戴佳欣 姜欣
【摘要】《春園采茶詞》(Tea-Picking Ballads)是東學(xué)西漸歷史上為數(shù)不多的一組有完整英譯文的竹枝詞,共30首。作為多方面生動(dòng)展現(xiàn)古代茶事民俗的茶詩(shī)詞合集,吸引了西方漢學(xué)家的濃厚興趣。本文旨在從側(cè)重保留源語(yǔ)文化特色的美學(xué)翻譯理論和突出目的語(yǔ)讀者地位的功能對(duì)等翻譯思想兩個(gè)側(cè)面切入,通過(guò)分析對(duì)比《春園采茶詞》與其英譯文的詞匯、句法、篇章及文體等四個(gè)層面,探索譯文在追求功能對(duì)等的同時(shí)能否也能符合美學(xué)原則,以期使這一組珍貴美麗的茶詩(shī)能更全面精準(zhǔn)地展現(xiàn)出應(yīng)有的價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】《春園采茶詞》;功能對(duì)等;美學(xué)翻譯;東學(xué)西漸;茶文化
【作者簡(jiǎn)介】戴佳欣,大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士;姜欣,大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。
一、引言
作為最能代表中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的傳統(tǒng)文化精髓之一,茶在傳承中華文化以及向國(guó)際展現(xiàn)中國(guó)文化大國(guó)的地位舉重若輕。諸多茶詩(shī)詞中,《春園采茶詞》因其天然質(zhì)樸的藝術(shù)造詣及特殊的東學(xué)西漸地位,被許多外國(guó)學(xué)者借鑒與引用。因此,本文以《春園采茶詞》為研究對(duì)象,從美學(xué)翻譯與功能對(duì)等的綜合理論的角度分析這一珍貴的茶詞集。以此,本文意圖探索盡量實(shí)現(xiàn)既保留原詩(shī)詞美學(xué)意蘊(yùn)又能夠有效向外傳播文化的翻譯規(guī)律,并激發(fā)更多的譯者對(duì)茶典籍翻譯展開(kāi)積極探索。
二、《春園采茶詞》與理論簡(jiǎn)介
作為為數(shù)不多完整流傳到國(guó)外并被外國(guó)許多學(xué)者青睞的茶詞集,使得《春園采茶詞》成為了茶文化獨(dú)特且珍貴的代表之一。因此,許多西方學(xué)者投入對(duì)這一詞集的研究。《春園采茶詞》譯者是茂叟,他在推動(dòng)《春園采茶詞》的向西傳播起到了奠基作用。他的譯文實(shí)際上是字詞對(duì)應(yīng)的簡(jiǎn)單直譯,較為刻板生澀。戴維斯爵士在書(shū)中第二部分刊登出自己譯出的《春園采茶詞》三十首英文詩(shī)詞,用詞簡(jiǎn)練,譯文押韻,形式規(guī)整,更具有可讀性且更具有詩(shī)意。2015年,鄭毅于《農(nóng)業(yè)考古》期刊上刊登了他對(duì)采茶詞的解讀與研究。
在中國(guó)歷史上,諸多學(xué)者提出了許多自己的翻譯見(jiàn)解。張博然(1996)年提出中國(guó)翻譯理論主觀而非客觀,感性而非理性,且更注重經(jīng)驗(yàn)而非分析。而根據(jù)毛榮貴先生的歸納總結(jié)可得知,英漢語(yǔ)言的美涉及音美,詞美,邏輯美等。焦琳(2010)認(rèn)為翻譯與美學(xué)的結(jié)合已經(jīng)離世悠久,甚至可以追溯至1700年前的佛經(jīng)翻譯,因在佛經(jīng)翻譯中一直存在著文質(zhì)之爭(zhēng)。Hopkins(2014)將它視為一門(mén)哲學(xué)學(xué)科,研究美學(xué)情感與行為。
三、《春園采茶詞》美學(xué)視角下的功能對(duì)等
1.美學(xué)視角下的文體對(duì)等。
之2:
曉起臨妝略整容,提籃出戶霧方濃。
小姑大婦同攜手,問(wèn)上松蘿第幾峰?
At early dawn I seize my crate, and sighing, oh, for rest,
Through the thick mist I pass the door, with sloven hair half-drest;
The dames and maidens call to me, as hand in hand they go,
“What steep do you, miss, climb to-day, what steep of high Sunglo?”
