999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

綜合語(yǔ)和分析語(yǔ)視角下《瑪納斯》譯文的對(duì)比研究

2019-06-22 02:32:44付躍
海外文摘·藝術(shù) 2019年7期
關(guān)鍵詞:單詞英語(yǔ)

付躍

(天津工業(yè)大學(xué)人文學(xué)院,天津 300387)

0 引言

中國(guó)是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家。而中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)在文學(xué)史上占有重要的一席之地。在這個(gè)多元化的世界里,各個(gè)民族根據(jù)自身的民族特性,生活習(xí)性,用他們的勤勞與智慧,締造了屬于他們自己的燦爛的物質(zhì)文明和精神文明,添補(bǔ)了中國(guó)文學(xué)史的部分空缺,為中華民族的整體文化和文學(xué)增添了濃重一筆。相比于漢族文學(xué),少數(shù)民族文學(xué)有著它自身的特點(diǎn)和文學(xué)形式。其最突出的特征就是,少數(shù)民族文學(xué)多以口頭創(chuàng)作或傳承為主,它是一代又一代的少數(shù)民族同胞們集體智慧的結(jié)晶。從古到今,有不少學(xué)者致力于對(duì)少數(shù)民族文學(xué)的研究,他們不斷地探索、挖掘、搜集、整理,使中華民族典籍的對(duì)外翻譯和傳播取得了一定的成果。在眾多的民族文學(xué)中,柯?tīng)柨俗巫宓挠⑿凼吩?shī)《瑪納斯》,作為“中國(guó)三大史詩(shī)”之一,可謂是十分具有代表性的民族史詩(shī),引起了域內(nèi)外學(xué)者們的高度重視。

1 綜合語(yǔ)和分析語(yǔ)

由于中西方的文化差異、思維方式差異、地理位置差異、風(fēng)俗習(xí)慣差異等,使得英漢兩種語(yǔ)言存在著明顯的不同。在英漢互譯的過(guò)程中,其語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣、術(shù)語(yǔ)等的翻譯方法,也深刻體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言的不同之處。翻譯之所以困難,歸根結(jié)底,是因?yàn)檎Z(yǔ)言差異和文化差異。因此,對(duì)不同的語(yǔ)言,進(jìn)行一定的對(duì)比分析,是翻譯實(shí)踐的前提基礎(chǔ)。它不僅有利于教學(xué)和翻譯工作,還能加強(qiáng)自身的語(yǔ)言交際能力。

根據(jù)不同的語(yǔ)言特點(diǎn),英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別被列為綜合語(yǔ)和分析語(yǔ)。所謂的綜合語(yǔ),是指運(yùn)用形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。分析語(yǔ)是指,不用形態(tài)變化而用語(yǔ)序及虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。筆者就此,對(duì)《瑪納斯》翻譯中存在的差異,進(jìn)行了對(duì)比分析。

1.1 英語(yǔ)重詞形變換

英語(yǔ)作為一種綜合語(yǔ),存在多種的形態(tài)變化。所謂的形態(tài)變化,顧名思義,是指構(gòu)詞的形態(tài)變化和構(gòu)形的形態(tài)變化。

(1)構(gòu)詞的形態(tài)變化主要體現(xiàn)在,詞的前后綴的變化,以及將不用的單詞合并成一個(gè)詞語(yǔ),從而構(gòu)成一個(gè)具有全新意義的單詞。

英語(yǔ)可以通過(guò)詞綴的多樣變化來(lái)組成句子,例如:

(2)People enjoyed their lives fully and happily.

人們盡情享樂(lè),充滿(mǎn)喜悅。

亦可寫(xiě)成:

People lived with joyfulness and happiness.

People lived a joy and happy life.

