999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《渤海國歷史簡明講座》(第8—9章)的漢英翻譯

2019-04-23 10:22:22曲彤
文教資料 2019年8期

曲彤

摘 要: 本次翻譯實(shí)踐選取的材料是盧偉編著的《渤海國歷史簡明講座》旨在為傳播中華文明,外國學(xué)者研究中國文化提供參考,并且在翻譯過程中總結(jié)出說明文文本翻譯的方法、策略和翻譯經(jīng)驗,為歷史題材的文本翻譯提供借鑒。

關(guān)鍵詞: 《渤海國歷史簡明講座》 傳播中華文明 翻譯方法

1.引言

本次翻譯實(shí)踐選取的文本中從渤海國的教育和儒學(xué)、宗教和建筑等方面闡釋了渤海國的文化,對讀者了解東北地區(qū)民族發(fā)展具有重要意義,掌握中國教育發(fā)展軌跡,熟悉佛教的傳播方向,窺探唐朝時期黑龍江、吉林等東北地區(qū)的建筑特點(diǎn),該文本目前尚無英文譯本,因此具有較高的學(xué)術(shù)和實(shí)踐研究價值。譯者對歷史相關(guān)領(lǐng)域的材料很感興趣而且有相關(guān)的閱讀經(jīng)歷和相關(guān)資料,希望通過本次翻譯實(shí)踐總結(jié)的翻譯方法和翻譯理論為歷史文化類型的說明文翻譯提供借鑒。

2.歷史題材的文本翻譯特點(diǎn)

本次翻譯任務(wù)為說明文《渤海國歷史簡明講座》的漢英翻譯,書中對唐朝渤海國的各方面做詳細(xì)的記錄和介紹,是一本重要的關(guān)于中國古代的文獻(xiàn),具有很高的科學(xué)性和參考價值。全書體例嚴(yán)謹(jǐn),脈絡(luò)清晰,內(nèi)容翔實(shí),考證精辟,見地獨(dú)到,該文本引用文言文及典故,是一部具有較高學(xué)術(shù)與實(shí)用價值的文本。本次翻譯任務(wù)節(jié)選第八章和第九章是關(guān)于渤海國的教育和儒學(xué)、宗教、建筑等,翻譯過程應(yīng)更加注重語言風(fēng)格的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。本次翻譯實(shí)踐選擇的文本屬于信息性文本,側(cè)重于內(nèi)容和客觀事實(shí),描述客觀事實(shí)和事件,文本的語言是客觀的,不包含個人情感。文風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),文脈清晰,內(nèi)容翔實(shí),考證精辟,洞察原創(chuàng)性,并引用古典漢語和典故,是一部具有較高學(xué)術(shù)價值和實(shí)用價值的著作。

3.翻譯困難

譯者對于歷史學(xué)方面的術(shù)語和專業(yè)背景知識了解不夠充分,例如:唐朝的中央機(jī)構(gòu)胄子監(jiān)、國子監(jiān)等,中國特色官僚機(jī)構(gòu)等英文表述,需要查閱大量相關(guān)資料,因此加大了翻譯難度。

我國對于研究東北地區(qū)和朝鮮半島地區(qū)的歷史學(xué)方面文本的翻譯研究并不多,平行文本相對稀缺。本翻譯項目的原文與中國歷史有關(guān),包括古代政治、文化、地理、經(jīng)濟(jì)、外交等方面,這些特殊的詞匯和文化概念難以理解和翻譯,譯者闡述了翻譯實(shí)踐的困難和翻譯方法。

難點(diǎn)主要包括兩個方面:言內(nèi)翻譯損失和言外翻譯損失。以下是對這兩個難點(diǎn)的詳細(xì)描述。

3.1言內(nèi)翻譯損失

言內(nèi)翻譯損失主要是文化不可譯性造成的。兩種語言的文化差異導(dǎo)致言內(nèi)翻譯損失。第八章和第九章的渤海國歷史簡明講座主要介紹了社會制度、社會經(jīng)濟(jì)和文化。這兩章涉及很多關(guān)于那個時期的背景、人物背景和其他含蓄信息的陳述,這些通常是中國人熟悉的,但外國人不知道。在翻譯過程中,譯者很難控制外國讀者對中國歷史的理解,一些人甚至忽視一些需要解釋的信息。因此,譯者應(yīng)盡最大努力尋找外國讀者可能理解和補(bǔ)償?shù)碾[藏信息,達(dá)到語義對等。為了解決這一問題,譯者主要采用明確的補(bǔ)償策略補(bǔ)償背景信息和文化負(fù)載詞,這些詞需要以文本注釋和腳注的形式進(jìn)行詳細(xì)的解釋。