這一譯文中,連接詞,介詞和語(yǔ)氣詞的多處使用,符合形合的部分特征。而譯文結(jié)尾形成了aabb的尾韻,即前兩句句末“rest”與“half-drest”同[est]尾音且后兩句句末“go”與“Sunglo”同尾音,比原詩(shī)aabc的尾韻更為完全。可以說(shuō)在尾韻方面不僅是文體對(duì)等,更是超越了文體對(duì)等。
通過(guò)音美、邏輯美等方式,有助于譯文實(shí)現(xiàn)與原詩(shī)文體上的對(duì)等。而達(dá)到文體對(duì)等,也有助于譯文的形美得以實(shí)現(xiàn)。總結(jié)可知,美學(xué)原則與對(duì)等原則相輔相成。
2.美學(xué)視角下的篇章對(duì)等。
之21:
手挽筠籃鬢戴花, 松蘿山下采山茶。
Mi wicker basket slung on arm, and hair entwined with flowers,
To the slopes I go of the high Sunglo, and pick the tea for hours;
How laugh we, sisters, on the roads -what a merry turn weve got!
I giggle and say, as I point down the way - there, look, there lies our cot.
原詩(shī)的意境之美濃厚。“手挽筠籃鬢戴花,松蘿山下采山茶。”整句詩(shī)構(gòu)成了一幅動(dòng)態(tài)活潑的人物風(fēng)景圖,將人事活動(dòng)完美融于環(huán)境中,呈現(xiàn)出一種活潑動(dòng)態(tài)的意境之美。而譯文同樣采用了一些動(dòng)詞句式,來(lái)體現(xiàn)原詩(shī)中一些動(dòng)態(tài)十足的畫(huà)面,因此譯文中的意美也一定程度上得到了保留。
通過(guò)再現(xiàn)迥然不同的感情色彩與人物面貌的情景語(yǔ)境,原詩(shī)如畫(huà)般活潑美好的意境美感得以成功重現(xiàn)。因而,譯文實(shí)現(xiàn)了情景語(yǔ)境的對(duì)等,也保留了意美。
3.美學(xué)視角下的句法對(duì)等。
之25:
匆匆便向前頭走,
提著籃兒忘著簦。
Up starts she, and with straggling steps along the path shes gone;
She brings her basket, but forgets to put the cover on!
譯文充分利用了各種連接詞(and, but, as if)與介詞(to, with, on),且多種句式雜糅使用,實(shí)現(xiàn)了形美的原則。那么,這一符合形美的譯文是否能夠?qū)崿F(xiàn)句法對(duì)等呢?
由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言本身句法結(jié)構(gòu)就完全不同,漢語(yǔ)伴隨狀語(yǔ)置前而英語(yǔ)伴隨狀語(yǔ)置后。原詩(shī)中第三句的“匆匆”被置于句首,伴隨狀語(yǔ)置前;譯文中,到后半部分才給出伴隨狀語(yǔ)作為修飾語(yǔ),體現(xiàn)了句式上嚴(yán)密的邏輯性與連貫性。所以,可認(rèn)為基本實(shí)現(xiàn)了句法對(duì)等。
4.美學(xué)視角下的詞匯對(duì)等。
之4:
更防來(lái)日雨絲絲。
And then tomorrow who can tell? The drizzling rain may drop.
這里,“雨絲絲”即是“欲思思”,是隱晦地傳遞了采茶女內(nèi)心如絲如線的思念之情。譯文表示可能掉落絲絲細(xì)雨這一表層含義,但并未表達(dá)出“欲思”的比喻義。因此,顯化譯成這樣更好:
And tomorrow may yearning the love, as drizzling rain may drop.
這樣,即符合了詞美的原則,“欲思”這一隱喻義通過(guò)“yearning”一詞顯化了出來(lái)。而顯化隱喻義后,雖然沒(méi)有成功地再用雙關(guān)修辭,但組合起來(lái)意義基本與原詞兩層含義一致,又實(shí)現(xiàn)了詞匯的對(duì)等。
四、結(jié)論
本文從四個(gè)層面對(duì)《春園采茶詞》原詩(shī)及譯文進(jìn)行研究分析,探索在遵循美學(xué)原則的前提下是否有助于實(shí)現(xiàn)這四個(gè)層面,即整體的功能對(duì)等。研究過(guò)程中我們發(fā)現(xiàn),國(guó)外譯者因過(guò)分注重東方女性的淳樸美,反而遮蔽了她們吃苦耐勞和天真靈性的美德。茶詩(shī)詞作為傳承與傳播中國(guó)文化的重要途徑之一,十分符合當(dāng)今中國(guó)文化“走出去”的現(xiàn)實(shí)需要。以傳播文化為大前提,在茶詩(shī)英譯過(guò)程中傳神地達(dá)意,有助于實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文化的有效向外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭毅.近代茶文化的東學(xué)西漸——解讀《松蘿采茶詞》[J].農(nóng)業(yè)考古,2015(2):78-83.
[2]Hopkins, C. Ethnology and Aesthetics. Art in Translation,2014,6(1), 9-28.
[3]焦琳.當(dāng)代中國(guó)翻譯美學(xué)研究[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010 (9):104-105.
[4]張柏然,張思潔.中國(guó)傳統(tǒng)譯論的審美辨[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1996(2): 25-29.
[5]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.