在原文的翻譯中,“their lives”并沒(méi)有單獨(dú)翻譯出來(lái),而是糅合到了整個(gè)句子的意思當(dāng)中。“fully”、“happily”原為副詞,譯者在翻譯時(shí),卻翻譯成了“享樂(lè)”和“喜悅”,這種處理方式,更加貼切了中英文的語(yǔ)言習(xí)慣,詞性轉(zhuǎn)換的恰到好處。如若:將“l(fā)ives”變?yōu)椤發(fā)ived”,將“fully”和“happily”變?yōu)椤癹oyfulness,happiness”、“joy, happy”,同樣也表達(dá)了原義。由此可見(jiàn),英語(yǔ)通過(guò)其豐富靈活的詞形變換,根據(jù)改變?cè)~語(yǔ)的詞性,來(lái)表達(dá)近乎相同的意思。而漢語(yǔ)中,則不存在這樣的詞形變化,因此,在英漢互譯時(shí),要十分注意其詞形、詞性、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換之間的關(guān)系,才能更好的表情達(dá)意。

再如,英語(yǔ)可以通過(guò)兩個(gè)單詞的重新組合,派生出一個(gè)具有全新意義的單詞,而漢語(yǔ)則不具備這個(gè)特點(diǎn)。例:

(1)Ten households owned one iron wok only.

十戶(hù)人家共用一口鐵鍋。

(2)Girls and daughters-in-law combed their bun.

姑娘媳婦們梳理云鬢。

例1中,“households”是由“house”和“holds”組成的新的單詞,由“住宅,家庭”、“支持、擁有”演變成了“人家,全家人”的意義。例2中的“daugh ters-in-law”也是由連字符連接而形成的新的單詞,翻譯為“媳婦”。然,漢語(yǔ)中則沒(méi)有這種變化。因此,在翻譯的過(guò)程中,還要注意其合成單詞的意義,結(jié)合上下文,加以分析釋義。

(3)構(gòu)形的形態(tài)變化,則主要體現(xiàn)在語(yǔ)法意義的詞形變化上。即:沒(méi)有改變?cè)瓎卧~的意義,只是改變了其形態(tài),是因英漢語(yǔ)的語(yǔ)法不同,而表現(xiàn)出來(lái)的差異。

下面,我們來(lái)看幾個(gè)例句:

I ruled vast land. 我統(tǒng)治過(guò)廣闊的地域。

I am ruling vast land. 我統(tǒng)治著廣闊的地域。

He ruled vast land.他曾經(jīng)統(tǒng)治著廣闊的地域。

I have ruled vast land.我仍統(tǒng)治著廣闊的地域。

His father has ruled vast lands.他的爸爸仍在統(tǒng)治著廣闊的地域。

通過(guò)這幾個(gè)例句,可以看出,英語(yǔ)中常用動(dòng)詞的變形來(lái)表達(dá)時(shí)態(tài)的不同。例如“rule”、“ruled”、“ruling”、“has ruled”,分別表示“現(xiàn)在時(shí)”、“過(guò)去時(shí)”、“現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)”、“現(xiàn)在完成時(shí)”的行為動(dòng)作。并且,在英語(yǔ)中,根據(jù)主語(yǔ)的不同,其后面動(dòng)詞的形式也會(huì)有著相應(yīng)的改變,如:“has”、“have”。不僅如此,英語(yǔ)中還會(huì)存在單復(fù)數(shù)的變化,如“l(fā)and”、“l(fā)ands”,而漢語(yǔ)中則沒(méi)有變化“地域”。如若要表示時(shí)態(tài),漢語(yǔ)也不會(huì)再動(dòng)詞本身的形式上發(fā)生變化,而多是添加“著,了,過(guò)”等具有一定意義的詞匯來(lái)進(jìn)行表達(dá),或者多半已經(jīng)隱含在文中,不用再加以說(shuō)明了。

例:You have already had a teenage son?

你還有一個(gè)已長(zhǎng)大的兒子?

英語(yǔ)可以通過(guò)其特有的語(yǔ)法來(lái)判斷其時(shí)態(tài)特點(diǎn),而漢語(yǔ)中則一般需要借助詞語(yǔ),以及其隱含的意義等來(lái)表達(dá)相應(yīng)的語(yǔ)法意義。在本句中,譯者就將“have already have”翻譯為了“已”。

通過(guò)以上兩組例句,我們可以看出,在漢語(yǔ)里,其動(dòng)作無(wú)論是發(fā)生在過(guò)去、現(xiàn)在還是將來(lái),動(dòng)詞本身,不會(huì)發(fā)生任何構(gòu)形形態(tài)的變化。漢語(yǔ)中的“我”也沒(méi)有形式變化,同一個(gè)詞可以表示主格、賓格或所有格,而英語(yǔ)中有I、me等的變化。因此,在英漢翻譯的過(guò)程中,我們應(yīng)仔細(xì)推敲,反復(fù)研琢,對(duì)詞性進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換后再翻譯,使譯文更貼近原文。

