臺(tái)北中研院歐美研究所
在當(dāng)代英美文學(xué)批評(píng)家中,像希利斯·米勒(J.Hillis Miller)般在華文世界廣泛譯介、熱心交流者,實(shí)屬鳳毛麟角。米勒自1988年首次訪問(wèn)中國(guó)大陸以來(lái),屢次應(yīng)邀前往各大學(xué)演講,與學(xué)者密切互動(dòng),對(duì)學(xué)術(shù)社群多有所啟迪1。此外,他運(yùn)用自己在英美學(xué)界的豐富人脈居間協(xié)助,讓多位國(guó)際知名學(xué)者的著作得以順利譯介進(jìn)入中文世界,如他與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院王逢振共同擔(dān)任中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社《知識(shí)分子圖書(shū)館》(1998)的主編,積極引介歐美世界杰出批評(píng)家與思想家的論述,就是最明顯的例子。
至于米勒本人著作的中譯頗為可觀,筆者寓目的計(jì)有八種:
單德興編譯,1995,《跨越邊界:翻譯·文學(xué)·批評(píng)》(New Starts:Performative Topographies in Literature and Criticism)。臺(tái)北:書(shū)林出版有限公司。
郭英劍等譯,1998,《重申解構(gòu)主義》(北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社)。
申丹譯,2002,《解讀敘事》(Reading Narrative)。北京:北京大學(xué)出版社。
易曉明編,2004,《土著與數(shù)碼沖浪者:米勒中國(guó)演講集》(The Indigene and the Cybersurfer)長(zhǎng)春:吉林人民出版社。
秦立彥譯,2007,《文學(xué)死了嗎?》(On Literature)桂林:廣西師范大學(xué)出版社。
王宏圖譯,2008,《小說(shuō)與重復(fù):七部英國(guó)小說(shuō)》(Fiction and Repetition:Seven English Novels)。天津:天津人民出版社。
王逢振、周敏主編,2016,《J.希利斯·米勒文集》(Selected Writings of J.Hillis Miller)。北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社。
國(guó)榮譯,2016,《萌在他鄉(xiāng):米勒中國(guó)演講集》(An Innocent Abroad:Lectures in China)。南京:南京大學(xué)出版社。
其中最特殊的應(yīng)屬《萌在他鄉(xiāng):米勒中國(guó)學(xué)諸集》。此書(shū)選自米勒在中國(guó)發(fā)表的三十余場(chǎng)演講中的十五篇,體現(xiàn)他在那段時(shí)期的學(xué)術(shù)思想與發(fā)展軌跡,以及在中國(guó)改革開(kāi)放與經(jīng)濟(jì)崛起的過(guò)程中,在中國(guó)文化脈絡(luò)下對(duì)聽(tīng)眾可能具有的想象與期待。全書(shū)內(nèi)容繁富多元,包括全球化、文學(xué)研究、文化研究、比較文學(xué)、世界文學(xué)、數(shù)字時(shí)代、資本主義、文學(xué)的未來(lái)、中美文學(xué)研究之比較等議題,反映了他多年來(lái)的閱讀、思索與實(shí)踐,厚積薄發(fā),引人深思。
更值得玩味的是書(shū)名,凸顯他在面對(duì)中國(guó)學(xué)界與讀者時(shí)的自我定位。英文主標(biāo)題An Innocent Abroad典出美國(guó)文豪馬克·吐溫于1869年出版的TheInnocentsAbroad;or,TheNew Pilgrim's Progress(《傻子出國(guó)記》,又名《新天路歷程:“教友城號(hào)”漫游歐洲及圣地記》,陳良廷、徐汝椿1985年譯)。此書(shū)記載的是作家兩年前與一群美國(guó)人前往歐洲與中東圣地之旅中,沿途的觀察與感想,充滿了馬克·吐溫典型的幽默與諷刺,在報(bào)章連載期間便大受歡迎,出版后更成為他最暢銷(xiāo)的作品之一,至今不衰2。類(lèi)似主題──美國(guó)的天真無(wú)邪相對(duì)于歐洲的古老世故──在亨利·詹姆斯(Henry James)的作品中也屢見(jiàn)不鮮。當(dāng)米勒將此標(biāo)題挪用于他的書(shū)名,并以“中國(guó)演講集”為副標(biāo)題時(shí),透露出身為當(dāng)代美國(guó)文學(xué)批評(píng)巨擘的他,在面對(duì)具有悠久文學(xué)傳統(tǒng)與文化歷史的中國(guó)時(shí)之謙虛與敬意。他在該書(shū)《前言》特地指出,“abroad”兼具“在外國(guó)”與“沒(méi)有命中靶心、誤入歧途、錯(cuò)誤的”二意,并謙稱(chēng)“不懂漢語(yǔ)”的他,“在中國(guó)使用的常常是第二種含義”(1),顯現(xiàn)了“‘萌∕懵'在他鄉(xiāng)”的情境(8)。
若根據(jù)此互文加以引申,這本書(shū)似乎暗喻著“‘新'新天路歷程”,因?yàn)槊桌粘嗽谒l(xiāng)異地巡禮,增長(zhǎng)見(jiàn)聞之外,也扮演了溝通與傳播新知的角色。米勒的多年好友弗雷德里克·詹姆遜(Fredric Jameson,又譯詹明信),為聞名國(guó)際的馬克思主義文學(xué)評(píng)論家,同時(shí)也是《知識(shí)分子圖書(shū)館》編委會(huì)的顧問(wèn)及委員,他在《萌在他鄉(xiāng)》的《英文版序》指出,這些演講“提供了大量的各方面的有用信息”(3),并視此書(shū)為米勒“他自己‘文化研究'的宣言”(2)。此外,《萌在中國(guó)》中也添加了王寧的《米勒的中國(guó)之旅(中文版序)》(1-9)及兩篇附錄:前述郭艷娟整理的米勒在中國(guó)的多年行蹤(338-343),以及《中國(guó)學(xué)者張江與希利斯·米勒教授的通信》(344-374),顯示此書(shū)編輯,或者擴(kuò)大來(lái)說(shuō),中國(guó)出版界在努力與國(guó)際接軌的同時(shí),也致力于外來(lái)知識(shí)的引介、轉(zhuǎn)化與本土化。
