要體現了如下一些文體特點:

第一,詞匯為英語本身的核心詞匯,即盎格魯-撒克遜語詞匯,已經去拉丁語化,成為最普通人的日常語言。《獨立宣言》原文充滿大量拉丁語及希臘語淵源的詞匯,例如,necessary,dissolve于14世紀由拉丁語引入英語;political于16世紀形成于politic,而politic最初來源于希臘語,于15世紀經由法語進入英語。僅僅從《獨立宣言》的第一行就可以看到有這么多的拉丁語、希臘語詞匯,拉丁語、希臘語詞匯又是正式英語的標志,可見《獨立宣言》的正式程度以及距離普通美國人之遙遠。

第二,譯文句式較為松散,邏輯關系不是十分緊湊,而原文句法嚴謹,邏輯性較強,句式工整。仍以第一句為例:

原文 :When in the Course of human events,it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another,and to assume among the Powers of the earth,the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them,a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

俗語版:When things get so balled up that the people of a country have to cut loose from some other country,and go it on their own hook,without asking no permission from nobody,excepting maybe God Almighty,then they ought to let everybody know why they done it,so that everybody can see they are on the level,and not trying to put nothing over on nobody.

原文與俗語版均由一個主從復合句構成,原文從句是一個時間狀語從句,內部包含兩個定語從句,主句由一個含有賓語從句的復合句構成,整個句子結構平衡,規范嚴格。俗語版雖然也是一個主從復合句,但是結構不平衡對稱,沒有嚴格遵照語法規范,如從句本是個時間狀語從句,但其中又包括了一個因果關系復合句,二者直接融合為一體,在因果復合句中又夾雜介詞短語及分詞結構,句法混亂;主句之前加了then,不符合規范,最后一個分詞短語指代不明并且與前文謂語can see不并列,雖然用的是and。盡管句法如此混亂,但讀起來并沒有困難,符合人們的自然思維習慣,因此也是最容易接受的。

第三,大量使用雙重否定,但是含義是肯定的,與正規語法當中雙重否定意味著肯定不同。仍以第一句為例,按照標準語法,可以寫成下面這個句子,下劃線部分顯示了原句要表達的真正含義:

When things get so balled up that the people of a country have to cut loose from some other country,and go it on their own hook,without asking permission from anybody,excepting maybe God Almighty,then they ought to let everybody know why they done it,so that everybody can see they are on the level,and not trying to put something over on anybody.

從上可以看到,“without asking no permission from nobody”實際含義中起到否定作用的只有without,而后面的no和nobody在理解時都須轉換成肯定,即省略no并把nobody換成anybody。同樣,“not trying to put nothing over on nobody”須轉換成“not trying to put anything over on anybody”。由此,當三個否定詞連用時,后面兩個須轉換成肯定,真正起到否定作用的只有第一個否定詞。在標準英語中,雙重否定意味著肯定,如“We cannot do it without her help”意味著“We can do it only with/under her help”。這種雙重甚至多重否定現象是美國俗語或方言的特點之一(秦秀白1986:161)。

3.2 《獨立宣言》林語堂京話版譯文文體特征

如林語堂譯文前言所說,他想借中國俚語將Mencken版的《獨立宣言》譯出,但自己不懂北京白話,只好借助案頭的《漢英京話字典》。但是他的譯文讀起來借用他讀Mencken俗語版《獨立宣言》的評論“讀起來真堪噴飯”,道理直白,淺顯易懂,讓人對英屬殖民地統治者的種種暴政頗感氣憤。概括起來,林語堂京話版譯文主要體現以下兩個特點:

第一,句法習慣完全契合漢語意合的特點,平鋪直敘,娓娓道來,徹底擺脫了英語或者正規譯文歐化語法的束縛,讀起來朗朗上口,沒有信息處理困難。正規譯文和林譯文對照如下:

正規譯文:在有關人類事務的發展過程中,當一個民族必須解除其和另一個民族之間的政治聯系,并在世界各國之間依照自然法則和上帝的意旨,接受獨立和平等的地位時,出于人類輿論的尊重,必須把他們不得不獨立的原因予以宣布。

林譯文:咱們國事亂到這般田地,叫咱們不得不跟(英國)皇上分家,自起爐灶,除了老天爺以外,誰也不要管誰,所以這會子總應向大家交個賬,說個明白,叫人家懂得這是怎么一回事,別疑心了咱們是在做什么坑崩拐騙蒙的好勾當。

通過對比,我們可以看到正規譯文使用的“在……中”、“當……時”、“出于”等歐化語法的表現在林語堂的譯文中消失了,只留下一個“所以”,整句關系再清楚不過。

第二,措辭上基本使用了北京白話,體現了北京人皇城根兒下語言的特點。例如,“田地”、“皇上”、“欽此”、“稱孤道寡”、“呈文”、“自起爐灶”(一般說“另起爐灶”)、“老天爺”、“交個帳”(或者“交個底兒”)以及“勾當”。類似的例子滿篇皆是,在此僅舉幾例。這些白話就是北京普通大眾使用的語言,與Mencken的美國俗語版形成照應,反映出同一語體特征,如奈達的功能對等翻譯理論倡導的一樣,在雙語讀者之間達到等同效果。