1.2 英漢語(yǔ)中虛詞的對(duì)比

英語(yǔ)的虛詞包括冠詞、介詞、助動(dòng)詞等,漢語(yǔ)的虛詞包括介詞、助詞和并列連接詞和從屬連接詞等。英語(yǔ)的虛詞都是和實(shí)詞相對(duì)的,主要起連接和輔助等作用。英漢的虛詞不僅種類(lèi)不同,用法也不同,可以說(shuō)各有其特點(diǎn)。

(1)冠詞的運(yùn)用。經(jīng)常運(yùn)用冠詞是英語(yǔ)的一大特色。可分為定冠詞“the”和不定冠詞“a”、“an”兩種形式。不定冠詞之所以稱(chēng)之為不定冠詞,其主要的意義便在于“泛指”或“不確定”,相對(duì)而言,定冠詞則就表示“特指”。但冠詞的使用一直以來(lái)也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)。什么時(shí)候該用定冠詞,什么該用不定冠詞,什么時(shí)候不應(yīng)該用冠詞,是在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中常常遇到的問(wèn)題。如:

1)Whoever shoots a lion, present him a hundred sheep.

如果誰(shuí)射中了獅子,就把一百只綿羊作為獎(jiǎng)勵(lì)。

不定冠詞“a”在這里出現(xiàn)了兩次,但在譯文的翻譯中,譯者將第一個(gè)“a”省略了,并沒(méi)有翻譯,但也能表達(dá)其中的含義,第二個(gè)“a”翻譯成了其應(yīng)指的單數(shù)形式,表示任意一百只綿羊,如若將“a”換成了“the”,則表示特定的一百只綿羊。

2)The rest beasts in the forest, were frightened again and escaped for a second time.

森林中剩余的零星野獸,又一次受到驚嚇?biāo)纳⒍印?/p>

在這段話(huà)中,定冠詞“the”和不定冠詞“a”都出現(xiàn)在了其中。翻譯時(shí),譯者將“the”省略了,并沒(méi)有翻譯,直接譯為“剩余的野獸”,“a”表示單數(shù)含義,但是“a second time”不能譯成“一個(gè)第二次”,所以譯者譯為“又一次”,更明確的表達(dá)了其意義。

3)The number of livestocks decreased day after day.

牲畜的數(shù)量逐日減少。

冠詞本身有其自身的含義,但與其他詞匯搭配時(shí),就會(huì)產(chǎn)生多種的翻譯方式。“the number of”翻譯為“數(shù)量”,而“a number of”則表示“許多、大量”。“a”單獨(dú)表示單數(shù),但“a few”則表示“幾個(gè),一些”。因此,在翻譯的過(guò)程中,一定要多加注意,避免誤譯、錯(cuò)譯。

(2)助詞的運(yùn)用。

英語(yǔ)中常用冠詞,漢語(yǔ)中則常常借助助詞來(lái)表達(dá)意義。除了上文中所提到了“著,了,過(guò)”,還包括“的,地,得”,“啊,呀,嘛,呢,吧,唄……”等等。

例如:

1)Let us come back, our story of the hero Manas, begins.

讓我們言歸正傳吧,英雄瑪納斯的故事,世代詠唱嘹亮開(kāi)篇。

(原文中,本沒(méi)有“吧”這個(gè)詞匯,但在漢譯時(shí)卻加入了“吧”,表達(dá)了提議的語(yǔ)氣。)

2)Maybe she can bear me a son.

她也許會(huì)給我生個(gè)兒子吧!

(在這里,“吧”表達(dá)了一種揣測(cè)的語(yǔ)氣)

3)Your excellency Qingersh Khan, let us pour out our prediction.