其實(shí),類(lèi)似的努力已見(jiàn)于2004年出版的《土著與數(shù)碼沖浪者》。該書(shū)除了米勒的《作者序》(1-2)與易曉明的《編者序──米勒在中國(guó):一本尚未打開(kāi)的書(shū)》(1-6)之外,第一編收錄米勒1988至2003年六次訪問(wèn)中國(guó)的十篇演講稿(1-153);第二編收錄的《我與半世紀(jì)以來(lái)美國(guó)文學(xué)批評(píng)──J.希利斯·米勒學(xué)術(shù)自述》(161-72)有利于中文讀者了解其生平與學(xué)術(shù)軌跡;第三編收錄兩篇米勒與中國(guó)學(xué)者的問(wèn)答(175-203)以及兩篇中國(guó)學(xué)者討論米勒的論文(204-32),發(fā)揮對(duì)話與評(píng)析的效用;附錄的《米勒的簡(jiǎn)歷、著述目錄》(233-75)以英文呈現(xiàn),包括英文原作與不同語(yǔ)文的譯作(含中文譯作),這些譯作信息為米勒的英文著作中所罕見(jiàn)。
由于米勒在歐美學(xué)界的地位與國(guó)際影響力,中文世界除了翻譯他的作品,以期“原汁原味”的引進(jìn)之外,也有一些學(xué)術(shù)論文與學(xué)位論文以他為研究對(duì)象。張旭的《多維視野下的希利斯·米勒文論研究》從多維視野探討這位美國(guó)當(dāng)代重要批評(píng)家的文論,是當(dāng)今中文學(xué)界具有代表性的米勒研究成果,由書(shū)末的參考文獻(xiàn)可窺知中西世界的研究概況。
筆者有緣于1989至1990年前往米勒任教的加州大學(xué)爾灣校區(qū)英文暨比較文學(xué)系擔(dān)任富布萊特博士后研究員(Fulbright Postdoctoral Research Fellow),旁聽(tīng)他兩門(mén)課程,并兩度深入訪問(wèn)米勒本人,訪談紀(jì)錄《閱讀·批評(píng)·理論:米樂(lè)訪談錄》與《〈圖標(biāo)〉的圖標(biāo):訪米樂(lè)談文化批評(píng)》,經(jīng)他仔細(xì)修訂后出版3。筆者并于1991年10月邀請(qǐng)他以國(guó)科會(huì)邀請(qǐng)講席名義訪問(wèn)臺(tái)灣,于中研院歐美研究所(原美國(guó)文化研究所)的第三屆美國(guó)文學(xué)與思想研討會(huì)發(fā)表主題演講“跨越邊界:理論之翻譯”(Border Crossings:Translating Theory),之后并巡回發(fā)表三場(chǎng)系列演講,“主題是理論的翻譯及其意義(套用他的話來(lái)說(shuō),就是理論在另一個(gè)領(lǐng)域的‘旅行'和‘新的開(kāi)始')”4。為配合其來(lái)訪,筆者為《中外文學(xué)》客串編輯“米樂(lè)專(zhuān)號(hào)”,安排《歐美研究》(EurAmerica)季刊刊登講稿,結(jié)集出版英文專(zhuān)著,并編譯中譯本5。規(guī)劃這些演講、論文、訪談、英文專(zhuān)書(shū)與中譯本,旨在呈現(xiàn)當(dāng)時(shí)年逾六旬的米勒有關(guān)文學(xué)、理論、批評(píng)與文化的理念與實(shí)踐,促進(jìn)中外學(xué)術(shù)交流,期盼他的若干見(jiàn)解能在中文世界生根萌芽。如今回顧,可明顯看出其中一些重要觀點(diǎn)延續(xù)至新千禧年。
米勒的家學(xué)淵源,父親J.Hillis Miller Sr.具神職背景,為哥倫比亞大學(xué)博士,富行政長(zhǎng)才,屢任大學(xué)行政主管,包括佛羅里達(dá)大學(xué)校長(zhǎng)。米勒自幼喜愛(ài)閱讀,先后獲得歐柏林學(xué)院(Oberlin College)學(xué)士、哈佛大學(xué)碩士與博士。他出道甚早,博士論文探討狄更斯,完成于1952年,也于同年正式發(fā)表文章6。1958年出版的第一本專(zhuān)著《狄更斯的小說(shuō)世界》(Charles Dickens:The World of His Novels)至今已逾六十載,依然是狄更斯學(xué)者的參考之作。爾后他的學(xué)術(shù)發(fā)展隨著新興思潮與時(shí)俱進(jìn),影響力與日俱增,成為當(dāng)代美國(guó)最具代表性的文學(xué)批評(píng)家之一。在這一甲子的歲月中,他大力結(jié)合研究、教學(xué)、寫(xiě)作,既投入學(xué)術(shù)的前沿探索,又熱心教學(xué),勤于著述,因此著作等身,屢有創(chuàng)見(jiàn),引領(lǐng)風(fēng)潮,在國(guó)內(nèi)外發(fā)揮重大影響。筆者在博士后研究期間旁聽(tīng)了米勒兩學(xué)季(quarter)的課,每學(xué)季他都根據(jù)當(dāng)時(shí)鉆研的主題開(kāi)設(shè)新課,每堂課三小時(shí)。上課時(shí)備妥幾十頁(yè)的文稿,邊念邊發(fā)揮,并與研究生討論,解答問(wèn)題。學(xué)季的課程以十周為期,非常緊湊。有研究、教學(xué)與寫(xiě)作經(jīng)驗(yàn)的人都知道,每周要寫(xiě)出一篇新稿非常困難,必須具有高度的自律。對(duì)早已名滿學(xué)界的米勒而言,實(shí)無(wú)必要如此苛求自己,但他以身示教了杰出學(xué)者的典型。即使到了學(xué)季將盡的一兩周,來(lái)不及寫(xiě)出完整的上課稿,他會(huì)肩背一個(gè)大包到教室,把多本書(shū)籍?dāng)傇谧烂嫔希S講隨翻,引經(jīng)據(jù)典,授業(yè)解惑。