賈巖 賈琳
【摘要】隨著對(duì)典籍英譯研究的深入,因跨學(xué)科以及邊緣學(xué)科的興起,導(dǎo)致對(duì)翻譯本體認(rèn)識(shí)的淡化,似乎總在外界打轉(zhuǎn),一致糾纏于表層問題,偏離了核心。本文先對(duì)典籍英譯研究問題進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上就其本質(zhì)以及英譯機(jī)制談一下個(gè)人的觀點(diǎn)與認(rèn)識(shí)。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯? 典籍? 本質(zhì)? 問題? 機(jī)制
【基金項(xiàng)目】2018年黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語學(xué)科專項(xiàng)):中華文化典籍英譯與譯學(xué)發(fā)展關(guān)聯(lián)研究(WY2018100-C)。
【中圖分類號(hào)】H315.9 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)21-0020-02
典籍英語翻譯過程中,通常基于文化視角或者宏觀語境層面進(jìn)行翻譯,雖取得了一些成績(jī),卻未真正涉及到英譯的本質(zhì)及其機(jī)制。我國古典書籍中蘊(yùn)含著五千年的文明史,實(shí)踐中應(yīng)當(dāng)正確認(rèn)知典籍英譯的本質(zhì)回歸,以免典籍英譯偏方。
一、典籍英譯問題分析
雖然目前中國典籍英譯領(lǐng)域取得了一定的成績(jī),但是典籍英譯過程中依然存在著一些問題與弊端,比如選材相對(duì)比較單一,而且理論與實(shí)踐之間的結(jié)合不到位,對(duì)外傳播渠道不健全。典籍英譯過程中對(duì)典籍本身的研究深度不夠,文本理論以及實(shí)踐之間出現(xiàn)了脫節(jié)現(xiàn)象,對(duì)外宣傳有待加強(qiáng)。基于當(dāng)前的研究成果來看,當(dāng)前國內(nèi)典籍翻譯工作成果顯著,但是整體而言存在著一些問題。比如,為數(shù)不少的翻譯著作基本上都是以典籍文化因素作為切入點(diǎn)進(jìn)行研究,典籍翻譯中缺少文本內(nèi)涵本質(zhì)以及相關(guān)機(jī)制方面的研究,同時(shí)這也體現(xiàn)出在典籍英譯時(shí)對(duì)文本本位認(rèn)知統(tǒng)領(lǐng)性不夠,對(duì)典籍英譯深度不夠,以致于研究較為膚淺。
二、典籍英譯本質(zhì)
從本質(zhì)上來講,典籍英譯實(shí)際上就是對(duì)中國經(jīng)典作品用英文進(jìn)行翻譯,翻譯本身是件較難的事情,翻譯經(jīng)典作品更難。為搞清楚經(jīng)典作品英譯的本質(zhì),需先清楚何為翻譯。近年來國內(nèi)典籍英譯研究更多傾向于基于學(xué)科理論的英文翻譯,比如利用敘事學(xué)、權(quán)利關(guān)系以及互文性理論等理論來研究典籍作品的英譯。雖然上述相關(guān)理論應(yīng)用可對(duì)典籍翻譯過程中的很多問題進(jìn)行詮釋,但是所用的理論并非專業(yè)核心理論。對(duì)于典籍英譯而言,其核心在于翻譯,翻譯理論即翻譯學(xué)。實(shí)踐中少數(shù)翻譯者在翻譯典籍作品時(shí),多采用翻譯學(xué)專業(yè)理論,然而實(shí)際上只是借助翻譯學(xué)理論之名,研究的重點(diǎn)依然在文化層面上,甚至拋開文本單純地翻譯典籍,典籍英譯方向偏離了本位認(rèn)知。此外,少數(shù)翻譯者基于政治變化、歷史事件以及時(shí)代文學(xué)等方面進(jìn)行典籍英譯,這些方法只是簡(jiǎn)單地從讀者視角思考與分析。實(shí)踐中往往為滿足廣大讀者的需求,而嚴(yán)重忽略了典籍英譯過程中的文本語言因素。