□ 文 / 云南教育出版社 葉子

拿起《十二馬——龍川江流域傣族民歌集》這本書,肯定會對“十二馬”這個奇特的名字感到困惑。“十二馬”實為傣族民歌中一種十分有代表性的歌舞曲調,每年春節正月初一(傣歷四月初一),通常每個傣族村寨都會組織男童女童各六名,戴上由白綿紙和竹片制作而成的道具馬,起舞歌唱名為“十二馬”的月歌。
顧名思義,“十二馬”月歌共有十二首,每一首對應傣歷一年中的一個月。“十二馬”月歌的內容不僅涵蓋了傣族人民對一年四季流轉、萬物變遷的樸素觀察,如描述春天的“青蛙游泳鴛鴦戲,七月到來雨紛紛。竹林葉綠新枝長,各種動物鬧春忙”,也包含了對一年各時節農忙生產的指導意見,如,關于秋天的“十一月份雨減少,天氣變涼菊花開。各種水果滿樹梢,人們下河找魚蝦”。 “十二馬”民歌曲調悠長,節奏靈活,配合生動有趣的紙馬舞,質樸的歌詞中唱出了傣族人民對新的一年幸福平安生活的期盼和祝福。
作為本書的責任編輯,在和編著者孟國亮老師和譯者岳小保老師充分溝通之后,認為以“十二馬”這個名字為本書命名,實在是再合適不過。
傣族在中國55個少數民族中是大家所熟悉的。傣族主要生活在云南省,總人口約130萬,主要分布在伊洛瓦底江上游的支流域、怒江流域、瀾滄江流域、紅河流域、金沙江流域,傣族按分布地區有傣泐、傣那、傣雅、傣繃、傣端等自稱。西雙版納等地自稱“傣泐”,德宏等地自稱“傣那”,紅河中上游新平、元江等地自稱“傣雅”,瑞麗、隴川、耿馬邊境一線的自稱“傣繃”,瀾滄芒景、芒那的為傣繃支系。早在公元1世紀,漢文史籍已有關于傣族的記載。漢代稱“滇越”“撣”,唐、宋稱“白衣”,元、明、清則稱作“白夷”“擺夷”“百夷”。
書名中的“龍川江”發源于云南省保山市西北部和怒江傈僳族自治州南部交界的高黎貢山,是伊洛瓦底江東岸一級支流,流經云南省保山市騰沖市、龍陵縣和德宏傣族景頗族自治州芒市等縣市的10多個鄉鎮,在芒市西南部與芒市河匯合后稱為瑞麗江。
龍川江旁的傣族主要生活在五合。五合地處騰沖東南部,東靠高黎貢山國家級自然保護區,是騰沖的東大門。龍川江由北向南流淌,貫穿五合,形成了兩邊高、中間低的“V”形河谷地貌。傣族世代有伴水而居的傳統,當地五合傣族便世居在龍川江兩岸,憑著勤勞和智慧,在青山秀水間開墾田地,建設家園。根據史料記載,元朝以前,當地主要居住著傣族、阿昌族和傈僳族。由于龍川江特殊的地理條件,元朝時中央政府便派軍隊駐守,中原文化在此傳播。至明朝正統七年(1442年)正式設立龍川江土驛丞百夫長使司,由刀氏承襲,管理龍川江一帶。留守騰沖的明軍將中原文化帶到龍川江兩岸,與本地文化融合。
沿龍川江兩岸,從芒賀勐到芒沃相距50公里的河谷地帶,生活著27個傣族自然村。長期以來,由于村落分散,交通不便,一直處于較封閉的狀態。很多傳統的少數民族文化都保留得較為完整。
本書由編著者孟國亮老師花費近六年的時間,通過實地走訪搜集、整理而成。縱觀全書,有以下亮點。
傳承的價值。龍川江流域的騰沖市、龍陵縣境內的傣族與德宏地區傣族地域上相靠近,語言、習俗等基本一致,但該地區傣族與其他民族雜居,且數量較少,民族交往密切,文化融合速度要比德宏等傣族大量聚居的自治地方快得多。同樣因為人口較少,之前該地區并沒有本民族文獻工作者對本民族文化進行記錄、整理和編輯。在當代傣文化研究中,也鮮有學者、專家關注該地區。本書對當地傣文化的保護和傳承將具有重要意義。
傣族文字產生時間較早,按地域分西雙版納傣文和德宏傣文,按時間有新傣文與老傣文。就以往的傣族文化出版物來看,傣文教學、傣族歷史研究等方向均有涉及,但是尚未有專門的傣族民歌匯編公開出版。該書以傣漢雙語的形式出版,改變了該地區傣族民歌口傳心授的方式,也為后繼學者和民族文化愛好者研究傣族文化奠定了基礎。
