999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Application of Newmark’s Communicative Translation Theory and Semantic Translation Theory in English Subtitle Translation

2019-04-29 01:46:56王玉琛
世界家苑 2019年3期
關鍵詞:教育

王玉琛

Abstract:With the continuous improvement of the world economic level, people set higher requirements for their life quality. Various forms of entertainments are emerging one after another. As the most popular form of entertainment, film is constantly absorbing foreign excellent works in order to meet the growing cultural needs of people. At the same time, subtitle translation has become an indispensable part. The translation of film and television subtitles needs to meet certain standards and follow certain principles. This article combines the theory of communicative translation and the theory of semantic translation proposed by Newmark, and discusses specifically the two translation theories of Newmark in the Harry Potter films so as to summarize the translation methods and to find more suitable subtitle translation methods.

KEY WORDS:video subtitle translation;communicative translation

0 Introduction

0.1 A Brief Introduction of previous literature

From Yan Fus “Xin Da Ya”, Fu Leis “Expression Theory” Zhong Shus “Transformation Theory” to Western “Literal Translation and Free Translation”, Tytlers “Three Principles”, Nidas “Formal Equivalence” With dynamic equivalence, Venutis “naturalization and alienation”, etc., scholars try to find an idealized translation strategy, or try to apply their ideas formed in a field of translation practice to translation practice in other fields. From a practical perspective, there is no uniformed translation strategy or standard. By its nature, translation refers to a kind of transference between linguistic forms, or process of putting it “in other words” as Mona Baker (2000, p. 53) pictured it for the translation of different texts, according to the characteristics of the specific text to distinguish the appropriate translation strategy. British translation theorist Peter Newmark combines the theory of linguistic function with translation studies, innovatively studies translation from the perspective of textual type, and proposes the concepts of “semantic translation” and “communicative translation”, which has had a major impact on the translation community. Professor Wang Zuoliang, a famous scholar in China, once pointed out the relationship between culture and translation: “Translators deal with individual words, and he faces two major cultures. (Bai Jingyu, 2013: 4)”

0.2 Essence of translation

Generally, translation in a narrow sense is taken as interlingual transference from one language into another, while in a broad sense can be inter-symbol transference from one form whether linguistic or nonlinguistic into another (Wang Zhengying, 2009: 109). This article further explains how to use the communicative translation theory and semantic translation theory to translate the subtitles of the films and interprets the three different types of texts proposed by Newmark , as well as the characteristics and requirements of subtitle translation. Then it explains what skills are required to complete the film subtitle translation process and demonstrate comprehensively my own opinions.

1 Chapter 1 Translation Practice under the Guidance of Text-Type Translation

1.1 Semantic and communicative translation

For different types of original text, the translator should adopt different corresponding translation strategy. In view of this, Newmark proposes the concepts of semantic translation and communicative translation. It eased the tension of the dispute between literal translation and free translation and enriched the translation strategy. It provides an effective solution for the translation of different texts, known as the Newmark text-type translation theory. Semantic translation refers to “translating the contextual meaning of the original text as accurately as possible under the premise of the semantic and syntactic structure of the target language.” The communicative translation means that “the effect of the translation produced on the target reader should be as much as possible to that produced on the original reader” (Peter Newmark, 1998). Semantic translation focuses on maintaining the unique language expressions and the characteristics of the original text; while communicative translation focuses on conveying the content of the original text in a more smooth language that is apprehensible for target readers.

2 Chapter2 Requirements and characteristics of movie subtitle translation

2.1 Use simple sentences and easy words

Since subtitles are presented on the screen in a very limited time. If the viewer does not grasp the meaning within a limited time, there is no chance to reread it like other literary forms, so the translation of the film has the characteristic of irreversibility.

2.2 Subtitle translation should be geared to the film context target cultural background

“Language is deeply rooted in cultural reality. Language can only be explained by constantly referring to the deeper background of the discourse” (Katan, 2004: 4).

The characteristics are formed in a unique cultural environment, so that the understanding and expression will be impacted in the course of translation (Liu Miqing, 1999).

The language used in film and television works is a means of portraying characters. As a written form of character utterance imposed on the screen, subtitles directly convey the emotion of the characters to the audience.

3 Chapter 3 Application of Semantic and Communicative translation in Harry Potter works

3.1 Semantic Translation in Harry Potter Works

Semantic translation pays attention to the original expressions and the authors intention rather than their application in the target language, and it does not adapt the translation into the cultural context of the target language. Since semantic translation deems the words and sentences of the original text as sacred, it sometimes produces inconsistencies, semantic ambiguities, and even erroneous translations due to the lack of background information of the target language. Semantic translation is usually applied in literature, scientific literature, and other textual genres with their language and content equally important.

Semantic Translation in Harry Potter and the Half-Blood Prince. In the Harry Potter and the Half-Blood Prince, Professor Albus Dumbledore went to the school hospital to visit Ron who was in the curse by dark magic and happened to see Rons girlfriend arguing with Ron, then his girlfriend slammed the door and left angrily. At this time, Professor Albus Dumbledore said “oh, to be young, and to feel loves keens sting.” To translate this movie line, a well-equipped translator should first base the translation on the full comprehension of background knowledge. Comprehension can be classified into a broad one and a narrow one. Broad comprehension is related to the intention of the author, the content of the film and television works, and the reflection of the original readers to the original work while narrow comprehension only cares about the content of film and television works. A complete comprehension of the content is the primary condition for ensuring the correctness of translation. The translation of the movie line is as follows: “哦,年輕真好,還能感受到愛的傷害.” We can see only three English words “to be young” are used in the original text. If we use the literal translation technique, we can only translate it into “年輕的時候”or“作為一名年輕人”, as we mentioned before, if we fully understand the background knowledge, we should know that the message conveyed by this sentence is not only the state of being young but also a compliment praise to young people out of the mouth of an old professor which further contrasts the age gap.

