【摘要】外交翻譯與中國古典詩詞的翻譯各自具有特殊性與其翻譯原則,而外交場合中,兩者經常相遇。在國際形勢不斷變換的今日,如何選擇恰當的翻譯策略是譯者面臨的挑戰。本文以翻譯生態學為視角聚焦外交場合中的古文翻譯。從譯者的適應與選擇兩個方面對比了四個案例,分析了不同翻譯手法如何實現具體與抽象、動態與靜態、主體與客體,以及意合與形合的生態對等。
【關鍵詞】翻譯生態學;外交翻譯;古文
【作者簡介】王穎(1989-),女,漢族,陜西西安人,西安航空學院外國語學院,碩士,助教,研究方向:英語翻譯。
前言
隨著我國大國外交觀念的提出,提升文化軟實力的目標日益緊迫。中國正以獨特的魅力影響著世界,而用中國文化豐富世界文化寶庫離不開翻譯的努力。在中國國際地位顯著提升的今日,譯者如何適應并體現這種國際環境生態變化進行外交翻譯,是一個重大課題。本文將聚焦外交領域中對中國古文的翻譯,從翻譯生態學視角探討翻譯人員所做出的適應與選擇。
一、翻譯生態學
翻譯生態學的概念由愛爾蘭學者Michael Cronin于2003年在其專著《Translation and Globalization》中正式提出。他認為各個國家地區的語言存在“弱肉強食”,優勢語言會極大威脅乃至取代弱勢語言。某種語言的地位影響著該語言翻譯的方式,而使用該語言進行頻繁翻譯文化交流又可以進一步鞏固發展這一語言的地位。Cronin提倡在翻譯不同語種的過程中維持平衡狀態,促進語言生態的健康發展。國內許建忠教授對該理論進一步融合總結,將翻譯研究與其周邊生態環境相互作用的機理系統化,為翻譯中各種策略選擇提供新的視角。
二、中國特色外交話語中的古文翻譯
外交話語是外交人員在涉外交流過程中使用的話語,以管控國際關系,和平解決爭端并最終服務于國家利益為目的。一國的外交思想體現在外交話語中,通過翻譯在國際社會傳播。自黨的十八大上提出中國特色大國外交理念以來,我國一直以負責任的大國態度在國際舞臺上發揮作用。而如何向國際社會傳達我國的理念,獲得其理解與支持,是外交翻譯人員面臨的挑戰。
不同于文學翻譯,外交翻譯更具國際交際性以及政治敏感性,譯員代表著國家形象,要在不斷變化的國際生態環境中做出合理的適應與選擇。外交場合中的古文翻譯,不僅要考慮音、行、意上的特點,還要審慎考慮國家領導人所要傳達的友好情誼,注重交際效果。
三、外交場合中古文翻譯的生態學體現
研究表明,中國外交話語英譯塑造的中國外交形象主要表現為腳踏實地、積極有為、熱愛和平、重視合作與發展、追求共贏等特征。外交場合中,古文翻譯也應秉承著外交話語翻譯的原則。形式、意境、節律等只是整個翻譯生態環境中的個體限制因素,譯者還需充分考慮整體效應。
1.譯者的適應。
例1:民惟邦本,本固邦寧。
譯文1:People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace.
譯文2:The people are the root of a country;the root firm,the country is tranquil.
譯文1是近年來人民網上發布的版本。從形式上看,和原文大體相似,對仗工整。從意義上看,選詞簡單,偏重直譯。整體上傳達了中國古代典籍的思想智慧。譯文2是前美國總統小布什于2005在日本京都演講中引用的版本。相較而言,譯文2更加簡潔,符合古文精煉的特征。考慮到英文偏向形象思維,選詞進行了適應性轉換,將較為抽象的“根本”翻譯為更加具體的“根基”,貼近英語文化環境,實現了具體與抽象的生態對等。“tranquil”相較于“in peace”文學性較濃,凸顯了漢語古文的風格。充分考慮讀者接受情況,適應了譯入語言生態環境而生成的譯文更具生命力,也能更好的傳播我國重視人民群眾的思想。
例2:君子和而不同。
譯文1:Gentlemen seek harmony but not uniformity.
譯文2:The superior man is affable, but not adulatory.
譯文1是中國譯協給出的標準翻譯,將“和而不同”翻譯為“追求和諧而非統一”。選詞延續了用“gentlemen”表達“君子”,以及用“harmony”表示“和諧”的慣例。形式整齊,意義明了,但略顯生硬。譯文2為人民網發布的最新版本,考慮到漢語中多用動態形式,而英文多用靜態形式,調整適應了譯入語的生態環境。將譯文處理為系表結構,實現了動態與靜態的生態對等。用詞方面,形容君子“和藹可親的”而非“諂媚的”,也更加符合原文的思想內涵,用符合英語讀者的語言精準傳達了我國有禮有節又不卑不亢的外交態度。
2.譯者的選擇。
例3:海內存知己,天涯若比鄰。
譯文1:Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.
譯文2:Long distance separates no bosom friends.
譯文1是1984年里根在訪華時引用的版本。仿照了原文的形式用兩個分句傳達了古詩的思想。英文用詞和漢語原文高度契合,“far corners”凸顯了地理位置的遙遠,襯托人在距離之隔下的渺小,貼合“天涯”的意蘊。譯文2是近幾年外交場合中譯員較多采用的版本,比原文簡潔,又講究音韻,讀來朗朗上口。同時考慮到漢語習慣將主語省去,在譯文中將原文的主語轉換為賓語,實現了主體和客體的生態對等。但考慮到中國特色文化的傳播,更加貼近原文的譯文1再現了漢語的文化原生環境,體現文化自信,更值得推崇。
例4:大道之行,天下為公。
譯文1:When the great way is followed,all under heaven will be equal.
譯文2:When the great way prevails,the world is equally shared by all.
漢語中的邏輯多包含在意義中,從句法結構上并無體現,而英語中的邏輯直接顯現在句法結構上。兩個譯本均補充了漢語表面隱去的邏輯關系,實現了意合與形合的生態對等。譯文1是1998年美國前總統克林頓訪華時引用的翻譯版本,將“大道之行”處理為被動形式,貼合漢語中較少用物做主語的習慣。后半句簡潔流暢,但“heaven”帶有較強的西方宗教色彩,與我國傳統文化中的意象頗有出入。譯文2是近年來較多場合中使用的版本,前半句用主動形式增強了“大道之行”的氣勢,后半句卻略顯累贅。兩個譯版形式趨同,細節之處的差異各有千秋,但均未體現“大道”的內涵。隨著漢語在全球的讀者增加,可以將“大道”翻譯為“the gracious order called the great Dao”。
四、結語
在國際形式不斷變化的當下,外交場合中的古文翻譯也要與時俱進。翻譯人員不僅游走在兩國文化之間,更身處整個國際社會文化的生態環境之中,需精準把握我國外交理念,英語文化背景,國際關系變換等,在翻譯中審時度勢的做出適應、調整與選擇。
參考文獻:
[1]MICHAELCRONIN. TRANSLATION AND GLOBALIZATION [M]. ROUTLEDGE,2003.
[2]許建忠.翻譯生態學[M].中國三峽出版社,2009.
[3]張峻峰.芻議“含蓄”外交話語的翻譯[J].外國語文研究,2015 (06):30.
[4]巫冬蘭,黃鳳琳,楊秀波.民俗文化外宣翻譯與文化身份塑造[J]. 長江叢刊,2016(3).
[5]李明然.生態翻譯學視角下的外宣翻譯研究——以2017年習近平新年賀詞為例[J].英語廣場,2017(5):10-11.