4.《獨立宣言》美國俗語版和林語堂京話版譯文成因分析

語言是社會的語言,不同社會階層的語言有其自身的特點。同時,語言是社會的語言也意味著,語言隨著時代社會的變遷發生變化,小到詞匯,大到表達和思維習慣。語言的階層性和語言的變化性為作品的重譯或者重寫提供了重要依據,反過來作品的重譯或重寫也可以促進人們對語言的進一步思考。

4.1 《獨立宣言》美國俗語版翻譯動機

前文提到在Mencken著《美國語言》附錄美國語言示例的英文表達到如今已發生重大改變,由此可以理解為什么Mencken要進行《獨立宣言》的通俗版翻譯,正如他在譯文前言所說:

很明顯原文(《獨立宣言》)1中不止一部分對講通用語的美國普通大眾來說已經看不懂了……這些約翰遜時代的語言已經超出了他們的理解能力,這也部分地說明了為什么《獨立宣言》近年來倍受冷落。在威爾森-帕爾瑪瘋狂鎮壓反抗的時候,自由主義的專家們反駁說《宣言》清楚地賦予了人們改換政府甚至廢除政府的權力,而他們的質問卻遭到了質疑。事實上,不止一次這樣的反抗遭到了美國軍隊的鎮壓,即使向他們宣讀《宣言》也沒用。問題是他們聽不懂18世紀的英語。因此,我建議要讓翻譯成日常語言的《獨立宣言》在他們當中流傳,這有助于防止或者消除那種恐怖行為2。

Mencken的《美國語言》促使美國學界意識到有必要對美國英語進行認真、系統的調查研究,并且其研究成果必須有益于美國文人和美國教育而非滿足一己私利。在Mencken的帶動下,美國英語研究發展成為一門獨立學科,并且也促進了英國英語的研究。包括該書第四版的編輯Raven I.McDavid在內,在學術上都曾受益于Mencken本人(Mencken 1963:v-xvi)。應該說,Mencken 編著此書的初衷實現了。

4.2 《獨立宣言》林語堂京話版翻譯動機及受捧原因分析

林語堂(2008a:61-62)翻譯該文的前言轉錄如下:

小引:美國現代大批評家孟肯(H.L.Mencken),曾以十余年之力研究美國語,著重其與英國語在文法上、辭匯上、應用上之種種不同,著成幾十萬言專書,號稱杰作(The American Language,Knopf,New York,1923)。書后有以美國現行普通俗語譯的《美國獨立宣言》,讀來真堪噴飯。茲為表現現代美國俗語之一斑,節錄二段于左。

[A]All we got to say on this proposition is this:first,me and you is as good as anybody else,and maybe a damn sight better;second,nobody ain't got no right to take away none of our rights;third,every man has got a right to live,to come and go as he pleases,and to have a good time whichever he likes,so long as he don't interfere with nobody else.That any government that don't give a man them things ain't worth a damn……

[B]Every time he has went to work and pulled any of these things,we have went to work and put in a kick,but every time we have went to work and put in a kick he has went to work and did it again.When a man keeps on handing out such rough stuff all the time,all you can say is that he ain't got no class and ain't fitten to have no authority over people who have got any rights,and he ought to be kicked out.

我因動起興來,想以中國俚語譯出,不知結果知何。我知我的藍青官話,真太那個,頗想借此機會練習,靠著案上一本希利亞(Hillier)《英漢京話字典》壯壯膽,故亦貿然嘗試一下。譯事本難,譯俚語尤難,用俚語譯俚語更加難,而以不懂俚語的人用俚語譯俚語,其不成樣也可必。然吾必須要試一試,自己練習,以待老舍老向等之修飾改正。俚語味道深長,且其文法謹嚴,一字不順口,便是不通,吾恐全篇無一是處也。知此而后知做白話比做古文難,幸北方人勿笑我,而肯代做一篇。此是刊發此篇之一點意義。尤望此文能激發北方文士,立志做一部好好的《京話辭典》及《京話文法》,如孟肯之治美國俚語一樣。十一月十九日語堂自序。

語言風格變了,受眾對象就不同。當時《獨立宣言》起草用的語言應該是英國18世紀的語言,而且是莊嚴體,只有受過教育的人才能讀懂或領略其中蘊含的力量。對于美國當時的普通大眾來說,產生不了共鳴,因為不是他們的日常語言。我們知道,唯有自己說的、用的語言聽起來才順耳、易懂,容易產生共鳴。這也許是Mencken在研究了美國英語和英國英語差別之后努力為當時的不足做出的一點補償。正如林語堂在該譯文前言所說,Mencken的譯文“讀來真堪噴飯”,甚至在自己根本不懂京話的情況下也要努力嘗試以京話俚語譯出,以觀后效。可見Mencken譯文的巨大影響。可以想象,如果《獨立宣言》當時以美國通行的俗語寫成,其震撼力會有多大。林語堂的嘗試沒有白費,時隔多年,在當今的網絡時代再次有人將其“淘”出時,竟然會得到瘋傳,令其名聲再次鶴起,這也許是林語堂當初始料未及的。