這些上課稿就成為他的新書(shū)底稿,修訂后便可出版。米勒的著作量之所以驚人,便是來(lái)自這種研究、教學(xué)、寫(xiě)作“三合一”的模式。至于他的“精誠(chéng)專(zhuān)一”,可由一事看出:他出道三十多年一直出版專(zhuān)著,直到二十世紀(jì)九十年代初才將在不同場(chǎng)合發(fā)表的文章集結(jié)成冊(cè),一口氣出版了三本文集:《維多利亞主題》(Victorian Subjects,1990)、《譬喻·寓言·踐行:二十世紀(jì)文學(xué)論文集》(Tropes,Parables,Performatives:Essays on Twentieth-Century Literature,1990)、《理論的今昔》(Theory Now and Then,1991)。這種努力研究、熱衷教學(xué)、勤奮著述、精誠(chéng)專(zhuān)一的精神與作為,著實(shí)令人敬佩。
一提起米勒,大家馬上聯(lián)想到他與解構(gòu)批評(píng)(Deconstruction)的關(guān)系,因?yàn)樗饕詰?yīng)用解構(gòu)批評(píng)進(jìn)行文學(xué)研究而享有盛名。他在耶魯大學(xué)任教時(shí),與法國(guó)哲學(xué)家德里達(dá)(Jacques Derrida)過(guò)從甚密,并與布倫姆(Harold Bloom)、哈特曼(Geoffrey Hartman)、德·曼(Paul de Man)等人運(yùn)用解構(gòu)批評(píng)進(jìn)行文學(xué)研究。1983年阿拉克等人所編的《耶魯批評(píng)家:美國(guó)的解構(gòu)批評(píng)》(The Yale Critics:Deconstruction in America)一書(shū)出版,更確立了“耶魯學(xué)派”(The Yale School)及四人的地位。他也主要以解構(gòu)批評(píng)家、解構(gòu)批評(píng)在美國(guó)的首要闡釋者的身份,被推介到世界各地。
誠(chéng)如詹姆遜所言,米勒的學(xué)術(shù)生涯“豐富”、“異彩紛呈而又難以歸類(lèi)”(1),各階段之間不易劃分,后期更多有重疊。然而為了方便起見(jiàn),某種程度的概括與分期仍屬必要,尤其對(duì)于米勒的海外讀者更是如此。綜觀米勒的學(xué)思?xì)v程就會(huì)發(fā)現(xiàn),解構(gòu)批評(píng)其實(shí)已是他的盛期。筆者在1995年的《跨越邊界:翻譯·文學(xué)·批評(píng)》之《中文版序》,便簡(jiǎn)要指出米勒用當(dāng)時(shí)的思想發(fā)展與轉(zhuǎn)變:“由語(yǔ)言(新批評(píng)),而到意識(shí)(意識(shí)批評(píng)),回到語(yǔ)言(解構(gòu)批評(píng)),再轉(zhuǎn)向言語(yǔ)行動(dòng)和倫理”(xiv)。當(dāng)恩(éamonn Dunne)在《當(dāng)今閱讀理論》的緒論中,則把米勒的這種思想應(yīng)用于他的著作,指出對(duì)米勒的“寫(xiě)作生涯的影響”來(lái)自于“早期肯尼斯·柏克(Kenneth Burke)(他1952年研究狄更斯的博士論文),喬治·普萊(Georges Poulet)(他的頭三本書(shū)),德·曼與德里達(dá)(倫理轉(zhuǎn)向與后來(lái)作品)”(xviii)。而當(dāng)恩這本書(shū)所依據(jù)的四本著作──《阿里亞德尼的線索:故事線》(Ariadne's Thread:Story Lines,1992)、《圖示》(Illustration,1992)、《地 理志》(Topographies,1995)與《閱讀敘事》(Reading Narrative,1998)──來(lái)自米勒所謂的“阿里亞德尼計(jì)劃”(Ariadne Project),并自稱(chēng)為“中期階段”之作(xi)7。
至于這位杰出批評(píng)家后來(lái)的發(fā)展,除了更深化解構(gòu)批評(píng)與言語(yǔ)行動(dòng)理論(Speech Act Theory)應(yīng)用于文學(xué)作品的解讀之外,經(jīng)常回到文學(xué)研究的根本問(wèn)題,亦即文學(xué)的本質(zhì)與作用。尤其是在全球化與數(shù)字化的時(shí)代,文學(xué)當(dāng)如何面對(duì)資本主義與新科技、新媒體的挑戰(zhàn):不但要繼續(xù)保持文學(xué)本身的特色,并且要順應(yīng)時(shí)代潮流與科技發(fā)展,開(kāi)創(chuàng)新的因應(yīng)模式,讓文學(xué)能進(jìn)一步發(fā)揮解析、批判的功能,藉由細(xì)讀、分析語(yǔ)言,覺(jué)察并批判意識(shí)形態(tài)(critique of ideology),促進(jìn)社群的覺(jué)知與進(jìn)展。這一切的根本就是對(duì)于文本的細(xì)讀,不管就其早期的新批評(píng)訓(xùn)練或后來(lái)的解構(gòu)批評(píng),都是如此。為了避免外界對(duì)于解構(gòu)批評(píng)的負(fù)面印象,他后來(lái)改稱(chēng)“修辭式閱讀”(Rhetorical Reading)。米勒就是在精讀與博覽的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)上,結(jié)合對(duì)于新理論、新思潮的敏銳感受、用心吸收與技巧轉(zhuǎn)化,開(kāi)展出自己輝煌的批評(píng)事業(yè)。