典籍英譯的重點(diǎn)在于翻譯形式意義及其制約的凸顯,在典籍英譯過程中應(yīng)當(dāng)將文本形意作為重點(diǎn)研究對(duì)象,典籍英譯并非轉(zhuǎn)換語言字碼,更重要的是涉及到原文翻譯本身,應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換表達(dá)原文,保持本真。典籍英譯僅為翻譯工作的冰山一角,翻譯過程中應(yīng)當(dāng)考慮文本參數(shù)與文本比較,因?yàn)樵姼枰约肮旁娫~等均有特定格式與韻律,而且文本參數(shù)具有特定性。在英語翻譯時(shí),只強(qiáng)調(diào)典籍的文本形式,與翻譯要求并不相符,而是應(yīng)當(dāng)綜合考慮文本內(nèi)容及其形式關(guān)系。
三、典籍英譯機(jī)制
典籍英譯研究通常會(huì)受到文化導(dǎo)向影響,比較注重翻譯過程中的文化因素,反而忽略了文本自身。從翻譯方法和策略層面來講,翻譯需要基于文化因素視角,很多典籍英譯均以語言內(nèi)容釋義為中心,嚴(yán)重忽略了形意張力。典籍作品的英譯工作,不能只是表現(xiàn)在原文句段的解釋,主要是因?yàn)榈浼谋緲?gòu)成形式實(shí)際上就是特有文化體系。如果文本形式丟失,則其文字的文化價(jià)值也就難以完美體現(xiàn)。比如,如果將《三字經(jīng)》、《弟子規(guī)》等典籍作品翻譯成散文形式,則就改變了典籍的文本形式,典籍譯文也就喪失了意義。針對(duì)該種情況,對(duì)典籍英譯機(jī)制深入研究確有必要。在典籍英譯過程中,應(yīng)當(dāng)注意典籍文本形意張力,文本的形與意均不可舍。典籍文本內(nèi)容體現(xiàn)了其文化以及歷史價(jià)值,應(yīng)當(dāng)加大形意張力來增強(qiáng)文本之潛意,確保語言形式不出現(xiàn)偏向。我國典籍蘊(yùn)含著豐富的意義,文體鮮明,而英語卻沒有足夠的語言資源來展現(xiàn)文本內(nèi)容,尤其是其中的意蘊(yùn)無法通過英譯方式完美展現(xiàn)。對(duì)于這一困境,筆者認(rèn)為在英譯過程中應(yīng)當(dāng)在形式、內(nèi)涵兩個(gè)層面上達(dá)到最大限度的形式張力,并且采用類比手段來有效解決典籍英譯中的問題,并且用語言突破以及最佳關(guān)聯(lián)對(duì)比文本,以確保英譯后的文章更為順暢,盡可能表達(dá)典籍的意蘊(yùn)。
綜上所述,典籍英譯是我國文化輸出的組成部分,在典籍英譯過程中難免會(huì)遇到問題,比如英譯過程中難以有效體現(xiàn)典籍作品的內(nèi)涵。為此,在典籍英譯過程中應(yīng)當(dāng)滿足翻譯的關(guān)聯(lián)及其趨同性,并且最大限度地滿足翻譯需求,從而使典籍英譯能夠更好地凸顯中華文明形象,促進(jìn)國際文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]李金濤,孫艷潔.異化與歸化——以《楚辭》典籍英譯為例[J]浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3):22-25.
[2]楊柳.中國文化典籍英語趨勢(shì)[J]中國出版,2016(10):39-41.
[3]何英.論中國典籍英譯中的文化補(bǔ)償策略[J]中外交流,2017(20):20-21.
作者簡(jiǎn)介:
賈巖(1971.03-),女,漢族,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學(xué)院教授,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
賈琳(1979.03-),女,漢族,黑龍江牡丹江人,牡丹江師范學(xué)院圖書館館員,碩士,主要從事圖書情報(bào)和檔案管理研究。