寧 明
伴隨著莫言獲得2012年諾貝爾文學獎,葛浩文(Howard Goldblatt)作為莫言作品的主要譯者走進了大眾視野。在莫言被譯成英文的作品中,八部長篇小說均由葛浩文擔綱翻譯,英語世界的讀者主要通過這些英譯本認識、理解和接受莫言的作品,因此,葛浩文對莫言作品的海外傳播有重要的影響。
作為美國重要的中國文學翻譯家和漢學家,葛浩文已將中國大陸和臺灣二十多位作家的五十多部作品翻譯成英文,大多翻譯作品在西方世界得到不錯的反響,并贏得了一些重要獎項。比如,葛浩文和夫人林麗君合作翻譯的臺灣小說家朱天文的《荒人手記》,獲得了美國文學翻譯家協會1999年翻譯年度大獎。此后,他翻譯的姜戎的《狼圖騰》(2007)、蘇童的《河岸》(2009)和畢飛宇的《玉米》(2010)都獲得了英仕曼亞洲文學獎,莫言的《生死疲勞》獲得2008年美國紐曼華語文學獎。同年,他因翻譯小說《檀香刑》被授予約翰·西蒙·古根海姆紀念基金會學術獎。毫無疑問,無論是語言水平還是文學修養,葛浩文都是一位優秀的中國文學翻譯家,因此文學界出現了他的“譯文優于原著”的說法。德國漢學家顧彬認為“‘葛浩文’這樣一個商標使得莫言在英語世界獲得了空前的影響力。他認為葛浩文的翻譯非常巧妙,不是逐字逐句逐段,而是整體翻譯的,而這樣的方式可以很好地規避掉作者的弱點,他認為中國有很多更好的作者,如果葛浩文選擇王安憶來翻譯,也許這樣的機會就給了王安憶”。
那么,葛浩文的英文譯本是否真的優于原著?……