米勒著作等身,彼此間不僅環(huán)環(huán)相扣,而且縱橫交錯(cuò),研究起來(lái)著實(shí)不易。張旭鉆研米勒的文學(xué)批評(píng)論述,迄今已逾二十年。《多維視野下的希利斯·米勒文論研究》一書(shū)七章,每章四節(jié)(唯一例外的第二章為三節(jié))。該書(shū)首先表述相關(guān)理論的緣起與要義,接著闡述米勒如何理解并轉(zhuǎn)化這些理論對(duì)文學(xué)作品與文化現(xiàn)象的解讀與剖析,尤其是對(duì)英美經(jīng)典文學(xué)進(jìn)行詮釋?zhuān)詈笫欠此肌I鲜雒桌盏膶W(xué)思?xì)v程與關(guān)注重點(diǎn)在本書(shū)均有所解析與闡釋。
《多維視野下的希利斯·米勒文論研究》綱舉目張,條理清晰。首章綜論米勒的文藝批評(píng)思想,陳述此研究的目的與內(nèi)容,介紹國(guó)內(nèi)外米勒研究的情形,說(shuō)明本研究的方法與意義,藉此提供有關(guān)米勒的文論以及相關(guān)研究的綜合看法,以利讀者統(tǒng)覽全局,循序漸進(jìn)。第二、三章分述米勒與意識(shí)批評(píng)(Criticism of Consciousness)及言語(yǔ)行動(dòng)理論的關(guān)系,先述說(shuō)此二理論的源流與要旨,接著分析米勒如何承續(xù)與運(yùn)用這些理論于自己的文學(xué)批評(píng),并以反思來(lái)總結(jié)。這兩章在時(shí)序上較清楚。前一章說(shuō)明米勒如何乞靈于約翰斯·霍普金斯大學(xué)(Johns Hopkins University)同事、日內(nèi)瓦學(xué)派普萊(Gearges Poulet)的意識(shí)批評(píng),透過(guò)十九、二十世紀(jì)的一些代表性小說(shuō)家與詩(shī)人的作品,來(lái)窺探這些作家的意識(shí)與內(nèi)心世界,討論的是米勒早期的成名作:《狄更斯的小說(shuō)世界》(1958)、《上帝的消隱:五位十九世紀(jì)作家》(The Disappearance of God:Five Nineteenth-Century Writers,1963)、《現(xiàn)實(shí)的詩(shī)人:六位二十世紀(jì)作家》(Poets of Reality:Six Twentieth-Century Writers,1965)與《哈代:距離與欲望》(Thomas Hardy:Distance and Desire,1970)。后一章則解析米勒運(yùn)用來(lái)自英美哲學(xué)家約翰·奧斯汀(John Austin)與約翰·塞爾(John R.Searle)的言語(yǔ)行為理論,詮釋特定作家如何透過(guò)文字來(lái)行事,以彰顯文學(xué)的踐行效應(yīng)(performative effects),主要討論的文本為《皮格馬里翁諸貌》(Versions of Pygmalion,1990)、《比喻、寓言和述行言語(yǔ)》(1990)、《文學(xué)中的言語(yǔ)行動(dòng)》(Speech Acts in Literature,2001)與《文學(xué)即作為:亨利·詹姆斯創(chuàng)作中的言語(yǔ)行動(dòng)》(Literature as Conduct:Speech Acts in Henry James,2005)。言語(yǔ)行為理論遂成為米勒文學(xué)批評(píng)的重要工具,屢屢出現(xiàn)于爾后的論述。
米勒與比較文學(xué)的淵源甚深。他就讀哈佛大學(xué)時(shí),師從國(guó)際聞名的比較文學(xué)學(xué)者哈利·雷文(Harry Levin)。曾于二十世紀(jì)七十年代來(lái)臺(tái)灣參加國(guó)際比較文學(xué)會(huì)議,貢獻(xiàn)于早年中西比較文學(xué)交流與研究。米勒本人擅長(zhǎng)運(yùn)用歐陸理論來(lái)闡釋英美文學(xué),多年任教于加州大學(xué)爾灣校區(qū)英文暨比較文學(xué)系(該系網(wǎng)頁(yè)上他的研究興趣包括比較文學(xué)與文學(xué)理論),不少門(mén)生為來(lái)自全球各地的菁英,加上行蹤廣及世界多處名校,對(duì)于比較文學(xué)與世界文學(xué)自有深切的領(lǐng)會(huì)與個(gè)人的心得。他于1992年出版的《圖示》固然是對(duì)新興的文化研究、尤其是視覺(jué)研究的響應(yīng),也涉及比較文學(xué)中的姐妹藝術(shù)(Sister Arts)研究。筆者曾指出,此書(shū)“以圖文并茂的方式響應(yīng)美國(guó)學(xué)術(shù)界新興的文化研究∕批評(píng),精讀細(xì)品文字文本與圖像文本,分析彼此之間的主動(dòng),提倡警醒的修辭閱讀,省思理論與閱讀/批評(píng)之間的關(guān)系,歡迎新科技的民主潛能,著重對(duì)于意識(shí)形態(tài)的批判,重視批評(píng)的踐行效應(yīng),并強(qiáng)調(diào)身為圖示者的批評(píng)家的倫理與政治”,涵蓋了他當(dāng)時(shí)所關(guān)切的重要議題8。有鑒于該書(shū)對(duì)藝術(shù)史、文化研究、文學(xué)研究等不同領(lǐng)域的貢獻(xiàn),獲頒1993年美國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)哈利·雷文獎(jiǎng)(The Harry Levin Prize of the American Comparative Literature Association)。比較文學(xué)作為一門(mén)學(xué)科,自創(chuàng)立伊始便有危機(jī)之說(shuō),可謂時(shí)時(shí)處于憂患之中,近年甚至有“比較文學(xué)已死”的危言聳聽(tīng)論調(diào)9。張旭長(zhǎng)期關(guān)注比較文學(xué)與翻譯研究的議題,曾于2010年出版專(zhuān)著《跨越邊界:從比較文學(xué)到翻譯研究》,筆者在該書(shū)序言結(jié)語(yǔ)提到:“比較文學(xué)是否已過(guò)時(shí)、甚至已死,就看此學(xué)科的學(xué)者如何面對(duì)質(zhì)疑與挑戰(zhàn)。……若能以更寬闊的視野、扎實(shí)的學(xué)養(yǎng)、穩(wěn)健的方法、深入的研究、具體的成果為學(xué)門(mén)注入新血,就有希望化危機(jī)為轉(zhuǎn)機(jī),使比較文學(xué)這個(gè)學(xué)科繼續(xù)跨越邊界,再創(chuàng)佳績(jī),‘其命維新'”(4)。《多維視野下的希利斯·米勒文論研究》第四章在前書(shū)基礎(chǔ)上進(jìn)行名家的個(gè)案研究,從全球化的時(shí)代脈絡(luò),檢視米勒的比較文學(xué)觀,先指出比較文學(xué)在近年遭逢的另一波危機(jī),繼而從全球化的背景來(lái)設(shè)想比較文學(xué)可能的遠(yuǎn)景,接著探討文化批評(píng)與比較文學(xué)中的差異性,并提出反思與展望。
