【摘要】政府工作報告是典型的政論文,政治性和政策性極強,本文從直譯、改譯、省譯三個翻譯技巧淺析政府工作報告高頻詞推進的翻譯。
【關鍵詞】政府工作報告;推進;翻譯技巧
【作者簡介】陶貴芳,武漢工程大學外語學院MTI中心。
一、引言
一年一度的《政府工作報告》是中國政府所作的工作總結和工作部署,對國家的發展具有重大而深遠的意義,同時也是中國政府對外宣傳的重要途徑,是外界了解中國政治經濟文化的權威來源。《政府工作報告》行文結構和用詞極具中國特色,對譯文準確性要求很高,稍有差錯就可能影響到國家的政治經濟利益、形象聲譽甚至國際關系,造成無可挽回的損失。推進在政府工作報告中主要以兩種形式出現:1.動詞+名詞,如:推進現代化建設、推進社會主義建設、推進理論創新、推進實踐創新、推進制度創新等;2.副詞+動詞,如:全面推進、統籌推進、積極推進、深入推進、加快推進等。本文從直譯、改譯、省譯三個翻譯技巧淺析政府工作報告高頻詞推進的翻譯。
二、翻譯技巧
1.直譯。推進是一個漢語詞匯,形容對事物的運動狀態施加影響,使其繼續朝一定的方向運動(向前運動)。在軍事上指以武力強力前進即為推進。主要有三個釋義:1.舉薦。2.推動事業、工作使之前進;推向前進。3.推入。推進在政府工作報告中出現頻率高,如2018年政府工作報告中出現了67次推進,主要釋義為推動事業、工作使之前進;推向前進。推進一詞主要采用直譯,直譯指譯文既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。
動詞+名詞,“推進……”可譯為advance、promote、encourage、move、improve、push ahead with、enhance、work for等,如:推進依法治國,advance law-based governance;推進教育公平,promote fairness in education;推進重大技術創新,encourage innovations in major technologies; 推進軍人榮譽體系建設,move forward with the development of the military honors system;推進國際傳播能力建設,improve our capacity for engaging in international communication; 推進一系列重大工作,push ahead with many major tasks; 推進社會公德,enhance work ethics;推進反腐敗國家立法, work for the adoption of national anti-corruption legislation。
副詞+動詞,“怎么樣地推進”可有以下翻譯:1.“統籌/協調推進”可譯為ensure coordinated implementation of/ take coordinated steps to/ make progress in/ promote coordinated.../ adopt a coordinated approach to promote,如:統籌推進各項安全工作,take coordinated steps to ensure security in all areas。2. “共同推進”可譯為pursue coordinated progress in,如:堅持依法治國、依法執政、依法行政共同推進pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration,如:堅持依法治國、依法執政、依法行政共同推進,pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration。3. “深入/縱深推進”可譯為make further headway/ make further progress in/make further advances in/ step up efforts to,如:供給側結構性改革深入推進,supply-side structural reform has made further headway。4. “加快/快速/加速推進”可譯為speed up (efforts to)/ move faster to/ pick up pace/ speed up,如:加快推進基本公共服務均等化,move faster to ensure equitable access to basic public services。5. “全力/大力度/積極/有效推進”可譯為make every effort to/ devote serious energy to/ make progress in,如:全力推進國防和軍隊現代化,make every effort to modernize national defense and the armed forces。
2.改譯。改譯就是將原句的結構改變,適當增減某些信息,適應目標語言的語言表達習慣,以便利于讀者理解。如:“民族宗教工作創新推進”可譯為New approaches have been adopted for work related to ethnic and religious affairs;“保障性住房建設穩步推進”可譯為Solid progress has been made in building government-subsidized housing projects to ensure basic needs are met;“黨的建設制度改革深入推進”可譯為Further advances have been made in the reform of the institutional framework for Party building;“推進黨務公開”可譯為make Party affairs more transparent;“推進貿易強國建設”可譯為turn China into a trader of quality;“推進醫養結合”可譯為 provide integrated elderly care and medical services;“實現偉大夢想,必須推進偉大事業”可譯為Realizing our great dream demands a great cause.
3.省譯。省譯即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。如:“強化舉措推進西部大開發形成新格局”譯為“strengthen measures to reach a new stage in the large-scale development of the western region”,直接省略了推進的翻譯,reach一詞簡潔明了;“不斷推進國家治理體系和治理能力現代化”譯為“continue to modernize Chinas system and capacity for governance”,直接用continue to , 符合英文語言習慣。
三、結語
《政府工作報告》作為官方文件,具有其嚴肅性,其譯文關乎我國的國際形象,涉及高頻詞匯翻譯時,靈活地運用各種翻譯方法,結合語境,反復推敲,多總結,多反思,以求準確,從而有助于讀者更好地理解政府工作報告的內容。
參考文獻:
[1]趙蔓青.《2018政府工作報告》中高頻詞英譯研究[J].長江叢刊, 2018,27.
[2]李曉倩.中國政府工作報告英譯文中主題詞及其搭配研究[J].中國外語,2017,06.
[3]李秋榮.中國特色用語在政論文中的英譯策略探析——以2016年《政府工作報告》為例[J].海外英語,2016,09.
[4]陸仲飛.漢譯英中的靈活用詞——《2016政府工作報告》英譯文研究[J].上海翻譯,2016,04.
[5]王婷.試析《政府工作報告》中高頻詞匯的翻譯——以2014年《政府工作報告》中“發展”的英譯為例[J].科技資訊,2015,04.