999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美學(xué)視角下《春園采茶詞》英譯本的功能對(duì)等

2019-05-15 10:55:00戴佳欣姜欣
校園英語(yǔ)·下旬 2019年4期

戴佳欣 姜欣

【摘要】《春園采茶詞》(Tea-Picking Ballads)是東學(xué)西漸歷史上為數(shù)不多的一組有完整英譯文的竹枝詞,共30首。作為多方面生動(dòng)展現(xiàn)古代茶事民俗的茶詩(shī)詞合集,吸引了西方漢學(xué)家的濃厚興趣。本文旨在從側(cè)重保留源語(yǔ)文化特色的美學(xué)翻譯理論和突出目的語(yǔ)讀者地位的功能對(duì)等翻譯思想兩個(gè)側(cè)面切入,通過(guò)分析對(duì)比《春園采茶詞》與其英譯文的詞匯、句法、篇章及文體等四個(gè)層面,探索譯文在追求功能對(duì)等的同時(shí)能否也能符合美學(xué)原則,以期使這一組珍貴美麗的茶詩(shī)能更全面精準(zhǔn)地展現(xiàn)出應(yīng)有的價(jià)值。

【關(guān)鍵詞】《春園采茶詞》;功能對(duì)等;美學(xué)翻譯;東學(xué)西漸;茶文化

【作者簡(jiǎn)介】戴佳欣,大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士;姜欣,大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。

一、引言

作為最能代表中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的傳統(tǒng)文化精髓之一,茶在傳承中華文化以及向國(guó)際展現(xiàn)中國(guó)文化大國(guó)的地位舉重若輕。諸多茶詩(shī)詞中,《春園采茶詞》因其天然質(zhì)樸的藝術(shù)造詣及特殊的東學(xué)西漸地位,被許多外國(guó)學(xué)者借鑒與引用。因此,本文以《春園采茶詞》為研究對(duì)象,從美學(xué)翻譯與功能對(duì)等的綜合理論的角度分析這一珍貴的茶詞集。以此,本文意圖探索盡量實(shí)現(xiàn)既保留原詩(shī)詞美學(xué)意蘊(yùn)又能夠有效向外傳播文化的翻譯規(guī)律,并激發(fā)更多的譯者對(duì)茶典籍翻譯展開(kāi)積極探索。

二、《春園采茶詞》與理論簡(jiǎn)介

作為為數(shù)不多完整流傳到國(guó)外并被外國(guó)許多學(xué)者青睞的茶詞集,使得《春園采茶詞》成為了茶文化獨(dú)特且珍貴的代表之一。因此,許多西方學(xué)者投入對(duì)這一詞集的研究。《春園采茶詞》譯者是茂叟,他在推動(dòng)《春園采茶詞》的向西傳播起到了奠基作用。他的譯文實(shí)際上是字詞對(duì)應(yīng)的簡(jiǎn)單直譯,較為刻板生澀。戴維斯爵士在書(shū)中第二部分刊登出自己譯出的《春園采茶詞》三十首英文詩(shī)詞,用詞簡(jiǎn)練,譯文押韻,形式規(guī)整,更具有可讀性且更具有詩(shī)意。2015年,鄭毅于《農(nóng)業(yè)考古》期刊上刊登了他對(duì)采茶詞的解讀與研究。

在中國(guó)歷史上,諸多學(xué)者提出了許多自己的翻譯見(jiàn)解。張博然(1996)年提出中國(guó)翻譯理論主觀而非客觀,感性而非理性,且更注重經(jīng)驗(yàn)而非分析。而根據(jù)毛榮貴先生的歸納總結(jié)可得知,英漢語(yǔ)言的美涉及音美,詞美,邏輯美等。焦琳(2010)認(rèn)為翻譯與美學(xué)的結(jié)合已經(jīng)離世悠久,甚至可以追溯至1700年前的佛經(jīng)翻譯,因在佛經(jīng)翻譯中一直存在著文質(zhì)之爭(zhēng)。Hopkins(2014)將它視為一門(mén)哲學(xué)學(xué)科,研究美學(xué)情感與行為。

三、《春園采茶詞》美學(xué)視角下的功能對(duì)等

1.美學(xué)視角下的文體對(duì)等。

之2:

曉起臨妝略整容,提籃出戶霧方濃。

小姑大婦同攜手,問(wèn)上松蘿第幾峰?