3.2言外翻譯損失

除了文化因素造成的言外翻譯損失外,兩種語言的結(jié)構(gòu)差異是補(bǔ)償?shù)谋匾颉H欢@種翻譯補(bǔ)償比由兩種語言表達(dá)習(xí)慣決定的言外翻譯損失更隱蔽。漢語和英語有不同的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)邏輯關(guān)系的方式。漢語強(qiáng)調(diào)“并列”,很少使用連詞,英語強(qiáng)調(diào)“形合”。在英語復(fù)合句中,主句和從句必須用連詞連接。必要的凝聚力在話語中是必要的。在漢語復(fù)句中,有一些修飾語和復(fù)雜的邏輯關(guān)系,英語復(fù)句中有許多長從句。因此,譯者應(yīng)選擇符合英語表達(dá)習(xí)慣而非漢語句子結(jié)構(gòu)的句子結(jié)構(gòu)。

4.翻譯方法

對缺乏同構(gòu)的補(bǔ)償可以作為一種準(zhǔn)確地表達(dá)源文本意義的手段引入。關(guān)于翻譯補(bǔ)償,馬紅軍曾經(jīng)提到,根據(jù)譯者所采用的實(shí)際補(bǔ)償策略,補(bǔ)償策略可以分為顯性補(bǔ)償和隱性補(bǔ)償。此外,夏廷德教授從語言學(xué)角度將翻譯補(bǔ)償策略分為詞匯補(bǔ)償、語法補(bǔ)償和話語補(bǔ)償。在翻譯《渤海國歷史簡明講座》的過程中,譯者選擇馬紅軍教授提出的顯性補(bǔ)償和隱性補(bǔ)償作為主要翻譯策略,并考慮到文化空缺導(dǎo)致的翻譯補(bǔ)償?shù)谋匾裕瑫r傳遞對等的信息對源文本的操作。在整個翻譯過程中,譯者使用的隱性補(bǔ)償多于顯性補(bǔ)償。

4.1顯性補(bǔ)償

顯性補(bǔ)償是指反映翻譯異化傾向的顯式注釋(包括腳注、尾注、轉(zhuǎn)置注釋、文本注釋、附錄、翻譯前言等)。在這個翻譯項目中,譯者采用的顯性補(bǔ)償策略是文本注釋和腳注。

4.1.1文本注釋

注釋作為一種翻譯補(bǔ)償手段,主要起到兩個作用:一是注釋幫助譯者更清晰地表達(dá)原文作者的意圖,使讀者更容易理解;二是注釋恰當(dāng)補(bǔ)充了讀者對文本的認(rèn)識。翻譯中一般有兩種注釋。第一,源文本的作者使用注釋的形式向目標(biāo)讀者解釋源文本的含義。在這種情況下,譯者只傳遞源作者想要傳遞的信息。第二,源文本中沒有注釋。在源文本的上下文中,作者需要添加注釋,換句話說,源語言的目標(biāo)讀者不需要解釋。然而,當(dāng)語言被轉(zhuǎn)碼時,譯者應(yīng)該發(fā)揮主觀性,適當(dāng)進(jìn)行注釋,以掃除閱讀障礙(例如,在翻譯歷史和文化文本時)。

4.1.2腳注

一些文化詞匯是中國人獨(dú)創(chuàng)的創(chuàng)造和表達(dá),其字面意義簡單,但意義深刻。直譯只實(shí)現(xiàn)形式上的對等,不表達(dá)隱含意義。文本標(biāo)注是文本的直譯與文化缺省內(nèi)容標(biāo)注的結(jié)合。其優(yōu)點(diǎn)是更好地反映了作者的藝術(shù)動機(jī)和原文的審美價值,并詳細(xì)介紹了原文文化。

4.2隱性補(bǔ)償

在翻譯過程中,除了文本內(nèi)注釋和文本外注釋的顯性補(bǔ)償方法外,作者還采用了更多的隱性補(bǔ)償翻譯方法。隱性補(bǔ)償屬于歸化翻譯策略,即譯者通過語義補(bǔ)償、語法補(bǔ)償、語篇補(bǔ)償?shù)确绞秸{(diào)整原文。

4.2.1語義補(bǔ)償

在翻譯過程中,造成語義損失的因素很多。這些因素是復(fù)雜的,是相互作用的。紐馬克提出:“如果文本中的描述與某些語言領(lǐng)域的自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和文化因素相混合,則語義損失是不可避免的。”由于不同語言的語義傳遞不可避免地會導(dǎo)致語義損失,因此將語義損失最小化尤為重要。

4.2.2語法補(bǔ)償

英語是一種形位語,其語法是明確的。它主要通過語言形式連接單詞或句子。然而,漢語強(qiáng)調(diào)并列,是一種分析性語言。漢語語法是隱含的,通過句子中的邏輯關(guān)系語義學(xué)反映文本的內(nèi)在關(guān)系,而不借助語言形式。因此,在翻譯過程中,形合與意合的區(qū)別是語法補(bǔ)償?shù)闹攸c(diǎn)。譯者需要對漢語中省略的代詞、連詞進(jìn)行補(bǔ)充和表現(xiàn),并在句法層面做出相應(yīng)的補(bǔ)償。這個翻譯任務(wù)涉及許多非主語句的翻譯,以及過去時態(tài)和現(xiàn)在時態(tài)的交替。本文著重分析了非主語句的英語翻譯和時態(tài)的表現(xiàn)。例1:原文:大規(guī)模地興建了城鎮(zhèn)。

譯文:Cities and towns were built on a large scale in the Bohai Kingdom.