解構(gòu)批評(píng)最為人詬病之處就是虛無(wú)主義的傾向,漠視倫理、政治與歷史。身為美國(guó)解構(gòu)批評(píng)代表人物,米勒自認(rèn)必須對(duì)此疑慮或誤解加以響應(yīng),于是結(jié)合了閱讀與倫理的議題,倡議閱讀倫理之說(shuō),相關(guān)的討論先見(jiàn)于《閱讀的倫理》(The Ethics of Reading:Kant,de Man,Eliot,Trollope,James,and Benjamin,1987),后來(lái)帶入敘事與地理志的探討。書(shū)的第五章分別檢視了米勒的閱讀倫理觀、敘事倫理觀、地志倫理觀,討論的作品除了《閱讀的倫理》之外,還包括《地理志》(1995)、《紀(jì)念德里達(dá)》(2009)、《共同體的火災(zāi):奧斯維辛之前與之后的虛構(gòu)文學(xué)》(The Conflagration of Community:Fiction Before and After Auschwitz,2011)、《小說(shuō)中的共同體》(Communities in Fiction,2014)。此章雖未觸及米勒對(duì)歷史的回應(yīng),然論點(diǎn)有相通之處,有意者可參閱《霍桑與歷史:涂抹》(Hawthorne&History:Defacing It 1991)。
身為歐陸理論的轉(zhuǎn)介者、比較文學(xué)學(xué)者,米勒對(duì)于翻譯也有獨(dú)到的見(jiàn)解。前述1991年米勒于臺(tái)北中研院研討會(huì)上發(fā)表的主題演講“跨越邊界:理論之翻譯”,援引賽義德(Edward W.Said)的《理論之旅行》(Traveling Theory)并加以引申10,尤其著重于翻譯的踐行效應(yīng)及創(chuàng)新作用,并名之為“新開(kāi)始”(new starts)11。書(shū)的第六章便以此文為基礎(chǔ),剖析米勒的“解構(gòu)主義翻譯觀”,對(duì)其中涉及的可譯/不可譯的爭(zhēng)議以及雙重文本的現(xiàn)象著墨較多,結(jié)論則保持開(kāi)放。張旭多年從事翻譯研究,從學(xué)于羅選民、朱志瑜、黎翠珍、張佩瑤等中國(guó)大陸與香港的翻譯研究名師,也有數(shù)本專(zhuān)著與譯作問(wèn)世,因此論述起來(lái)駕輕就熟,展現(xiàn)了他深厚的學(xué)術(shù)功力。
由于全球化與新自由主義的影響日益擴(kuò)大,傳統(tǒng)的人文價(jià)值與學(xué)科建制遭到強(qiáng)烈的沖擊,而新科技的興起更使得閱讀載體趨向電子化、無(wú)紙化,對(duì)建立在紙質(zhì)本上的閱讀文化構(gòu)成嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。面對(duì)著重重威脅,米勒更常回到文學(xué)的本質(zhì)與效用。若套用本雅明(Walter Benjamin)的名文《機(jī)械復(fù)制時(shí)代的藝術(shù)品》(The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction,筆者在米勒課堂上初讀此文),他討論的議題或可稱(chēng)為“數(shù)字傳播時(shí)代的文學(xué)作品”(The Work of Literature in the Age of Digital Communication)。如果機(jī)械復(fù)制時(shí)代因?yàn)樯a(chǎn)模式的改變,使得藝術(shù)品更為普及、民主化,從而失去“靈光”(aura),那么數(shù)字傳播時(shí)代由于載體或媒介(medium)不再限于紙張,使得(文學(xué))文本進(jìn)入了虛擬世界。好處是只要通過(guò)因特網(wǎng)與適當(dāng)載體,就能隨時(shí)隨地搜尋并閱讀大量信息,方便檢索與鏈接。然而,對(duì)于習(xí)慣透過(guò)紙本閱讀(文學(xué))的人,彷佛頓失所依,漂浮于虛無(wú)空間,不再享有“一卷在手”的樂(lè)趣與實(shí)在感。大學(xué)原先主修物理、后改修文學(xué)的米勒一向與時(shí)俱進(jìn),在二十世紀(jì)九十年代初接受筆者訪談時(shí),便對(duì)數(shù)字時(shí)代電子載體的巨大容量、檢索與筆記等功能以及多媒體的性質(zhì)樂(lè)觀以待12。身為資深讀者與文學(xué)批評(píng)家的米勒,面對(duì)日新月異的科技時(shí),再度回到文學(xué)的基本問(wèn)題,根據(jù)多年閱讀心得、批評(píng)經(jīng)驗(yàn)與理論陶冶,努力響應(yīng),不僅試圖在數(shù)字傳播時(shí)代為文學(xué)維系命脈,更致力于開(kāi)創(chuàng)新機(jī)。他一方面勇于擁抱新科技與物質(zhì)條件,開(kāi)拓新思維,另一方面回歸并肯定文學(xué)的基本價(jià)值與意義,提供個(gè)人的因應(yīng)之道。因此,本書(shū)第七章恰好總結(jié)米勒一甲子以來(lái)的學(xué)術(shù)軌跡。
