999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日本動漫電影《你的名字》的字幕翻譯研究

2019-05-13 01:35:44李柏
北方文學 2019年12期

李柏

摘要:近年來,日本動漫在中國廣受好評,而精良的字幕翻譯有助于引導觀眾輕松愉悅地欣賞動漫,提高觀眾對動漫的接受度。本文以日本熱門動漫電影《你的名字。》為研究對象,對人稱代詞的字幕翻譯進行分析,并輔以對比同名小說翻譯,探討日本動漫的字幕翻譯中人稱代詞的處理方法和翻譯特點。

關鍵詞:《你的名字》;字幕翻譯;人稱代詞

一、緒論

隨著中日文化交流的頻繁和加深,日本的影視劇作品陸續(xù)進入中國。其中,日本動漫以其天馬行空的想像,豐富生動的人物形象、溫婉深刻的寓意、以及帶入感強的配音和優(yōu)美動聽的配樂,在中國廣受好評。互聯(lián)網(wǎng)的普及和字幕組的出現(xiàn)推動了日本動漫在中國的傳播,掀起了日本動漫熱潮。近年來,電影院也正式引進了多部日本動漫電影,讓日本動漫從電腦屏幕走向了大銀幕。據(jù)筆者調查,近5年,中國正式引進的日本影片有40余部,其中近80%是動漫電影,足以看出日本動漫在中國受歡迎的程度。

日本動漫進入中國市場時,首先需要解決的問題是翻譯。外國影視作品的翻譯方法主要有配音和字幕翻譯兩種。近年來,字幕翻譯因其節(jié)約時間和經(jīng)濟成本、觀眾可以感受動漫的原聲原影、原汁原味等優(yōu)勢,越來越多的外國影視作品采用字幕翻譯。字幕翻譯是一種特殊的翻譯形態(tài),受到諸多因素的制約。李運興(2001)提到,“字幕翻譯主要涉及兩個制約因素:時間和空間。時間指語言和圖像的同步配合,……空間指屏幕上可容納的語言符號數(shù)目”。字幕主要是人物對白的文字化,受鏡頭切換、人物的說話語速等時間限制。而且,字幕必須與畫面相配合,字幕在屏幕所占據(jù)的比例和字幕的字數(shù)有規(guī)定和要求。一般情況下字幕翻譯不能加注進行補償或解釋。而且考慮到觀眾的教育程度和閱讀能力,字幕翻譯要求淺顯易懂,簡潔清晰,不能讓觀眾產(chǎn)生視覺上的負擔,同時為了避免文化沖擊帶來的不適與困惑,字幕翻譯時適當?shù)剡M行本土化處理。因此,字幕翻譯具備瞬時性、通俗性、簡約性、無注性、可視性等特點,而這些特點決定了字幕翻譯與普通文本翻譯不同。

2016年中國引進了新海誠執(zhí)導的動漫電影《你的名字。》,口碑良好,票房爆紅,成為當年的熱門話題。電影主要講述了生活在岐阜的深山小鎮(zhèn)的女高中生三葉和生活在東京的高中生瀧夢中相遇,尋找彼此的故事。《你的名字。》的人物對白(包括片名)中出現(xiàn)了許多日語獨有的人稱代詞,因此本文重點探討人稱代詞的字幕翻譯。日語的人稱代詞數(shù)量豐富、用法多樣,因身份、地位、年齡、性別、使用場合的不同而使用不同的人稱代詞,反映出日本人獨特的人際關系或心理特征。例如,“我”對應的日語第一人稱代詞有“わたし、あたし、わたくし、うち、ぼく、おれ、おら、わし”等,而“你”對應的第二人稱代詞有“あなた、あんた、お前、きさま、君”等。中文和日語的人稱代詞上的不對等,導致日語人稱代詞的翻譯成為難點。尤其是,受時間和空間限制的字幕翻譯中,日語人稱代詞的翻譯方法,值得深入探討。

本文將以《你的名字。》人稱代詞為研究對象,結合字幕翻譯的特點,探討日語人稱代詞的翻譯方法和對策。同時,為了凸顯字幕翻譯的特點,將參考《你的名字。》同名小說的翻譯。新海誠著、枯山水翻譯的小說《你的名字。》2017年1月發(fā)行,略晚于電影的上映時間。

二、人稱代詞的字幕翻譯

本章節(jié)主要選取第一人稱和第二人稱代詞的典型例句進行分析。

1.第一人稱的翻譯(見表1)

日語根據(jù)說話人的身份,以及對話雙方的關系,使用不同的第一人稱。三個例句中,第一人稱代詞出現(xiàn)了4個,分別是“私”、“俺”、“僕”和“わし”。女主人公三葉用了泛用性最高的“私”;男主人公瀧則使用男性在親近的人面前自稱、稍顯不敬的“俺”;女主人公的父親宮水俊樹以男性常用的第一人稱“僕”自稱;女主人公的外婆則用了老年人常用的第一人稱“わし”自稱。而現(xiàn)代漢語(普通話)常用的第一人稱一般只有“我”。中文字幕將日語的“私”、“俺”、“僕”和“わし”均譯為“我”,這更符合中國觀眾的表達習慣。雖然不能像日語那樣明確指出說話人的身份特征,但觀眾在觀看電影的過程中結合畫面便可獲知“我”是誰。同名小說也將4個不同的第一人稱翻譯為“我”,同時在男女主角交換身體時,在“我”上面分別加上“♂”“♀”性別符號作注,以明確區(qū)分內心的性別。外婆用的第一人稱“わし”譯成了“老身”,在意思表達上更接近,但常用于古文中,現(xiàn)代漢語已不常用了。(見表2)