At early dawn I seize my crate, and sighing, oh, for rest,

Through the thick mist I pass the door, with sloven hair half-drest;

The dames and maidens call to me, as hand in hand they go,

“What steep do you, miss, climb to-day, what steep of high Sunglo?”

這一譯文中,連接詞,介詞和語(yǔ)氣詞的多處使用,符合形合的部分特征。而譯文結(jié)尾形成了aabb的尾韻,即前兩句句末“rest”與“half-drest”同[est]尾音且后兩句句末“go”與“Sunglo”同尾音,比原詩(shī)aabc的尾韻更為完全。可以說(shuō)在尾韻方面不僅是文體對(duì)等,更是超越了文體對(duì)等。

通過(guò)音美、邏輯美等方式,有助于譯文實(shí)現(xiàn)與原詩(shī)文體上的對(duì)等。而達(dá)到文體對(duì)等,也有助于譯文的形美得以實(shí)現(xiàn)。總結(jié)可知,美學(xué)原則與對(duì)等原則相輔相成。

2.美學(xué)視角下的篇章對(duì)等。

之21:

手挽筠籃鬢戴花, 松蘿山下采山茶。

Mi wicker basket slung on arm, and hair entwined with flowers,

To the slopes I go of the high Sunglo, and pick the tea for hours;

How laugh we, sisters, on the roads -what a merry turn weve got!

I giggle and say, as I point down the way - there, look, there lies our cot.

原詩(shī)的意境之美濃厚。“手挽筠籃鬢戴花,松蘿山下采山茶。”整句詩(shī)構(gòu)成了一幅動(dòng)態(tài)活潑的人物風(fēng)景圖,將人事活動(dòng)完美融于環(huán)境中,呈現(xiàn)出一種活潑動(dòng)態(tài)的意境之美。而譯文同樣采用了一些動(dòng)詞句式,來(lái)體現(xiàn)原詩(shī)中一些動(dòng)態(tài)十足的畫(huà)面,因此譯文中的意美也一定程度上得到了保留。

通過(guò)再現(xiàn)迥然不同的感情色彩與人物面貌的情景語(yǔ)境,原詩(shī)如畫(huà)般活潑美好的意境美感得以成功重現(xiàn)。因而,譯文實(shí)現(xiàn)了情景語(yǔ)境的對(duì)等,也保留了意美。

3.美學(xué)視角下的句法對(duì)等。

之25:

匆匆便向前頭走,

提著籃兒忘著簦。

Up starts she, and with straggling steps along the path shes gone;

She brings her basket, but forgets to put the cover on!

譯文充分利用了各種連接詞(and, but, as if)與介詞(to, with, on),且多種句式雜糅使用,實(shí)現(xiàn)了形美的原則。那么,這一符合形美的譯文是否能夠?qū)崿F(xiàn)句法對(duì)等呢?

由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言本身句法結(jié)構(gòu)就完全不同,漢語(yǔ)伴隨狀語(yǔ)置前而英語(yǔ)伴隨狀語(yǔ)置后。原詩(shī)中第三句的“匆匆”被置于句首,伴隨狀語(yǔ)置前;譯文中,到后半部分才給出伴隨狀語(yǔ)作為修飾語(yǔ),體現(xiàn)了句式上嚴(yán)密的邏輯性與連貫性。所以,可認(rèn)為基本實(shí)現(xiàn)了句法對(duì)等。

4.美學(xué)視角下的詞匯對(duì)等。

之4:

更防來(lái)日雨絲絲。

And then tomorrow who can tell? The drizzling rain may drop.