由以上概述可知米勒的研究興趣廣泛,通過(guò)張旭的解讀與析論,讀者有機(jī)會(huì)一窺其中的精微奧妙,多少得知被研究者的一家之言,進(jìn)而重拾對(duì)于文學(xué)的信心,在信息爆炸、信息快速流通的時(shí)代,找到個(gè)人閱讀之道。有關(guān)米勒觀點(diǎn)的仔細(xì)論述詳見(jiàn)該書(shū)各章,此處不贅。
由上述米勒的學(xué)思?xì)v程與所關(guān)注的重要議題可知,其學(xué)術(shù)發(fā)展有些明顯的轉(zhuǎn)變,然而其中也有不變之處。簡(jiǎn)言之,他的變顯現(xiàn)于理論的走向與詮釋工具的選擇,不變的是對(duì)文學(xué)的好奇與喜愛(ài),以及對(duì)閱讀的堅(jiān)持與深入。雖然眾人視他為理論家,然而他曾多次明確表示,理論對(duì)他是工具性的(instrumental),協(xié)助他解讀文本,“目的是要促成更好的閱讀,使文學(xué)作品不但更受到學(xué)生/學(xué)者的接納,也更受到一般人的接納”13。他常以德里達(dá)為例,說(shuō)明理論往往淬取自一時(shí)一地的閱讀,加以概念化后試圖普遍運(yùn)用,但總是有其不足之處14。一如編輯《米勒術(shù)語(yǔ)詞匯》(glossary of Millerian terminology)的當(dāng)恩所言:“理論是權(quán)宜性的(provisional),協(xié)助我們進(jìn)行閱讀,但從未能完全昭示閱讀甘美的復(fù)雜性”(xxv)。以下就筆者的接觸與了解,提出對(duì)于米勒的幾點(diǎn)觀察,以便中文讀者讀其書(shū)、識(shí)其人。
首先是米勒對(duì)于文學(xué)的好奇與喜愛(ài)。從大學(xué)自物理學(xué)轉(zhuǎn)到文學(xué)領(lǐng)域后,七十年來(lái)維持不變,至今依然對(duì)文學(xué)中的異例(anomalies)與怪異(oddities)覺(jué)得好奇,有心探究。他曾多次表達(dá)相同觀點(diǎn)。即使在《米勒讀本》寥寥幾句的短序中,也特別提到:“這些年來(lái)我對(duì)文學(xué)的興趣,主要對(duì)象不是不同理論典范的世代,而是閱讀特定的作品,并試著說(shuō)明它們的異常、特殊或奇怪(singularity,peculiarity,or strangeness)。甚至到今天那仍是文學(xué)最讓我感興趣的地方”(viii)。其次就是對(duì)于閱讀的堅(jiān)持與深入,此點(diǎn)根深蒂固,不管是早期的新批評(píng)對(duì)于文本的重視與細(xì)讀,或者解構(gòu)批評(píng)對(duì)于文本的反復(fù)析辨與拆解(他曾表示“解構(gòu)批評(píng)是良好的閱讀”15,也被許多人認(rèn)為是細(xì)讀中的細(xì)讀),或者后來(lái)強(qiáng)調(diào)的修辭式閱讀,都是以細(xì)讀為基本功,舍此別無(wú)他方。再者,米勒的胸襟開(kāi)闊、與時(shí)俱進(jìn),對(duì)于新理論、新科技都樂(lè)于接納與嘗試,故能成其大。然而,這并不表示就此摒棄傳統(tǒng),他所鉆研的對(duì)象大都為英美名家與經(jīng)典之作就是明證。1992年筆者參加在達(dá)特茅斯學(xué)院(Dartmouth College)舉行的批評(píng)與理論學(xué)院(School of Criticism and Theory)六周研習(xí)營(yíng),米勒應(yīng)邀演講,有人質(zhì)疑解構(gòu)批評(píng)會(huì)顛覆、瓦解傳統(tǒng)的文學(xué)典律(literary canon),他當(dāng)場(chǎng)否認(rèn),并宣稱(chēng)自己會(huì)是最后一位要廢除英美文學(xué)典律的人,這番表白讓聽(tīng)眾印象深刻。
此外,米勒對(duì)于他者的關(guān)系頗為敏感,不僅對(duì)于所接觸的異文化抱持謙遜、開(kāi)放的態(tài)度,對(duì)于自己的定位也頗具反省能力,如上述面對(duì)中國(guó)時(shí)自稱(chēng)是“innocent”,1990年在演講時(shí)自稱(chēng)“美國(guó)人”用的是“United Statesian”,而不是通用的“American”(因America包括南北美洲),甚至在若干著作中不惜違反一般英文文法規(guī)則,以“she”取代一般以單數(shù)第三稱(chēng)的“he”,以示對(duì)于陽(yáng)性泛稱(chēng)之不滿,表明支持女性主義的立場(chǎng)……總之,米勒是位溫文爾雅的人文學(xué)者,以文學(xué)為本、理論為用、悅納新物,在細(xì)讀的基礎(chǔ)上探索經(jīng)典作品的新意,并且體諒他人、尊重異文化。
記得1991年中研院會(huì)議,他在發(fā)表完主題演講之后,雖然不懂中文,卻仍全程與會(huì),認(rèn)真觀摩臺(tái)灣學(xué)術(shù)會(huì)議,有如示范“an innocent abroad”,其天真好奇的“萌態(tài)”可想而知。這也印證了亨利·薩斯曼(Henry Sussman)在《首航》一書(shū)《緒論》中所指出的,多年來(lái)米勒的角色有如“首要學(xué)生”(first student)。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),他須努力不懈地用一本又一本的書(shū)來(lái)展現(xiàn)他比任何人都更批判地吸收,更細(xì)心地關(guān)注,更創(chuàng)意地思考16。
