【摘要】文章以《2018年政府工作報告》中英譯版為例,淺析《政府工作報告》的翻譯策略。本文以功能目的論三原則為指導,了解中英語言習慣差異,從而找出《政府工作報告》的翻譯策略,主要通過意譯法和直譯加注法這兩種策略來講解,從而進一步幫助外國人民更真實清楚地了解中國的政治、經濟、文化等方面的發展。
【關鍵詞】《政府工作報告》;目的論;翻譯策略
【作者簡介】武佩虹(1988.02-),女,漢族,山西文水人,碩士研究生,太原科技大學晉城校區,助教,研究方向:翻譯理論與實踐,外語教學,跨文化交際等。
一、引言
近些年,隨著我國綜合國力的增強,越來越多的國家想要了解我國的政治、經濟和文化政策等方面,而《政府工作報告》就是其中一個途徑,因此常常被翻譯成各種語言版本,本文就以《2018年政府工作報告》及其英譯本為研究對象,探討《政府工作報告》英譯時的一些策略、技巧。眾所周知,中英文語言特點是大相徑庭的,而造成這種差異的原因主要就是巨大的文化差異,中文用語比較簡練工整,尤其是《政府工作報告》中,常常用到一些三字詞、四字詞,或者是一些俗語、諺語或者成語,這就加大了英譯的難度,難點之一就是如何將中文簡練的詞匯和句子根據語境適當地翻譯成對應的譯入語,讓目的語讀者更為容易地接受,達到最佳交際效果。
二、翻譯目的論三原則
20 世紀 70 年代,功能主義翻譯理論興起于德國,其發展歷經四個階段:在第一階段,賴斯就提出“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式,在第二階段,費米爾提出目的論,認為,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。此外,翻譯還須遵循“語內連貫法則”和“語際連貫法則”。在第三階段,賈斯塔·霍茨—曼塔里提出翻譯行為理論,該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾后來也將二者融合。在第四階段:克里斯汀娜·諾德全面總結和完善功能派理論。她發現目的論存在的缺陷,并提出了用忠誠原則來解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關系。
總而言之,功能派翻譯理論認為所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,其次是,連貫原則和忠誠原則,這兩者都要服從于目的原則,并且忠誠原則要服從于連貫原則。
三、目的論三原則指導下的翻譯策略在《2018年政府工作報告》的實際應用
國務院總理李克強于2018年3月5日上午9時,在第十三屆全國人民代表大會上第一次會議上作了《2018年政府工作報告》。本文就以《2018年政府工作報告》英譯本為例,探討在功能主義翻譯理論指導下,譯者是如何采用一些翻譯技巧、翻譯策略達到譯文對原文的忠實,從而達到最佳的交際效果。
1.意譯法。例1原文:樹立綠水青山就是金山銀山理念。
譯文:we have established the notion that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
根據翻譯目的論,在翻譯時,要遵循忠誠原則,但并不意味著把詞語相應地簡單翻譯出來,在這里,“綠”,“青”,“金”,“銀”,只是我們中國人習慣這樣講,直譯成英文,外國人并不能明白其中的含義,這其實體現了中英文化之間的差異,從跨文化的角度出發,就需要我們用到意譯的翻譯策略,即根據原文的大概意思來翻譯,在不改變原文精神實質的前提下,創作性的把原作的思想表達出來,而不是拘泥于原文逐字逐句翻譯。在保持好原文對等的信息基礎上,使譯文更容易為目的語多接受。在這里,譯者翻譯成為lucid waters and lush mountains are invaluable assets,就很好地體現了目的論連貫的原則。意譯法在《政府工作報告中》經常用到,以下兩個例子同樣皆用了此翻譯策略。
例2原文:...把寶貴的資金更多用于為發展增添后勁、為民生雪中送碳。
譯文:...so that these precious funds are used to add growth drivers for sustaining development and meet peoples most urgent needs.
我們都知道,“雪中送碳”是一個漢語成語,意思是在下雪天給人送碳取暖,比喻在別人急需是給以物質上或精神上的幫助,但英語中就沒有這樣的表達,從跨文化交際的角度出發,應當選擇意譯法。在這里,譯者將其翻譯成為meet peoples most urgent needs就很好,目的語讀者很容易明白其含義。這樣既達到了翻譯的忠實原則,又使得行文非常連貫。
例3原文:干出實打實的新業績,干出群眾的好口碑,干出千帆競發、百舸爭流的生動局面。
譯文:Only by doing can we make solid new achievements, earn public endorsement, and contribute to a dynamic atmosphere in which everyone is motivated and driven to get things done.
在這句話中, “好口碑”、“千帆競發、百舸爭流”分別是我們漢語中的俗語、成語,為了避免引起文化沖突,以及語句的連貫,巧妙地使用了意譯的翻譯策略,分別意譯成為了endorsement, everyone is motivated and driven to get things done.
2.直譯加注法。例4原文:深入開展黨的群眾路線教育實踐活動、“三嚴三實”專題教育......
譯文:We have taken extensive action in raising awareness of and putting into practice the Partys mass line, in the Three Stricts and Three Earnests campaign*....(Note: The Three Stricts and Three Earnests campaign? refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in ones thinking, work and behaviour.)
在政府工作報告中,諸如“三嚴三實”之類的四字詞語比較多,雖然只有四個字,但包含了很多的含義,這在英譯時也是難點之一。通過查閱資料,我們了解到,“三嚴三實”指的是“既嚴以修身、嚴以用權、嚴以律己;又謀事要實、創業要實、做人要實”,譯者在翻譯時巧妙地采用了直譯加注法,很直觀明了地使外國人明白了“三嚴三實”的意思,達到了翻譯的目的。
四、結束語
本文列舉的例子來自中國高翻團隊提供的《2018年政府工作報告》英譯版本,本文主要講了在功能目的論三原則指導下的《政府工作報告》所常用的一些翻譯策略,主要以意譯法和直譯加注法為主,旨在告誡譯者首先應保證譯文符合既定目的,然后再追求譯文文內的連貫通順,最后還要確保原文和譯文保持一致,這樣才能最大程度實現翻譯的有效性。
參考文獻:
[1][英]芒迪(Munday, J)著.翻譯學導論:理論與應用析[M].李德鳳等譯.北京:外語教學與研究出版社,2014.
[2]劉宓慶.新編當代翻譯理論析[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2012.
[3]李克強在2018年3月5號第十三屆全國人民代表大會第一次會議上政府工作報告[R].全文:中英文版,英文版來源于中國高翻團隊.
[4]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999.