這里,“雨絲絲”即是“欲思思”,是隱晦地傳遞了采茶女內(nèi)心如絲如線的思念之情。譯文表示可能掉落絲絲細(xì)雨這一表層含義,但并未表達(dá)出“欲思”的比喻義。因此,顯化譯成這樣更好:

And tomorrow may yearning the love, as drizzling rain may drop.

這樣,即符合了詞美的原則,“欲思”這一隱喻義通過(guò)“yearning”一詞顯化了出來(lái)。而顯化隱喻義后,雖然沒(méi)有成功地再用雙關(guān)修辭,但組合起來(lái)意義基本與原詞兩層含義一致,又實(shí)現(xiàn)了詞匯的對(duì)等。

四、結(jié)論

本文從四個(gè)層面對(duì)《春園采茶詞》原詩(shī)及譯文進(jìn)行研究分析,探索在遵循美學(xué)原則的前提下是否有助于實(shí)現(xiàn)這四個(gè)層面,即整體的功能對(duì)等。研究過(guò)程中我們發(fā)現(xiàn),國(guó)外譯者因過(guò)分注重東方女性的淳樸美,反而遮蔽了她們吃苦耐勞和天真靈性的美德。茶詩(shī)詞作為傳承與傳播中國(guó)文化的重要途徑之一,十分符合當(dāng)今中國(guó)文化“走出去”的現(xiàn)實(shí)需要。以傳播文化為大前提,在茶詩(shī)英譯過(guò)程中傳神地達(dá)意,有助于實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)文化的有效向外傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]鄭毅.近代茶文化的東學(xué)西漸——解讀《松蘿采茶詞》[J].農(nóng)業(yè)考古,2015(2):78-83.

[2]Hopkins, C. Ethnology and Aesthetics. Art in Translation,2014,6(1), 9-28.

[3]焦琳.當(dāng)代中國(guó)翻譯美學(xué)研究[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010 (9):104-105.

[4]張柏然,張思潔.中國(guó)傳統(tǒng)譯論的審美辨[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1996(2): 25-29.

[5]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 凹凸国产分类在线观看| 性69交片免费看| 成人在线天堂| 国产美女一级毛片| 在线观看无码av五月花| 呦视频在线一区二区三区| 国产亚洲日韩av在线| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产美女无遮挡免费视频网站| 亚洲成a人在线观看| 欧美成人手机在线视频| 永久免费无码日韩视频| 日本免费新一区视频| 国产精品视频a| 不卡国产视频第一页| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 久久99国产视频| 欧美一级专区免费大片| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 欧美亚洲第一页| 天天综合网站| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 久久一色本道亚洲| 在线99视频| 国产成人91精品免费网址在线 | 国产福利在线免费| 国产区成人精品视频| 麻豆精品在线视频| 久久精品91麻豆| 狠狠亚洲五月天| 欧美第一页在线| 亚洲av综合网| 国产青榴视频| 国产一国产一有一级毛片视频| 就去吻亚洲精品国产欧美| 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 操国产美女| 国产人人乐人人爱| 三上悠亚精品二区在线观看| 国内99精品激情视频精品| 亚洲第一成网站| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产97视频在线| 日韩小视频在线观看| 国产欧美中文字幕| 欧美无遮挡国产欧美另类| 亚洲精品第五页| 99热最新在线| 999精品色在线观看| av一区二区三区高清久久| 精品久久久久久久久久久| 91亚洲免费视频| 香蕉久人久人青草青草| 久久精品国产精品一区二区| 国产精品漂亮美女在线观看| www.亚洲一区| 国产成人综合欧美精品久久| av尤物免费在线观看| 九色最新网址| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 欧美精品综合视频一区二区| 日本国产一区在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国内精品视频区在线2021| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲欧洲一区二区三区| 无码 在线 在线| 就去吻亚洲精品国产欧美 | 午夜日b视频| 国产免费久久精品99re不卡| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产乱人免费视频| 免费一级α片在线观看| 69av在线| 久久国产乱子| 国产精品久久久久鬼色| 乱人伦视频中文字幕在线| 久久久久青草线综合超碰|