這是女主人公三葉和男主人公瀧第一次交換身體后,和不知情的瀧的兩位好友聊天的場面,三葉不知所措,不斷調整第一人稱。正常情況下,瀧和好朋友對話時,使用較隨意的“俺”。然而此時外表是男生,內心卻是女生,一開口用了第一人稱“わたし”。“わたし”是最常用的第一人稱,表示最基本的敬意,親近的哥們之間顯然不合適,顯得關系生疏、見外,因此兩位好友感到詫異。三葉看到二人的反應,連忙換成了“わたくし”。“わたくし”比“わたし”更能表達敬意,通常在正式場合才會使用。兩位好友同樣一臉疑惑,三葉換成了“僕”。“僕”是男性、多為年輕男性使用,表示輕微的敬意。最后,三葉在二人詫異的眼神中,使用“俺”,終于看到好友釋然的表情。“俺”多為男性使用,一般對晚輩或親朋好友之間使用,和其他3個第一人稱相比,顯得不禮貌,但卻能表示好友之間的親密關系。字幕翻譯依次將“わたし”、“わたくし”、“僕”和“俺”翻譯成“人家”、“本人”、“在下”和“我”,都是第一人稱,但沒有準確地表達日語中的語感和人物關系。“人家”是女性的自稱,“わたし”譯成“人家”,意思不一致,但同樣可以給兩位好友傳遞用錯了人稱代詞的訊息,與畫面中一臉錯愕的好友的神情不謀而合。“わたくし”譯成“本人”,“本人”男女都可以使用,但語氣較為鄭重,多用于書面語。“僕”譯成“在下”,“在下”是男性用語,舊時用的謙詞。“俺”譯成中文最常見、不分性別年齡的“我”,意思跟日語不盡相同。日語中人稱代詞的更換反映出說話人與聽話人的親疏關系的變化,而中文翻譯則能體現(xiàn)出性別的轉變。

小說《你的名字。》將4個第一人稱代詞都翻譯成“我”,同時“我”上面加了“注”,即加上“我”對應的日語讀法的羅馬字,盡量保留形式上的特點和內容上的一致。筆者認為,加注補償?shù)姆g方法適用于不受時間和空間制約的小說等媒介,而字幕翻譯不適用,因此字幕翻譯中出現(xiàn)的調整未必與原文完全對應,卻是考慮到觀眾的欣賞的流暢度和接受性、以及可視性等特點而采取的行之有效的處理方法。(見表3)

“奧寺”本是人名,但在這里作為第一人稱使用,因此納入考察對象。日語中用人名表示第一人稱常見于幼兒用語,而成年人主要是女性撒嬌時使用,或進入員工休息室等打擾別人而需要自報家門時使用。中文卻沒有這種用法,字幕翻譯將“奧寺”翻譯成了“我”,意思清楚、淺顯易懂,符合中國人的表達習慣,觀眾不易產(chǎn)生誤解。如前所述,小說是電影大獲成功后出版,小說已有一定的群眾基礎,而讀者通過電影和相關報道已有一定的知識儲備,而且閱讀過程中有充分的思考、消化新知識的時間,因此直接以“奧寺”作第一人稱,借用日本的表達習慣,讀者也能理解。

2.第二人稱的翻譯(見表4)

上面的三個例句中,分別出現(xiàn)了第二人稱“お前”、“あんた”和“あなた”。第一個例句是勅使河原對乘坐在他自行車后座的名取沙耶香說的話,兩個人是青梅竹馬,也是同班同學。“お前”是一個不太禮貌的第二人稱,但是關系親密的朋友之間可以使用,語氣比較隨意,表明兩人關系較好。第二個例句是女主人公三葉對勅使河原和沙耶香使用,而第三個例句則是三葉對男主人公瀧說的。“あなた”是較常見的第二人稱,對同輩或晚輩使用,含有輕微的敬意,與對方還有些許距離感。“あんた”由“あなた”變化而來,對特別親密的人或后輩使用。最后一例,既是電影最后一句臺詞,也是電影片名,緊扣電影主題。高中時期二人使用的第二人稱分別是“お前”和“あなた”,但故事的最后,多年后男女主人公再次相遇,使用了“君”。“君”相對于“お前”和“あなた”,含有一定的敬意,這體現(xiàn)出二人從高中時期的相互熟悉,變成了互不相識的陌生人,但內心深處有一種似曾相識的感情,正是這份感情終將二人重新結合(結ぶ)。中文字幕把“お前”、“あんた”、“あなた”和“君”都譯成“你”。相對于第二人稱豐富的日語,中文常用的第二人稱主要有“你”和“您”,數(shù)量和形式較單一。鑒于此,字幕翻譯將第二人稱均翻譯成“你”,沒能直接體現(xiàn)說話人微妙的語感和人物關系的親疏,但觀眾可以結合電影畫面推測雙方的親疏關系。小說的處理方式和字幕翻譯相同。(見表5)