“作為寄主的跨國(guó)批評(píng)家”(the transnational critic as host)一詞系仿效米勒1977年與前輩批評(píng)家埃布爾蘭茲(M.H.Abrams)辯論時(shí)的文章標(biāo)題“作為寄主的批評(píng)家”(the critic as host)。米勒在這篇廣為人知的論文中,為解構(gòu)批評(píng)辯護(hù),極力提升,甚至翻轉(zhuǎn)批評(píng)家的地位,主張批評(píng)家絕非“寄生蟲(chóng)”(parasite),而是“寄主”17。在本序文的脈絡(luò)中,“作為寄主的跨國(guó)批評(píng)家”具有雙重涵義,同時(shí)指涉研究者與被研究者。一方面,本書(shū)的研究對(duì)象米勒讀萬(wàn)卷書(shū),行萬(wàn)里路,足跡遍及世界重要地區(qū),跨國(guó)經(jīng)驗(yàn)豐富,見(jiàn)多識(shí)廣,并將自己與不同文化與國(guó)度的交流與觀察所得納入著作里,《萌在中國(guó)》更注明為個(gè)人在中國(guó)的演講集。因此,“作為寄主的跨國(guó)批評(píng)家”他當(dāng)之無(wú)愧。另一方面,本書(shū)作者張旭,多年努力搜集米勒個(gè)人著作與相關(guān)中英文資料,深入閱讀,既從歐美的文學(xué)與文化脈絡(luò)理解米勒的理論淵源、文本閱讀、批評(píng)實(shí)踐與廣泛影響,也從中國(guó)學(xué)者的發(fā)言位置加以鉆研與剖析,提出通盤(pán)的解讀與反思,也是另一涵義下的“作為寄主的跨國(guó)批評(píng)家”。
中華文化包容力強(qiáng)、含納性廣,具有兼容并蓄的胸襟與海納百川的氣度,在中國(guó)歷史上,尤是翻譯史上,斑斑可考,也是民族文化得以獲得新血、綿延不斷的主要原因。二十世紀(jì)后半期以來(lái)對(duì)歐美文學(xué)與文化論述的引進(jìn),只不過(guò)是歷史長(zhǎng)河中新近的一波。米勒出生于1928年,按照中國(guó)歷法生肖屬龍。他的文學(xué)創(chuàng)作與學(xué)術(shù)發(fā)展有如“終日乾乾,與時(shí)偕行”,變化多端令人難見(jiàn)首尾,成就之高有如飛龍?jiān)谔臁K麍?jiān)信細(xì)讀的功夫與文字的踐行效應(yīng),這些信念體現(xiàn)于他多年來(lái)的教學(xué)、研究與寫(xiě)作,并藉由演講、翻譯與研究進(jìn)入學(xué)界,《多維視野下的希利斯·米勒文論研究》為其明顯的踐行效應(yīng)之一。在此情境下思索其中國(guó)演講集的中文名稱(chēng)《萌在中國(guó)》,可有二解:一就米勒自己而言,呈現(xiàn)了他在面對(duì)異文化時(shí)的謙虛、純真、好奇、“可(敬)愛(ài)”;再就其學(xué)術(shù)思想的踐行效應(yīng)而言,期盼他的理念經(jīng)由翻譯、研究與交流,跨過(guò)語(yǔ)言、國(guó)界與文化的界線之后,能在中國(guó)“萌”芽茁壯,開(kāi)花結(jié)果。
注釋?zhuān)?/p>
1 根據(jù)郭艷娟為米勒的An Innocent Abroad:Lectures in China中譯本《萌在中國(guó):米勒中國(guó)演講集》(國(guó)榮譯,2016,南京:南京大學(xué)出版社。)所整理的《附錄一 J.希利斯·米勒在中國(guó)(1988—2012)》,那些年間米勒訪問(wèn)中國(guó)多達(dá)十八次(338-343)。
2 馬克·吐溫此書(shū)標(biāo)題典出十八世紀(jì)英國(guó)作家約翰·班揚(yáng)(John Bunyan)的基督教寓言故事《天路歷程》(The Pilgrim's Progress),然而內(nèi)容與文風(fēng)大異其趣。米勒一向重視互文(intertext),如其名篇《作為寄主的批評(píng)家》(The Critic as Host.Critical Inquiry.1977(Spring):439-47)由引文(citation)開(kāi)始。又如他在為當(dāng)恩的《當(dāng)今閱讀理論:米勒善讀入門(mén)》(Reading Theory Now:An ABC of Good Readingwith J.HillisMiller.New York:Bloomsbury Publishing,2013)作序時(shí),以“C”指明此書(shū)特性之一為“比較與對(duì)比”(Comparison and Contrast),且將其著作與多位批評(píng)家的引文并列(xiii)。以下相關(guān)引文來(lái)自中譯本《萌在他鄉(xiāng)》。
3 參閱單德興,2001,《對(duì)話與交流:當(dāng)代中外作家、批評(píng)家訪談錄》[C]。臺(tái)北:麥田文化,267-289,291-310。
4 單德興,2007,米樂(lè)印象記──記一位體諒而多聞的學(xué)者[A],《邊緣與中心》[C]。臺(tái)北:立緒,第 69 頁(yè)。
5 “米樂(lè)專(zhuān)號(hào)”見(jiàn)《中外文學(xué)》1991年第4期,收錄了四篇翻譯、兩篇論文與一篇訪談。他的四篇英文論文分別出現(xiàn)于1991至1992年的《歐美研究》季刊。此四文出版刊于New Starts:Performative Topographies in Literature and Criticism (Taipei:Institute of European and American Studies,Academia Sinica,1993)上,增加了筆者與他的訪談錄“A Form of Parabasis:An Interview with J.Hillis Miller”(111-35)。此書(shū)由筆者策劃,與陳東榮、何文敬、林素英合譯為中文版《跨越邊界:翻譯·文學(xué)·批評(píng)》(臺(tái)北:書(shū)林,1995)。附帶一提,海峽兩岸對(duì)他的名字譯法不同。大陸音譯為“米勒”。筆者在1990年代初便譯為“米樂(lè)”,并曾當(dāng)面向他解釋此二字的含義(“米”為中國(guó)既有姓氏,又為人民賴(lài)以為生的主食,“樂(lè)”則為“幸福快樂(lè)”),他頗喜歡這個(gè)譯名。