尊敬的秦格什汗王啊,請(qǐng)聽(tīng)我們向您稟報(bào)占卜的效果。

(在這里,“啊”表達(dá)了加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用)

通過(guò)例句,我們發(fā)現(xiàn),在漢語(yǔ)中如果缺少了語(yǔ)氣助詞,就會(huì)使其所要表達(dá)的意義大打折扣。因此,在英漢互譯的過(guò)程中,一定要注意到語(yǔ)氣詞的合理運(yùn)用。

(3)介詞的運(yùn)用。介詞在英語(yǔ)中很常用,在漢語(yǔ)中運(yùn)用則較少。因此,在英漢互譯的過(guò)程中,要注意到介詞的翻譯問(wèn)題。例:

1)Put her in the forest, to get my expecting son.

把妻子送到森林之中,以此求得心中的兒男。

在這里,“in”被譯成了“在……之中”,“to”在這里不作介詞,用作動(dòng)詞不定式譯為“以此”。

2)Young people shot with firelocks and arrows quickly, without the time for aiming.

年輕人舉槍射擊,顧不上瞄準(zhǔn),拉弓搭箭,矢鏃尖叫呼嘯。

此句中,“with”翻譯成了“舉”,“without the time for”譯為了“顧不上”,將介詞翻譯成了動(dòng)詞。

(4)連詞的運(yùn)用。在英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中,通常有好多的連接代詞,其連詞的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)中連詞的使用情況。除了與漢語(yǔ)相似的連接詞外,英語(yǔ)中還存在著,連接代詞,連詞副詞,關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,如:who, whom, whose, that, what,which, when, where, why, how等等,當(dāng)在翻譯中遇到這些詞的時(shí)候,要能合理的進(jìn)行翻譯。例如:

1)When he was nine years old, his face showed an air of the mane wolf.

他長(zhǎng)到九歲時(shí),便顯示出青鬃狼的神情。

(在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,連接詞“when”被省略掉了)

2)Who dare set himself against me in this world? Where can you find out a Khan like me in the universe?

世上誰(shuí)人敢與我作對(duì)?宇宙中哪有想我這樣的汗王?

3)Even if you go there it won’t do any good.

去了也是白去。

4)我現(xiàn)在能向您講明的,是要出生孩子的特征。

What I can tell you now, is the feature of the child.

通過(guò)上面的幾個(gè)例句,我們可以看出,有些連詞是英漢語(yǔ)中都存在的,在翻譯時(shí),要將其譯出;有些連詞是英語(yǔ)中獨(dú)有的,在翻譯為漢語(yǔ)的時(shí)候,要適當(dāng)?shù)膶⑵涫÷裕恍枰⒁獾氖牵跐h譯英的過(guò)程中,常常需要增補(bǔ)連接詞,以更好地表達(dá)原文的含義。

1.3 英語(yǔ)詞序靈活多變,漢語(yǔ)相對(duì)固定

英語(yǔ)詞序多變,因其詞的形態(tài)多變。漢語(yǔ)作為典型的分析語(yǔ),詞的位置不能隨便移動(dòng),亦不存在形態(tài)變化一說(shuō),因此詞序相對(duì)固定。

(1)Markdume bore two sons, Sirk and Sirak,for whom I will chant again and again. They were both heroes.(語(yǔ)序調(diào)整)

賽熱克、色爾哈克兩位英雄,在史詩(shī)中我將反復(fù)誦唱詠嘆,這都是瑪克杜姆所做的貢獻(xiàn)。

(2)How shameful I am?(疑問(wèn)倒裝)

這不是讓我丟盡顏面么?

再如:定語(yǔ)位置的不同。英語(yǔ)的定語(yǔ)位置可變換,而漢語(yǔ)的定語(yǔ)一般在名詞的前面。

例1:一個(gè)很重要的問(wèn)題

a very important question

a question of great importance

例2:一個(gè)可以辯論的題目

a subject which can be debated

a debatable subject

通過(guò)以上例句,可知,在翻譯英語(yǔ)的定語(yǔ),以及定語(yǔ)從句的過(guò)程中,可以根據(jù)原文的意思,以及漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)句子的語(yǔ)序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,靈活運(yùn)用翻譯技巧,使句子能夠更加的舒暢。

1.4 成語(yǔ)的翻譯

無(wú)論是英語(yǔ),還是漢語(yǔ),都有著豐富的成語(yǔ)。而成語(yǔ)的生成,和各自的文化以及歷史發(fā)展有著不可分割的關(guān)系。漢語(yǔ)中多為四字成語(yǔ),而英語(yǔ)中,則字?jǐn)?shù)不定,多為一直沿用至今的習(xí)慣用語(yǔ)。在翻譯成語(yǔ)的過(guò)程中,很難找到字字對(duì)仗的詞語(yǔ),特別是一些漢語(yǔ)的成語(yǔ),翻譯為英語(yǔ)時(shí),通常采用譯意的方法。例:

(1)百姓豐衣足食,安居樂(lè)業(yè)。

Civilians live in peace and plenty.