4.2.3語篇補(bǔ)償

將并列漢語翻譯成并列英語往往涉及邏輯銜接不足的問題,導(dǎo)致意義不連貫。漢語連載句中逗號分隔的從句具有多種連接意義,如邏輯連接和詞匯對應(yīng),這些應(yīng)在中英翻譯中加以明確。例2:原文:這些人中有的難于有姓,也就成為無姓者了。

譯文:It was difficult for some of these people to have surnames, so they became unnamed ones.

5.結(jié)語

歷史相關(guān)的文獻(xiàn)和書籍是史學(xué)家對該民族歷史發(fā)展的重要貢獻(xiàn),社會應(yīng)用價值是學(xué)術(shù)價值的最終歸宿。原文通過對渤海國的歷史介紹,滿足了完善東北地區(qū)的歷史發(fā)展相關(guān)資料,對于中國人民尤其是東北地區(qū)的人民了解本地區(qū)發(fā)展進(jìn)程具有重要作用。本次翻譯實(shí)踐選取的文本通過介紹關(guān)于教育和儒學(xué)、宗教、建筑等方面,讓地方政策實(shí)施者開發(fā)利用地區(qū)資源具有歷史支撐意義。同時,對于提高中國的國際地位,增強(qiáng)國際影響力有著不可估量的作用和意義。因此,譯者翻譯該文本旨在推向中國走向世界,有助于傳播中國民族文化。通過分析原中文文本及翻譯過程,筆者總結(jié)出古代歷史、宗教、教育、儒學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、建筑學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和表達(dá),歸納出適合該類型文本的翻譯方法和策略,總結(jié)翻譯過程出現(xiàn)的問題和自身的不足,為相關(guān)領(lǐng)域的翻譯人員提供寶貴經(jīng)驗,為研究東北地區(qū)歷史發(fā)展的相關(guān)人員提供研究素材。

參考文獻(xiàn):

[1]馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補(bǔ)償策略[J].外語與外語教學(xué),2003(10):37-39.

[2]馬文熙.古漢語知識詞典[M].北京:中華書局,2004.

[3]千志耿.黑龍江古代民族史綱[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2015.

[4]王魁喜,吳文銜,陸方,石箴,徐楓,徐鳳晨.近代東北史[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1984.

[5]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[6]葉子南.對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識[J].中國翻譯,2007(6):19-21.

[7]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(05).

主站蜘蛛池模板: 国产极品粉嫩小泬免费看| 97国产成人无码精品久久久| 国产国语一级毛片| 久久毛片网| 日韩福利在线视频| 欧美日韩资源| 第一页亚洲| 欧美69视频在线| 国产va视频| 亚洲国产成人在线| 1级黄色毛片| 精品少妇人妻无码久久| 国产精品主播| 免费在线色| 国产精品人莉莉成在线播放| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产福利免费在线观看| 久久亚洲高清国产| 啊嗯不日本网站| 午夜视频免费试看| 亚洲午夜福利在线| 在线观看欧美精品二区| 亚洲成人免费在线| 91视频99| 久久久久无码国产精品不卡| 8090成人午夜精品| 国产麻豆91网在线看| 婷婷五月在线视频| 日本a级免费| 91毛片网| 午夜毛片福利| 欧美a√在线| 在线国产资源| 青青国产成人免费精品视频| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美亚洲网| 亚洲天堂网在线视频| 国产91小视频| 亚洲手机在线| 一本大道香蕉久中文在线播放| 免费毛片a| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 精品成人免费自拍视频| 国产精品无码在线看| 国产一线在线| 天天干伊人| 日本国产精品一区久久久| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 欧美不卡二区| 久久夜色精品| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 57pao国产成视频免费播放| 亚洲va视频| 亚洲人成色77777在线观看| 亚洲视频一区在线| 久久黄色免费电影| 久久综合丝袜长腿丝袜| 成年人视频一区二区| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 91在线无码精品秘九色APP| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产在线观看高清不卡| 久久semm亚洲国产| 亚洲欧美一区二区三区图片| 一级成人a做片免费| 日韩高清欧美| 亚洲中文无码av永久伊人| 综合亚洲网| 亚洲天堂777| 亚洲欧美日韩视频一区| 国产18在线播放| 日韩免费中文字幕| 久久综合色视频| 国产主播在线一区| 中文成人无码国产亚洲| 国产精品成人一区二区| 亚洲精品欧美重口| 自拍中文字幕| 国产青榴视频| 热99精品视频| 亚洲国产高清精品线久久|