祝賀
(廣西大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西南寧 450000)
根據(jù)彼得紐馬克的說法,“有三類文本類型,即表達(dá)類型,信息類型和呼喚類型”。不同的文本類型具有不同的特征,我們應(yīng)該相應(yīng)地對待它們。換句話說,它在很大程度上決定了我們的翻譯策略和方法。文本所選取的翻譯文本是中國領(lǐng)導(dǎo)人或企業(yè)家在正式場合發(fā)表的演講稿,旨在介紹信息,此類屬于信息型文本,但還有一些演講稿中存在一些描述性的句子,這些可以劃分為表達(dá)型文本,一些企業(yè)發(fā)言人會介紹其公司的產(chǎn)品,其中不乏呼吁性的語言,由此看來,呼吁型文本也存在其中。因此在翻譯時譯者要根據(jù)不同類型的文本對語義翻譯和交際翻譯采取不同的取舍。
紐馬克將翻譯理論分為兩類:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯就是在目標(biāo)語言允許的范圍內(nèi)最大限度的體現(xiàn)原文章的詞義與句法結(jié)構(gòu),是一種在目的語言的允許范圍內(nèi)把原作者在原文中表達(dá)的意思最大程度地準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來的翻譯方法,即在翻譯過程中盡可能的忠實于原文,體現(xiàn)原文的意義和語言特點。在翻譯領(lǐng)導(dǎo)人致辭這種類型的文本時,語義翻譯顯得尤為重要。特別是在翻譯一些陳述性描述性的句子時,譯者必須忠實于原文和客觀事實,準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)作者的意思,表現(xiàn)出原文的語義與結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出原文的語境。紐馬克曾提出,文本的形式很重要,某些情況下文本形式的改變將會導(dǎo)致意思的改變,因此語義翻譯不僅需要忠實傳達(dá)原文的信息,還要盡量保留原文的語義和結(jié)構(gòu)形式,這樣才能做到真正的準(zhǔn)確表達(dá)。
交際翻譯則更加傾向于讀者,是一種社會化的翻譯方法,指語言作為人們的交流工具而存在,認(rèn)為語言的交際價值大于其社會價值。交際翻譯側(cè)重讀者對于原文的正確理解,盡可能使讀者對于原文有著和作者相同的理解,因此交際翻譯注重發(fā)生在某個社會情境中的交際過程。與語義翻譯不同,交際翻譯更加注重信息和文本的傳遞,在翻譯過程中可能需要重新組織句子結(jié)構(gòu),這樣會使句子更加便于讀者理解,有時也會產(chǎn)生甚至優(yōu)于原文的翻譯。許多發(fā)言稿的翻譯涉及本國的文化和特色,具有一些中國式的表達(dá),在翻譯時要更加注重譯文帶給讀者的影響,根據(jù)對原文的理解來重新組織語言,使譯文更加容易被讀者接受。因此交際翻譯對于譯文的準(zhǔn)確性和整體性會有所提升。
在進(jìn)行此類信息類文本的翻譯過程中,兩種翻譯理論雖然不同,但并不排斥,它們需要共同協(xié)作,才能得出好的譯文。在翻譯時不僅要忠于原文,將原文的信息和文本特點表達(dá)出來,還要在一些必要的時候?qū)υ倪m當(dāng)調(diào)整,讓句子結(jié)構(gòu)和意思更加明確,以便讀者能更好的理解。
這部分主要列舉五個具有特點的例子來說明語義翻譯和交際翻譯在此類型文本翻譯中的應(yīng)用,其中有的例子側(cè)重于語義翻譯,例如case2和case3,也有些例子更加側(cè)重于交際翻譯,在翻譯時需要對信息進(jìn)行重組和表達(dá),例如case1和case4,但每個例子其實都是兩種翻譯方法的結(jié)合,只不過程度不同,略有偏重,其最終目的都是便于讀者能更好的理解原文含義。
Case1:9月的南寧,天高云闊,湖碧山青。在這美好時節(jié),我們相聚在“天下民歌眷戀的地方”,隆重舉行第13屆中國—東盟文化論壇。
Translation:In September, with an invigorating climate, clear lake and green mountain, we gather in Nanning,“a place well-known for its folk song”,to held the 13th China-ASEAN Cultural Forum.
