魏玉鳳
內容摘要:歌劇最早產生于16世紀末意大利的弗洛倫薩,并在“五四時期”開始傳入我國。上世紀80年代,歌劇中譯呈現出繁榮景象,并涌現出了如孫慧雙、戈寶權等著名歌劇翻譯家,為我們呈現了《卡門》《浮士德》《蝴蝶夫人》等經典歌劇作品。歌劇中譯一方面促進了歌劇在中國的普及以及傳播,另一方面也在不斷督促歌劇翻譯者不斷提高自身水平。由于歌劇是一門西方舞臺表演藝術,是主要或完全以歌唱和音樂來交代和表達劇情的戲劇,所以歌劇翻譯是一項跨音樂、戲劇、文學和翻譯的多學科的翻譯工作,因此并非易事。本文主要通過分析歌劇翻譯的現狀以及歌劇翻譯的要求闡述歌劇中譯的困難性,并提出一些翻譯過程中的注意事項,同時結合孫慧雙老師編著的《歌劇翻譯與研究》以及自身感想,淺談歌劇中譯的困難及技巧。
關鍵詞:歌劇中譯 信達雅 文學性 可唱性 易懂性
一.歌劇中譯的困難
語言的局限性。從語系劃分,中文屬于漢藏語系,而歌劇的原語種如德語、法語則屬于印歐語系。漢藏語系與印歐語系存在巨大差異,因此翻譯的工作難度更大。翻譯歌劇是真正的顛倒了的藝術,即先有音樂后填譯文,而且譯文還要符合漢語的聽眾習慣以及外國的音樂走向,有時候漢語語言音韻在法語音樂中并不那么順從、那么合體,增加了翻譯的難度。此外,歌劇屬于歌唱藝術,歌詞和音樂是密切相關的,因此對語言的音韻要求較高。印歐語系比如法語是有節奏組的語言,每個詞的語言重音在每個詞的最后一個音節,而中文是有語調的,在絕大多數情況下,漢語語言音韻在法語音樂模式中并不合體①,因此也就加大了翻譯工作的難度。
譯者數量的局限性。由于歌劇本身就是集交響藝術、聲樂藝術、戲劇文學藝術為一體的復雜藝術形式,因此歌劇中譯對譯者要求較高,不光需要有很高的外語理解能力,還要有很高的漢語表達能力,能夠把從外語中所理解到的語言內涵和舞臺形象生動具體而又形象的用中文表達出來,然后由表演者在舞臺上展示。而在中國,能夠達到上述要求的譯者可謂少之又少,加之無歷史經驗可循,因此在一定程度上限制了歌劇中譯的進程,導致歌劇中譯發展比較緩慢。
譯界的爭論。自我國清末新興啟蒙思想家嚴復在《天演論》中提出翻譯的標準,即“信”“達”“雅”以來,譯界便爭議不斷。國人一直在爭論信、達、雅是對還是錯。實際上,翻譯盡管有不同的標準,實踐起來大體相同,翻譯終歸是一門語言轉換藝術。但在翻譯過程中,由于思維方式、生活方式、生活處境等方面的不同,翻譯是否需要遵循信、達、雅又變成了一個問題,也給不少譯者造成了困擾。
孫慧雙先生認為歌劇漢譯理論難的原因主要是“文化鴻溝”和“文化研究”的問題,同時主要體現在三個方面:“自由職業,無人管;四不像學問,無力管;人人喊打,不愿管。②”所謂“自由職業,無人管”主要是有體制問題、經費問題、業務問題、能力問題等多方面的原因;“四不像學問,無力管”主要體現在歌劇中譯難度很大,對譯者要求比較高,因此專業譯者較少--其實這仍然是歌劇翻譯在我國的現狀并且亟需改善。
總之,我國歌劇翻譯工作仍處于初級階段。要想更好地促進歌劇翻譯事業的發展,譯者應不斷加強自身藝術修養,提高自己理論水平和能力,為我國歌劇翻譯事業貢獻自己的一份力量。
二.歌劇中譯的技巧
1.前期
