999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英語筆譯中定語從句的翻譯技巧

2019-05-15 10:55:00邢緯地
校園英語·下旬 2019年4期
關鍵詞:英語

【摘要】在英漢翻譯中,英語習慣用名詞性質的靜態語言語言、名詞性從句;而漢語里經常用動態語言、短句來進行陳述。在英語中,名詞性從句中的定語從句是我們在翻譯中遇到頻率最高,也是在長難句中不好理解的一類從句。英漢這兩種語言中,定語的位置完全不同。一般來說,在漢語當中定語基本放在所修飾的名詞前面;而英語當中,定語的位置則更加靈活,但定語從句的位置基本位于所修飾的中心詞的后面本文將淺談英語筆譯中定語從句的翻譯技巧,以求達到源語與目的語之間的信、達、雅。

【關鍵詞】英漢翻譯;定語從句

【作者簡介】邢緯地(1995-),女,漢族,內蒙古呼倫貝爾人,遼寧大學,在讀碩士研究生,研究方向:英漢翻譯。

一、限制性定語從句的翻譯

通俗來說,限制性定語語從句就是不帶逗號的定語從句。對于限制性定語從句的翻譯方法分以下幾種:

1.前置法。前置法就是將定語從句在翻譯時放在中心詞之前,然后直接譯成漢語,這樣更符合漢語的表達習慣,進而將英語復合句翻譯成漢語的簡單句。

(1)One place this battle is playing out is the hotel front desk,which is beginning to resemble an airport check-in counter.

打響科技融入酒店業這場戰役的陣地是賓館前臺,前臺開始模仿機場的登機柜臺。

(2)Amid all the hammerings investors have endured since early 2000,the market plunge after Septembers terrorist attack would seem to qualify as a bottom.

縱觀投資者2000年初以來所遭受的各種沖擊,9月恐怖襲擊后出現的股市暴跌似乎堪稱谷底。

這兩個例句體現出 :當定語從句較短,從句結構不是十分復雜的時候,我們直接將定語從句移到他所修飾的先行詞之前翻譯就能表達出原文的味道。

2.后置法。如果定語從句內容和結構比較復雜,按照中式思維把定語放在中心詞的前面翻譯出來,可能會出現語句不通順、邏輯關系不清等問題,這時我們需要用后置法來翻譯定語從句,譯文也更符合漢語的邏輯和表達習慣。

(1)Policymakers in emerging market economies should therefore strive to strengthen institutions and promote policies and mechanisms that will improve their ability to navigate in a word of increasingly integrated and interdependent financial and production systems.

因此,新興市場經濟體的政策制定者應該努力強化制度,推動有力的政策機制,使自己在世界金融和生產一體化程度和相互依存度越來越高的情況下,更能游刃有余。

(2)This is a boon for daring travelers who can enjoy all the beauty without having to share it with hordes of other visitors.

這是給勇敢旅行者的獎賞,他們可以盡情獨享這一切,不必同比肩接踵的其他游客分享美景。

以上句均是限制性定語從句的后置譯法 他們都有共同特點:將定語從句單獨成句,翻譯成漢語里的小短句,這樣譯文邏輯完整、也充分符合漢語的表達習慣。

二、非限制性定語從句的翻譯

簡單來說,非限制性定語從句就是帶“逗號”的定語從句,乍一看起來主從句結構比較分散,不容易找到邏輯關系,但只要找到關系詞所指帶的是整個主句還是某個中心詞,我們就能準確的找到邏輯關系,再按照以下方法進行翻譯,譯文就會更流暢。

后置譯法。

(1)There have been cases using custom-made titanium implants to correct congenital conditions,those which arise at birth or shortly after.

在此之前已有案例,用特制的鈦合金植入物矯正一些先天性病癥,這些病癥往往在嬰兒出生時或出生后不久就發作。

(2)Nevertheless,when we are annoyed or made irritable by noise,we should consider these symptoms fair warning that other things may be happening to us,some of which may be harmful to our health.

無論如何,我們在厭惡、反感噪音的時候,我們應想到這些情緒就是在明確的警告我們,噪音還會給我們帶來別的影響,有些可能會危害我們的身體健康。

三、總結

定語從句,不論是限制性定語從句還是非限制性定語從句,基本有兩種翻譯方法:后置譯法和前置譯法。不論采用哪種譯法,我們最終的目的是譯文要忠實于原文,要符合漢語的表達方式和表達習慣。

參考文獻:

[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海教育出版社,2003,7.

[2]何琦.英語定語從句的翻譯[J].山西農業大學學報,1997,4.

[3]趙園.英語定語從句翻譯方法的研究[J].中國新技術新產品,2009 (5).

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成网站日本片| 白浆免费视频国产精品视频 | 日韩av无码精品专区| 亚洲中文字幕在线一区播放| 欧美一级视频免费| 日韩欧美中文在线| 成人av手机在线观看| 在线播放真实国产乱子伦| 伊人精品成人久久综合| 亚洲视频无码| 国产在线91在线电影| 九色国产在线| 在线播放真实国产乱子伦| 四虎影视无码永久免费观看| 久久精品女人天堂aaa| 精品国产www| 熟女成人国产精品视频| 婷婷伊人五月| 久久一级电影| 99er这里只有精品| 国产经典三级在线| 免费一极毛片| 中国一级毛片免费观看| 国产亚洲现在一区二区中文| 成人一级黄色毛片| 日韩午夜福利在线观看| 精品国产免费人成在线观看| 噜噜噜综合亚洲| 91系列在线观看| 国产91蝌蚪窝| 国产综合欧美| 久久久久国产精品嫩草影院| 久久久久国产精品熟女影院| 免费国产在线精品一区| 免费啪啪网址| 97视频在线精品国自产拍| AV不卡国产在线观看| www亚洲精品| 日韩国产高清无码| 亚洲成人动漫在线观看| 九色视频线上播放| www.亚洲色图.com| 亚洲黄色网站视频| 成人福利在线免费观看| 四虎成人免费毛片| 亚洲国产精品日韩av专区| 一区二区午夜| 国产女人水多毛片18| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 色综合国产| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 亚洲精选无码久久久| 久久99这里精品8国产| 精品国产一二三区| 免费无码网站| 国产啪在线| 一级成人欧美一区在线观看| 成人国产精品网站在线看| 国产欧美日韩va| 中文字幕人妻无码系列第三区| 99草精品视频| 国产福利大秀91| 欧美曰批视频免费播放免费| 精品無碼一區在線觀看 | 小说区 亚洲 自拍 另类| 婷婷开心中文字幕| 午夜限制老子影院888| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲 成人国产| 中文精品久久久久国产网址| www.精品国产| 婷五月综合| 国产对白刺激真实精品91| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 久久男人资源站| 国产黑丝视频在线观看| 任我操在线视频| 亚洲美女操| 亚洲欧美自拍视频| 夜精品a一区二区三区| 直接黄91麻豆网站| 中文字幕亚洲第一|