內容的價值。民歌與傣族人民生活關系密切,是傣族人民表達感情的主要手段之一,同時也是傣文化的重要載體。傣族民歌以優美抒情見長,歌詞長短不拘,形式自由,韻律不是很嚴格,曲調節奏靈活,多在野外演唱,旋律悠揚舒緩,表現的內容十分廣泛。演唱場合及應用范圍也靈活自如,在歌舞活動中演唱的傣族民歌,大家可載歌載舞,也可一人領唱;在勞動之余的夜間歌唱,多是表達愛情的,它的曲調纏綿委婉,輕聲吟唱;在各種傳統習俗中或宗教活動中的民歌則較為莊嚴神圣。
從內容上看,本書共分為二十九個部分,其內容涉及愛戀、說親、勞動、情感、交際、敬神等各個領域,充分反映了傣族人民生活的各方各面,也充分反映了傣族的審美情趣。
審美的價值。本書最初的素材是孟國亮老師直接用傣文記述的,保持了民族語言的原汁原味。在漢語翻譯時,特別邀請了芒市當地知名的傣族文化學者岳小保老師。岳小保老師自幼生長在芒市,從小學習傣文,精通漢傣雙語,多次參與當地的地方志編寫、傣劇編寫、傣文詩歌翻譯等民族文化工作,是資歷深厚的民族文化學者。在翻譯過程中,他遵循了漢語翻譯“信達雅”的原則。同時考慮到傣族民歌語言用詞十分靈活,在確保意思準確的基礎上,為了能夠準確地表現民歌歌詞韻律,采用了“七言”的翻譯方式,讓即便是不熟悉傣族民歌的讀者,閱讀起來也能夠朗朗上口,從漢語的角度感受到民歌唱詞的魅力。
傣族民歌唱詞樸實自然,生動貼切。簡單的語言中,飽含了質樸的情感,審美維度豐富。如在第六章離別歌中給戀人唱道的“我們就要離別了,隔著雙瓦別(傣語,意為距離很遠)還多。妹妹心中很難過,就像病人上陡坡”,戀人之間的離別,戀戀不舍的情愫,在唱詞中開門見山,直抒胸臆。又如第二十六章少年歌中的“剛長成人知事少,就像桃皮還有毛。說話奶味尚還在,人們見了當小孩”,青蔥的傣家少年,一副初生牛犢的靈動之氣,躍然呈現在生動的唱詞中。
在情感表達方面,傣族民歌較多地使用比興的藝術手法,即《詩經》中所說的“比,以彼物比此物;興,先言他物,以引起所詠之辭”,使得歌曲具有中國古典詩歌的藝術特點。這方面,第八章秀相歌較有代表性。“秀相”,傣語,“秀”是一種當地熱帶植物的名稱,可當作類似香菜、香蔥的佐料入菜,味道鮮嫩可口。“相”是寶石之意。“秀相”便是指寶石一般的靈秀。“秀相”一詞在傣族民歌中十分常見,起到襯托和比喻的作用。如歌詞“秀相開在樹蓬旁,日落黃昏難看清。鮮花開在高巖上,清風吹來四處香”,表面上描述的是秀相與鮮花,但其實是以此來比喻心中戀人如秀相一般靈秀的形象,和對戀人的愛戀與眷戀之情。
編著者孟國亮老師是世居在龍川江當地五合的傣族,幼年開始學習傣文,1959年畢業于云南民族學院,1981年從部隊轉業后,任芒市文化館館長至1996年退休,長期從事保山、德宏州芒市一帶的傣族文化保護、傳承工作,曾主持編撰地方傣戲20余部,搜集并整理出版傣族民間詩歌百余首,為當地傣族文化的傳播與發展做出了重要貢獻。
1997年,孟國亮回家探親,跟村里的一些長者和騰沖傣族學會的人聊起傣族民歌時,大家對傣族民歌正在走向消亡的現狀十分擔憂。1998年,孟國亮便開始搜集整理在當地有影響的傣族民歌。通過六年斷斷續續的走訪記錄,搜集整理了大量的素材。
2014年,本書的組稿人孫家佳與其好友楊佩琦了解到孟國亮老師的情況后,找到我商量此事。我們都認為孟國亮老師的工作意義重大,價值極高,恰逢國家新聞出版總署“民族文字出版專項資金資助項目”申報的機會,有幸申報成功。希望此書能夠在有限的篇幅里,讓讀者盡可能地領略傣族文化的風采,為呈現傣族民歌的文化價值起到投石問路的作用。