一、研究目的
隨著全球化進程的加快,中西方交流的日漸密切,漢語對英文詞匯的影響也逐漸加深,漢語新詞不斷融入英語中,這就催生了英語中的漢語借詞。借詞也稱外來詞,是指一個民族的語言吸收或借用另一個民族語言中的某些詞匯的語言現象。本研究旨在從詞匯學層面分析英語中漢語借詞詞匯層面的特征,為以后的詞匯學研究等提供指導借鑒。
二、研究方法
文章從一些期刊,如《英漢語之間借詞的跨文化對比研究》 (李育衛,牛勵強,2010)等和《牛津高階英漢雙解詞典》以及相關學術網站中進行資料收集,分析對比,概括出漢語借詞構詞方法、分布領域以及主要特征,并做出總結。
三、研究發現
1.構詞方法。英語構詞方法主要有派生法、合成法、轉換法、拼綴法、截詞法、聲音重疊法和專有名詞普通化等。與英文構詞方法不同,英語中漢語借詞來源主要以音譯為主,意譯、音意結合、加詞綴等方式為輔。外來詞進入英語中,經過改造后融入英語詞匯系統。
(1)音譯法。音譯法是指根據漢語發音或拼音翻譯成英語的方法。例如,jiaozi(餃子),kungfu(功夫),yin and yang(陰陽)等。還有些源于某些方言的發音,例如 tea(茶)。
(2)意譯法。意譯法是指把漢語語素譯成對應的英語語素。例如,moon cake(月餅),The Four Books(四書),lion dance(舞獅),long time no see(好久不見)等。
(3)音意結合法。音意結合是指音譯意譯相結合的方法。例如,Kun Opera (昆曲,“昆”的音譯+英文詞 “戲劇”“opera”), Beijing Opera (京劇,“北京”的音譯+英文詞 “戲劇”“opera”),Yangzi River (揚子江,“揚子”的音譯+ 英文詞“江,河”“river”), tea cart (茶具車,“茶”的音譯+ 英文詞“車”“cart”)。
(4)加詞綴法。加詞綴法是指在音譯的漢語后加上英文詞綴來構成新詞的方法。例如,Taoism (道學,Tao “道”的音譯+-ism“主義”),Taoist (道教徒,Tao “道”的音譯+-ist“人”),Confucianism(儒學,Confucius “孔子”的音譯+-ism“主義”)等。
2.分布領域。英語中漢語借詞分布范圍廣泛,主要以中國傳統文化為依托,中國特色文化鮮明。例如:
政治:One country, two systems(一國兩制),Chinese Characteristic Socialism Theory(中國特色社會主義理論),Three Represents (“三個代表”)等;
經濟:yuan(元),reform and open-up(改革開放),special economic zone (經濟特區)等;
文化:yin and yang(陰陽)fengshui (風水)erhu(二胡)Kun Opera (昆曲) mahjong (麻將) Taiji Quan/Tai Chi Chuan (太極拳) Chinese Kungfu(中國功夫)等;
風俗:kow-tow(磕頭) red packet(紅包) chopsticks(筷子)等;
宗教、哲學:Taoism(道教) Confucianism(儒家思想) zhuangzi(莊子)等;
飲食:toufu/doufu(豆腐) jiaozi(餃子) Maotai(茅臺) oolong(烏龍)等;
服飾:hanfu(漢服)silk(絲綢) cheongsam(旗袍)Sun Yat Sen suit (中山裝)等;
醫藥:ginseng(人參)birds nest(燕窩) goji(枸杞)等;
節氣:the Spring Festival (春節) Dragon Boat Frstival (端午節) Lantern Festival(元宵節)等;
人名地名:Mencius(孟子)Guangdong(廣東)Xia Dynasty(夏朝)the Palace Museum(故宮) 等;
社會現象:dama(大媽)tuhao(土豪)enter by the back door (走后門)。
3.主要特征。經過分析,英語中漢語借詞主要有以下特征:
(1)英語中漢語借詞采用音譯、意譯、音意結合、加詞綴等方式來構詞,形成各種詞類,方法多樣,構詞量豐富。
(2)英語中的漢語借詞展現了中國獨具特色的風土人情、中國文化、地理景觀、哲學知識等,博大精深,文化特色鮮明。
(3)隨著時代的發展和社會的變革,漢語借詞廣泛進入英語中且不受時空界限,它們通過派生、轉類、合成等方式擴大詞義,進行詞義轉換,隨著交往的頻繁,原有詞義不斷發展變化,語域也隨之拓展。
四、結論
英語中漢語借詞的廣泛使用有利于中國文化的傳播和中外文化的雙向交流。對英語中漢語借詞的研究有助于跨文化交流,為以后的詞匯學研究提供指導。
參考文獻:
[1]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].牛津:牛津大學出版社,2009.
[2]李育衛,牛勵強.英漢語之間借詞的跨文化對比研究[J].長春大學學報,2010,20(01):52-54.
[3]馬錦然,董秀麗.社會語言學視角下英語新詞中漢語借詞使用情況分析[J].開封教育學院學報,2018,38(03):55-56.
[4]宋錋,宋銀秋.英語中漢語借詞的文化研究[J].吉林廣播電視大學學報,2017(04):56-58.
[5]王彥俠.英語中漢語借詞的語言文化探究[J].科技資訊,2018, 16(02):190-191.
【作者簡介】孫雪珂(1997.09-),女,漢族,河南鞏義人,哈爾濱工程大學外語系,學生,本科,研究方向:英語。