該美國俗語版《獨立宣言》之所以讓林語堂一時興起,竟全然不顧艱難挑戰俚語翻譯,筆者認為美國俗語非常符合林語堂的文風,有文為證。林語堂(2008b:90-92)在《談文體之變》一文中明確提出“白話是主,文言是賓”。也就是說,他倡導的語言應該是通情達意、一看便懂的語言,是通行的活的語言。這當然是人們日常生活中使用的語言,也包括俚語。“雅馴的國語寫作,就是通順自然、意到筆隨而已。遇到必須文言成語始能達意之時,順手牽羊,要在用得切當。……國語也好,國文也好,文人技巧,專在‘用字恰當'四字而已”(林語堂2008b:92-94)。他在該書中另一文《論有閑階級與文學》提到“……凡寫文章都要人人能懂,做文章不是給古人看的,或是專給少數文人看的”(林語堂2008b:96)。他特別推崇海明威,認為他在文學上的貢獻“就專在平鋪直敘,排去形容冗辭,而以率直逼真的白話口氣及敘述動作,使人物生動活現起來。……因此,我想整理漢字,刪繁就簡,淘汰重復的異體,及推行新聞常用字,乃是現代國家為普及教育必需要的工作”(林語堂2008b:96)。

林語堂譯文如今受捧迎合了以下幾個因素。首先,現今中國的普通話是以北京方言為基礎的,他的譯文變得適合大眾的口味,一讀便懂,再加上俚語的使用,更讓人覺得親切,意義表達到位,徹底地中國化了,使之更具普遍意義。再者,網民日益增多,網絡用語的日益俗化,迎合了人們的普遍心理,即無拘無束地表達思想的需要,不必在為措辭糾結,就用嘴邊兒的話。最后一點,也許是中國人痛恨侵略者的情結。不要忘了《獨立宣言》的目的——控訴英屬殖民地統治者的種種暴行,表明獨立的合理性,贏得最廣泛的支持。讀罷讓人有將心中的憤恨一吐為快痛快淋漓的感覺。

5.結語

文體學的研究對于翻譯越發顯現其重要性。翻譯文體學有研究譯文與原文在文體上如何保持一致的一面,也有研究譯者風格的一面。譯文與原文風格上的盡量一致是翻譯本體研究的范圍,但是譯者的風格問題卻呈現千變萬化,畢竟譯者是譯事活動的主體,他的文體觀和翻譯觀及其雙語的綜合水平決定了譯文的質量。林語堂對《獨立宣言》美國俗語版本的翻譯雖然有些京話使用并不十分地道,但值得肯定。從翻譯的可理解性、可接受性和可讀性來看,俚語翻譯與正規譯文相比明顯占上風,因為那是普通大眾的語言。

注釋:

1 筆者加注。

2 筆者譯。

猜你喜歡
語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 一级成人a做片免费| 91亚洲免费视频| 日韩AV无码一区| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 91小视频在线| 91精品啪在线观看国产60岁| 四虎永久在线精品影院| 成人精品视频一区二区在线| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产在线视频导航| 3344在线观看无码| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 日韩午夜福利在线观看| 国产第四页| 亚洲一区网站| 欧美精品v欧洲精品| 无码人妻热线精品视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产成人喷潮在线观看| 黄色网页在线播放| 在线日韩日本国产亚洲| 午夜免费小视频| 天天综合天天综合| 伊人久久大香线蕉综合影视| 热热久久狠狠偷偷色男同| 91色在线视频| 国产成人a毛片在线| 欧美黄色网站在线看| 国产成人精品一区二区免费看京| 精品三级网站| 亚洲黄色高清| 免费毛片视频| 欧美第二区| 爱色欧美亚洲综合图区| 欧美五月婷婷| 免费精品一区二区h| 精品一区国产精品| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产日本一线在线观看免费| 国产精品成人久久| 国产丝袜第一页| 久久综合五月婷婷| 亚洲天堂日本| 国产成人三级| 狠狠亚洲五月天| 国产色婷婷视频在线观看| 国产精品香蕉在线观看不卡| 日韩精品高清自在线| 最新精品久久精品| 午夜毛片免费观看视频 | 538精品在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 久久免费精品琪琪| 国产麻豆福利av在线播放 | 黄色国产在线| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲美女AV免费一区| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 国产大片喷水在线在线视频 | 亚洲无限乱码| 国产91高跟丝袜| 一级在线毛片| 曰AV在线无码| 一本综合久久| 国产成人精品无码一区二| 超碰精品无码一区二区| 伊人AV天堂| 国产啪在线91| 五月婷婷精品| 久久情精品国产品免费| 国产乱子伦一区二区=| 国产一级毛片yw| 国产精品无码作爱| 国产精品3p视频| 男人天堂伊人网| av在线无码浏览| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 2048国产精品原创综合在线| 亚洲视频一区| 欧美综合中文字幕久久|