6 米勒的著作書(shū)目資料可參閱《米勒讀本》(The J.Hillis Miller Reader[M].Julian Wolfreys ed.Edinburgh:Edinburgh University Press,2005:431-445),唯該資料僅至2004年,且未包括翻譯。該書(shū)除了收錄米勒截至當(dāng)時(shí)的代表著作之外,也納入許多學(xué)者的評(píng)論,為類(lèi)似的批評(píng)家讀本中所罕見(jiàn),足見(jiàn)米勒心胸之開(kāi)闊與樂(lè)于切磋。中文讀者可參閱《土著與數(shù)碼沖浪者》(237-275),該書(shū)收錄中文學(xué)者的評(píng)論、訪談與討論,但數(shù)據(jù)僅至2002年。有心了解米勒1958至2012年的著作者,可參閱當(dāng)恩《當(dāng)今閱讀理論》所附“米勒主要作品書(shū)目提要”(Annotated Bibliography of Major Works by J.Hillis Miller,105-130頁(yè))。這些著作包含庫(kù)尊德吉克(Dragan Kujundzic)導(dǎo)演的紀(jì)錄片《首航:米勒》(The First Sail:J.Hillis Miller[M].Gainesville,FL:Deer Isle Productions,2010),此人后來(lái)匯整該記錄片劇本、訪談與相關(guān)文章,出版同名之書(shū)(London:Open Humanities Press,2015)。
7 有關(guān)米勒作品的分期與分類(lèi),最佳參考應(yīng)是當(dāng)恩為《牛津書(shū)目》(Oxford Bibliographies)所撰數(shù)據(jù),參閱 http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-97801902219 11/obo-9780190221911-0026.xml。中文數(shù)據(jù)可參閱朱立元為王宏圖中譯的《小說(shuō)與重復(fù):七部英國(guó)小說(shuō)》(Fiction and Repetition)(天津:天津人民出版社,2008)所寫(xiě)的《前言》,尤其第1-7頁(yè)。
8 單德興,2001,越界的圖示──論米樂(lè)的文化批評(píng)觀[A],《反動(dòng)與重演──美國(guó)文學(xué)史與文化批評(píng)》[C]。臺(tái)北:書(shū)林,第229頁(yè)。筆者的《〈圖標(biāo)〉的圖標(biāo)──訪米樂(lè)談文化批評(píng)》是專(zhuān)門(mén)針對(duì)此書(shū)所進(jìn)行的訪談,可供參考。
9 如斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)的《一門(mén)學(xué)科之死》(Death of a Discipline[M].New York:Columbia University Press,2003)。此書(shū)中譯者便是張旭。
10 Edward,W.S.1983,Traveling theory[A].The World,the Text,and theCritic [M].Cambridge,MA:Harvard University Press,226-247.
11 此文英文版參閱New Starts:Performative Topographies in Literature and Criticism,第1-26頁(yè)。筆者翻譯的中文版《跨越邊界:理論之翻譯》收入《跨越邊界:翻譯·文學(xué)·批評(píng)》,第1-32頁(yè)。筆者從此文得到若干啟發(fā),并結(jié)合多年翻譯實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn),對(duì)形成筆者本人的翻譯理念發(fā)揮了一定的作用。
12 參閱筆者與米勒的兩篇訪談《閱讀·批評(píng)·理論:米樂(lè)訪談錄》(第 287-288頁(yè))與《〈圖標(biāo)〉的圖標(biāo)》(第 307-308頁(yè))。2009年他在薩塞克斯學(xué)術(shù)出版社(Sussex Academic Press)出版系列以“批判介入”為主題的(Critical Interventions)《媒體即創(chuàng)造者:布朗寧、弗羅伊德、德里達(dá)與新心電感應(yīng)生態(tài)科技》(The Medium Is the Maker:Browning,Freud,Derrida,and the New Telepathic Ecotechnologies.Sussex:Sussex Academic Press,2009),從文學(xué)批評(píng)與新科技的角度,將傳播學(xué)大師馬歇爾·麥克魯漢(Marshall McLuhan)的主張“媒體即訊息”(The medium is the message.)更往前推進(jìn),以適應(yīng)新時(shí)代。
13、15單德興,1991,閱讀·批評(píng)·理論:米樂(lè)訪談錄[J],《中外文學(xué)》(4):273,281。
14 詳見(jiàn)單德興,2007,理論與閱讀之間 [A],《邊緣與中心》[C]。臺(tái)北:立緒,第212-22頁(yè)。
16 Henry Sussman,2015,Documenting ourselves:Miller's“First sail” and the criticalcommunity [A].Dragan Kujund?i.Ed.The First Sail:J.Hillis Miller[C].London:Open Humanities Press,15.
17 這種看法類(lèi)似近期翻譯研究對(duì)譯者的地位之翻轉(zhuǎn)與能動(dòng)性(agency)之肯定,或者說(shuō),當(dāng)代翻譯研究從解構(gòu)批評(píng)中得到這方面的啟發(fā)。