這句話包含了大量的信息,不僅描述了南寧的天氣和風(fēng)光,還指出了南寧民歌節(jié),以及中國—東盟文化論壇等重大事件。因此,對于所有信息的主題是南寧,在翻譯期間可以整合信息可以將句子合并成一個句子。首先,指出中國—東盟文化論壇的時間,然后用介詞短語介紹南寧的天氣和風(fēng)景,用一個對稱來描述南寧民歌的特點。主句是我們聚集在南寧舉辦第十三屆中國—東盟文化論壇,這將使翻譯更加簡潔明了,以便目標(biāo)讀者可以理解。楊士焯指出,語義翻譯是把關(guān)注焦點放在源語的語義內(nèi)容上,而交際翻譯則是把關(guān)注焦點放在讀者的理解與反應(yīng)上,因此在翻譯時需要更加注意譯文的可讀性和可理解性。在這句話的翻譯中,原文所含的信息量非常多,句子簡短,因此譯者在翻譯時需要先明確句子主干,將這些零散的信息重新組織起來,讓讀者能更好的理解其具體含義。
Case2:它以深海捕魚為主題,畫面設(shè)計精美,游戲功能體驗完美,運營管理成熟,深受用戶喜愛。
Translation:It is based on the theme of deepsea fishing, beautifully designed pictures, perfect game function experience,mature operation management,and is deeply loved by users.
這句話原文是四個并列且句式相同的短句,在翻譯時不僅要盡量保留原文的句式結(jié)構(gòu)特點,也要尋找準(zhǔn)確的英文詞匯來對原文進(jìn)行解讀。譯者運用四個形容詞加名詞的并列短語來對這款游戲進(jìn)行描述,使句子看起來更加工整,也更貼近原文的句式結(jié)構(gòu)。在這句話中,語義翻譯顯得尤為重要,即在符合譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的語境意義。其服從于源語文化,幫助讀者理解源語的語義內(nèi)涵,更加關(guān)注源語思維過程而非傳遞者的意圖,更加重視使譯文與原文在形式上對等,使用比原文更加具體的表達(dá),并盡量留原文特色。
Case3:習(xí)近平主席提出:“文化是一個國家、一個民族的靈魂。文化興則國運興,文化強則民族強。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興”。
Translation:President Xi Jinping proposed:“Culture is the soul of a country and a nation.Culture is key of the country’s national prosperity and strong nation.Without a high degree of cultural self-confidence, without the prosperity of culture, there will be no great rejuvenation of the Chinese nation.”
原文是習(xí)近平主席演講中的一句,一般領(lǐng)導(dǎo)人講話所運用的句式比較工整,更加簡單易懂。因此在翻譯時譯者需要在很大程度上忠實于原文,不僅在結(jié)構(gòu)上,更要準(zhǔn)確傳達(dá)出發(fā)言人的意思,在力求譯文與原文的形式更為接近的同時,盡可能地保留源語的文化特征,確保原文的含義能完整地被讀者接受。文中第一句話“文化是一個國家、一個民族的靈魂”,在翻譯時只用一個句子表達(dá)即可,中間有兩個并列的成分。第二句也是一樣,將兩個短句合并為一個句子,這樣翻譯不僅能表達(dá)出原文的含義,也更加簡潔,容易被人接受。最后一句用兩個without引導(dǎo)的分句,there be句型講出結(jié)果,這樣含有并列成分的句子更加清晰明確。
Case4:我們相信通過我們的努力,我們的下一代再也不會在埃及神廟上刻“XXX到此一游”幾個丟人扎眼的漢字;不會再到巴黎只是忙著排隊購物;不會在盧浮宮的椅子上無聊地打瞌睡了。”
Translation:“We believe that through our common efforts, the next generation will not engrave afew shameful Chinese characters such as“XXX to this place” on the Egyptian temple; no longer going to Paris is just busy queuing for shopping; not going to be sleepy in the chair of Louvre Museum.”
這句話主要是利用一系列排比句來描述一種社會情況。排比句,即相同的句子結(jié)構(gòu)或其他語法結(jié)構(gòu)的重復(fù)。排比的使用能給讀者留下深刻的印象,讓讀者產(chǎn)生共鳴。這類排比句的文本通常屬于呼吁型文本,因此在翻譯時,要盡量保留原文的句式結(jié)構(gòu),這樣才能讓讀者擁有更加身臨其境的感受,讓讀者達(dá)到強烈的感情共鳴,更能將作者的意思淋漓盡致地表現(xiàn)出來。但英文在表達(dá)上不習(xí)慣重復(fù),因此譯文利用了三個相近的句式來表達(dá)。在翻譯時,不僅要忠實于原文,更要根據(jù)原文加以修改潤色,最終目的是帶給讀者相同的體驗和感受,這是交際翻譯所追求的。
通過上文對于語義翻譯和交際翻譯在演講稿翻譯中的應(yīng)用分析,可以得到,在翻譯過程中,應(yīng)該根據(jù)不同類型的文本來做出恰當(dāng)?shù)娜∩帷τ谛畔⑿臀谋荆g者應(yīng)該做到忠實于原文的意思,盡量保留原文的句式結(jié)構(gòu),對于表達(dá)型和呼吁型文本,譯者可以在一定程度上通過自己對于原文的改變和重組來翻譯,前提是這樣的改變能使原文更加清晰明確,也要與原文所表達(dá)的意思一致。即在堅持語義翻譯原則的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定程度的交際翻譯,把握好這個度,譯文的質(zhì)量才有保證。