3.2 Communicative translation in Harry Potter works

Communicative translation (or communicative approach) refers to any translation method or approach that treats translation as “the process of communication that takes place in a social context”. The focus of communicative translation is to convey information according to the culture and pragmatics of the target language rather than copy the original text as faithfully as possible.

Communicative Translation in Harry Potter and the Chamber of Secrets.”Mr. Potter will always be around to save the dead. - Dont worry, I will be”. When Harry was 12 years old, he first accepted the challenge of a Death Eater. Lucius wanted to humiliate Harry. He didnt expect him to be humiliated on the contrary by Harrys courageous affirmation. We found that Harrys answer was very wise. In general, in face of the humiliation of others, we would refute or retreat, but Harry did not - his answer directly ignored the Lucius ‘s “humiliation” in the dialogue, and instead made a trick on Lucius. Based on this scenario, the translation interprets it as “我們希望我們的波特先生總是能夠扭轉乾坤”-”放心吧,我會的! “ The translation of the dialogue clearly uses the method of communicative translation, we can clearly see when translating the phrase “save the dead”, the translator uses the Chinese idiom “扭轉乾坤” which actually followings the strategy of extension and domestication and is very easy to accept by Chinese audiences.

4 Conclusion

. Subtitle translation not only accurately expresses the movie content, but also considers both culture and context to provide a better viewing experience for the audience (Lu, 2018). Semantic translation based on the culture of the source language explains the meaning of the original movie and takes the aesthetic value of the original movie into consideration (Peter Newmark, 2001b: 45-46). Communicative translation focuses more on the target language and emphasizes the accurate expressions of the contextual meaning of the movie. Its content and form are more easily accepted by the target audience (Zhang Meifang, 2006: 76). In conclusion, we should adopt a method combining communicative translation and semantic translation.

References:

[1] Katan, David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] Baker, M.In Other Words: A Coursebook on Translation[M].Routledge and Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3] Newmark,P. Approaches to Translation[M].London:Prentice Hall,1988.

[4] Newmark,P. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5] Wang Zhengying.Universal Semantics in Translation[J].English Language Teaching, 2009(03).

[6] 白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2013.

[7] 廖七一.當代西方翻譯理論探討[M].南京:譯林出版社,2002.

[8] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[9] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

(作者單位:天津大學外國語言與文學學院)

猜你喜歡
教育
國外教育奇趣
華人時刊(2022年13期)2022-10-27 08:55:52
車內教育
英語文摘(2022年8期)2022-09-02 01:59:30
題解教育『三問』
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:52
軟件工程教育與教學改革
軟件導刊(2022年3期)2022-03-25 04:44:48
“雙減”如劍,“體外教育”何去何從?
當代陜西(2021年15期)2021-10-14 08:24:24
教育心得
贏未來(2020年1期)2021-01-07 00:52:26
努力辦好人民滿意的教育
人大建設(2020年1期)2020-07-27 02:47:08
什么是“好的教育”?
當代陜西(2019年21期)2019-12-09 08:36:36
教育有道——關于閩派教育的一點思考
讓教育成為終身之擇
商周刊(2018年25期)2019-01-08 03:31:10
主站蜘蛛池模板: 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 色综合热无码热国产| 欧美综合中文字幕久久| 九色综合伊人久久富二代| 青青草综合网| 欧美国产在线一区| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 免费看一级毛片波多结衣| 欧亚日韩Av| 精品少妇人妻av无码久久| 午夜福利在线观看入口| 国产91小视频| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲乱伦视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 国产福利拍拍拍| 992Tv视频国产精品| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产a网站| 蜜臀AV在线播放| 热这里只有精品国产热门精品| 亚洲成人免费在线| 四虎精品国产AV二区| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 国产精品久久久久无码网站| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 日韩精品高清自在线| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产日韩av在线播放| 麻豆精品视频在线原创| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲一区二区约美女探花| 久久网欧美| 久久国产高潮流白浆免费观看| 91在线无码精品秘九色APP| 精品国产自在在线在线观看| 日韩欧美综合在线制服| 亚洲精品视频免费| 嫩草影院在线观看精品视频| 久久91精品牛牛| 欧美日韩午夜| 在线播放真实国产乱子伦| 色爽网免费视频| 欧美激情首页| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产资源站| 亚洲国产天堂久久综合226114 | 天堂久久久久久中文字幕| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 色成人亚洲| 人人爽人人爽人人片| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲中文字幕日产无码2021| 5555国产在线观看| 亚洲无码高清一区| 亚洲国产无码有码| 国产成人禁片在线观看| 亚洲开心婷婷中文字幕| 欧美午夜理伦三级在线观看| 免费久久一级欧美特大黄| 免费激情网址| 国产美女精品在线| 欧美黄网在线| 91小视频版在线观看www| 亚洲无码不卡网| 中文字幕va| 国产精欧美一区二区三区| 国产欧美网站| 97综合久久| 999国内精品视频免费| 亚洲永久精品ww47国产| 国产精品漂亮美女在线观看| 激情无码视频在线看| 一级毛片不卡片免费观看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产女人综合久久精品视| 人人爽人人爽人人片| 欧洲成人免费视频| 久久99久久无码毛片一区二区|