(2)那時(shí)的柯?tīng)柨俗稳耍巳烁辉#佬老驑s。

Kirgiz people at that time, were all prosperous and happy.

在翻譯成語(yǔ)的過(guò)程中,要充分考慮到各個(gè)國(guó)家,各個(gè)民族,各種語(yǔ)言之間的文化差異,以及風(fēng)俗習(xí)慣,切忌不假思索的直譯,要結(jié)合多種因素,進(jìn)行合理的分析和運(yùn)用。

2 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,根據(jù)英漢語(yǔ)不同的語(yǔ)言特色和語(yǔ)法特點(diǎn),將英語(yǔ)和漢語(yǔ)分為綜合語(yǔ)和分析語(yǔ),是英漢對(duì)比研究中的一大特色。本文通過(guò)對(duì)《瑪納斯》英漢譯文的分析與對(duì)比,能夠使讀者更加清楚的認(rèn)識(shí)到英漢翻譯中所存在的語(yǔ)言和文化的差異。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)多用從句,常用連詞連接,漢語(yǔ)較簡(jiǎn)潔;英語(yǔ)詞形多變,常用虛詞;漢語(yǔ)無(wú)詞形變換,常用助詞。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該根據(jù)不同語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言特征,進(jìn)行合理適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,從而使譯文更加貼切,更加地道有韻味。

猜你喜歡
單詞英語(yǔ)
What’s This?
Exercise 1
單詞連一連
看圖填單詞
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
看完這些單詞的翻譯,整個(gè)人都不好了
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林
單詞拾趣
主站蜘蛛池模板: 色爽网免费视频| 中文字幕 日韩 欧美| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 久久久久青草大香线综合精品 | 亚洲精品在线观看91| 5555国产在线观看| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产又粗又猛又爽视频| 国产高潮流白浆视频| 亚洲浓毛av| 亚洲乱码视频| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产91丝袜在线播放动漫| 亚洲无线一二三四区男男| 日韩在线第三页| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 成年av福利永久免费观看| 亚洲爱婷婷色69堂| a网站在线观看| 欧美日韩国产在线人| 国产对白刺激真实精品91| 国产自产视频一区二区三区| 激情综合网激情综合| 全部免费毛片免费播放| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 99热最新网址| 高清不卡毛片| 狼友视频国产精品首页| 精品视频福利| 91视频精品| 强乱中文字幕在线播放不卡| 中文字幕 91| 91国内视频在线观看| a免费毛片在线播放| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 最新国产成人剧情在线播放| 亚洲成人免费看| 成年片色大黄全免费网站久久| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 丰满人妻中出白浆| 成人午夜视频免费看欧美| 国产视频久久久久| 久久一日本道色综合久久| 草草线在成年免费视频2| 青草精品视频| 成年人福利视频| 久久www视频| 亚洲日本中文字幕乱码中文| www.99精品视频在线播放| 免费久久一级欧美特大黄| 国产毛片高清一级国语| 国产又色又爽又黄| 在线一级毛片| 久久婷婷色综合老司机| 99免费在线观看视频| 激情国产精品一区| 好吊妞欧美视频免费| 国产欧美日韩专区发布| 亚洲a级在线观看| 精品国产免费观看| 国产偷倩视频| 亚洲天堂成人在线观看| 国产麻豆永久视频| 丰满人妻久久中文字幕| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 亚洲精选高清无码| 极品av一区二区| 国产精品妖精视频| 国产视频入口| 国产精品妖精视频| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产免费久久精品99re不卡| 精品人妻系列无码专区久久| 欧美不卡视频在线| 免费国产高清视频| 日韩无码黄色| 欧美性精品不卡在线观看| 国产午夜福利亚洲第一| 欧美激情福利| 国产99免费视频| 毛片久久久|