要想出色的翻譯一部歌劇,翻譯研究必不可少。翻譯工作者必須對所譯的作品有所了解,了解的越多越便于翻譯、越便于把握住譯作的內涵、駕馭譯文的總體方向。正如孫慧雙先生在書中提到的那樣,在翻譯《卡門》之前,他做了大量的研究,包括調查歌劇《卡門》及其作者、《卡門》產生的時代背景和它的社會意義、《卡門》的現實主義道路和藝術成就等,也因此成就了一部不朽的經典歌劇,并推動《卡門》中譯版走出國門,走向世界。
歌劇翻譯不僅是進行語言文字的轉化,更重要的還需要克服文化內涵與表現形式等諸多問題,其重點在于形象轉化,也就是說要把原作品的形象轉化過來,因此歌劇翻譯必須認真、深入、細致地做好研究工作,才能把握住舞臺形象和歌詞色彩,才能譯出歌劇的味道,才能譯得傳神,才能使觀眾在劇場中“感受”到,而不單純使觀眾“理解”到。
2.中期
遵循譯事準則。歌劇翻譯既然也是翻譯,就必須遵從翻譯的諸項原則,因此信、達、雅不可忽視。“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。普通的文學翻譯一般分為直譯和意譯,歌劇翻譯也應如此,在尊重原文的基礎上,結合翻譯美學進行創作。歌劇漢譯首先是內容不能錯,要忠于原著,而且翻譯首先是一場實踐活動,翻譯歌劇時要符合原有歌劇的大體內容和故事情節,符合原有歌劇的上下臺規定和出場順序。此外,歌劇中專有名詞的漢譯也應遵循以下原則:一是名從主人,從哪種文字譯成中文,就要根據哪種語音漢譯;二是約定俗成,盡量避免獨自創新;三是要遵從翻譯的總原則,也要服從于翻譯的總規范。只有做到這樣,才能保證譯文中的唱詞符合原文內容,增強譯文的可接受性。
保證譯文的文學性。古典歌劇是一種高雅藝術,譯文的遣詞造句都需仔細打磨。譯文必須結構嚴謹、用詞準確,不允許有松散、重復等現象。例如,孫慧雙先生在《歌劇翻譯與研究》中指出:“《卡門》是西洋歌劇的真品,文辭不可過白;但又是一部表現波西米亞煙草女工和走私者為主要內容的雅俗共賞、先喜后悲的歌劇,文辭有不易過分華麗。③”譯者的難點就在于如何把握這個度,也就是說如何能夠保持原作的精神和風貌,這其實是歌劇漢譯的首要任務。
保證譯文的可唱性。歌劇是一門與音樂相結合的戲劇藝術,因此中譯歌劇富有歌唱性尤為重要。嚴格來說,歌劇演出不僅是一部戲劇作品,而且還是一部詩作。在歌劇中譯過程中,譯者首先要對外文音節以及音符進行分析,并保證譯文字數與原文相一致。搞清音樂結構和外文句式,才能確定譯文結構和句式。中外兩種語言的不同特點決定原作和譯作的音樂美體現在不同的地方:漢語是聲調語言,以音調的高低、輕重、長短、快慢構成抑揚頓挫的節奏和高亢洪亮的音樂美;而西方語言作為語調語言,則以其不同的語調、輕音、重音、次重音的排列組合構成其連綿不斷、行云流水般的旋律美。因此漢譯配歌時需要考慮到譯文重音是否與音樂重音相一致。歌劇唱詞翻譯中,還需要譯者保持原作的音樂風格,以及注意韻腳的使用,以體現出歌劇的不同情緒。孫慧雙先生對歌唱性提出的具體要求主要包括八個方面:譯文字數受音符數量的嚴格限制;譯文句式受樂句結構和原文句式的嚴格限制;譯文中每個詞的重音受音樂重音和節奏的限制;譯文中的每個字的聲調受音樂走向的限制;譯文的風格受音樂風格的限制;譯文韻腳受音樂情緒的限制;譯文在高音區的用字必須是開口元音;譯文的句逗、呼吸和氣口必須與原文的句逗、呼吸和氣口完全一致。有了這八條限制,歌劇翻譯更可謂難上加難。