對方的姓或名后面加后綴“君(くん)”可以當做第二人稱使用,主要對男性使用,而且是對同輩或晚輩使用。三葉和瀧同為高中生,奧寺和瀧在同一個地方打工,奧寺是瀧的前輩,因此稱呼“瀧君”。但是中文沒有這種稱呼,因此,按照中國的稱呼習慣省略了后綴“君”。而第三個例句稍顯特殊,沒有省略“君”,將其譯成“同學”。三葉和瀧交換身體后,以瀧的身體對好友司講話,司責問為什么不回自己短信的時候,三葉出于本能稱呼他為“司君”。好友之間基本直呼其名,而后綴“君”表示輕微的敬意,給人生疏和客氣的印象。如果像上面的例子一樣,將“君”刪去,則無法表達相同的語感,因此中文字幕改寫成中國學生使用的“同學”,生疏感表達到位。這一部分的小說翻譯幾乎與字幕翻譯一致,只是第二個例子為了表現(xiàn)前輩和晚輩的關系、或親密關系,加了“小”字。

三、結論

日本動漫電影《你的名字。》在中國大獲成功,作為日本動漫電影的佼佼者,字幕翻譯也值得我們關注和探討。本文重點考察了日語人稱代詞的翻譯方法,總結出以下翻譯特點。

日語的第一人稱和第二人稱豐富,而中文相對單一,因此字幕翻譯時無法做到一一對應,譯者可結合字幕翻譯的特點采用減譯、調整、替換、一般化等方法進行靈活的翻譯。首先,字幕翻譯應充分發(fā)揮可視性這一優(yōu)勢,畫面中可直接獲取的信息,可以適當省略或簡化。其次,字幕翻譯的瞬時性決定看字幕時不易思考太久,不易保留過多的異質因素,不易加注進行冗長或復雜的注解,字幕翻譯應該通俗易懂,且符合中文的語言習慣。

參考文獻:

[1]峐山千尋.日語當中的第一人稱代名詞[J].中國科技信息,2005 (2).

[2]王鳴.日本社會與日語第二人稱代詞[J].浙江大學學報,2003.7,33(4).

[3]崔希亮.人稱代詞及其稱謂功能[J].語言教學與研究,2000 (1).

[4]白政文.日語的稱謂及翻譯[J].內蒙古民族大學學報,2008.7,34(4).

[5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.7,22(4).

主站蜘蛛池模板: 四虎永久在线| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 精品伊人久久大香线蕉网站| 人妻精品全国免费视频| 亚洲精品视频免费观看| 亚洲国产中文在线二区三区免| 制服丝袜 91视频| 欧美午夜性视频| 午夜视频www| 国产乱子伦精品视频| 91精品国产91久久久久久三级| 香蕉久人久人青草青草| 久久a毛片| 青草视频免费在线观看| 日本精品中文字幕在线不卡| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲色大成网站www国产| 中文字幕伦视频| 欧美视频二区| 久久99热66这里只有精品一| 五月天天天色| 免费一级无码在线网站| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产精品中文免费福利| 国产麻豆精品久久一二三| jizz在线观看| 无码福利日韩神码福利片| 亚洲欧美色中文字幕| 尤物特级无码毛片免费| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 日韩123欧美字幕| 浮力影院国产第一页| 国产免费精彩视频| 国产精品人莉莉成在线播放| 好久久免费视频高清| 国产成人精品高清不卡在线| 深夜福利视频一区二区| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国产女人综合久久精品视| 色哟哟色院91精品网站 | www.亚洲一区二区三区| 日韩精品免费一线在线观看| 538国产视频| 高清无码不卡视频| 日本人真淫视频一区二区三区 | 毛片网站观看| 久久国产精品电影| 六月婷婷精品视频在线观看| 久久精品中文字幕免费| 99er精品视频| 伊人91视频| 免费A∨中文乱码专区| 国产高清在线观看| 国产综合精品日本亚洲777| 欧美a级完整在线观看| 成人国产三级在线播放| 欧美精品另类| 激情网址在线观看| 99无码中文字幕视频| 欧美成人一区午夜福利在线| 青青操国产视频| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产福利拍拍拍| 无码不卡的中文字幕视频| 久久人搡人人玩人妻精品 | 久久99精品久久久久久不卡| 在线观看欧美精品二区| 日韩国产欧美精品在线| 精品丝袜美腿国产一区| 国产亚洲一区二区三区在线| 九九九九热精品视频| 日韩欧美国产综合| 国产内射一区亚洲| 国产精品男人的天堂| 成人在线欧美| 国产 在线视频无码| 日本人又色又爽的视频| 色婷婷成人| 在线观看的黄网| 成人中文字幕在线| 亚洲成人播放| 91精品久久久久久无码人妻|