999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

及物性視域下李白詩歌英譯本對比分析

2019-04-23 00:56:20徐可欣
文藝生活·下旬刊 2019年2期

徐可欣

摘要:唐代著名詩人李白的詩歌是中華文化中的一顆璀璨明珠,對其詩歌的翻譯研究對其跨文化傳播有很好的促進作用。本文從語言學及物性系統理論入手,對其詩歌《行路難·其—》及其兩個英譯本進行對比分析,希望為李白詩歌的翻譯研究提供一點新思路。

關鍵詞:《行路難·其—》;及物性;翻譯研究

中圖分類號H315.9;1046 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2019)06-0010-02

一、研究背景

李白是唐代重要的詩人,被尊稱為“詩仙”,備受海內外學者景仰。郭沫若將其與杜甫并稱為中國古典詩歌史上的“雙子星座”;李白的詩歌成就也享譽海外,美國基督教長老會傳教士丁韙良(Martin)在他的《中國詩歌》中,稱李白為“東方的阿那克里翁”(Martin,1901年)。由于李白詩歌在中國乃至世界詩歌的發展史上都有著重要的地位和深遠影響,有必要對其詩歌翻譯進行研究。

在國外,研究李白詩歌的主要學者有Arthur Cooper、Flo-rence Ayscough、Amy Lowell等。在國內,李白詩歌英譯的知名學者包括楊憲益、許淵沖和徐忠杰等(劉萍、包通法,2015)。但是從翻譯研究領域對李詩進行分析的卻不多,廖志勤、文軍(2013)以中國期刊全文數據庫1991-2012年國內發表的有關李白詩歌英譯研究學術論文為數據樣本,對李白詩歌英譯研究進行剖析考察,結果顯示李白詩英譯研究論文共計14篇,存在譯文篇目研究不多、研究角度缺乏創新等問題。

李白膾炙人口的詩歌《行路難·其一》(以下簡稱《行路難》)表達了作者在身處坎坷和磨難的環境中懷才不遇的心情,盡管前路漫漫,但依然不能阻止詩人對前途充滿信心的樂觀豁達。除了積極向上的寓意外,此詩也在翻譯研究領域也較少涉及。查閱相關文獻發現,國內目前主要從情感角度對該詩進行分析,而從翻譯角度分析的文章只有寥寥幾篇。

其中,劉萍、包通法(2015)從翻譯美學視角評析該詩英譯的美學特征;馬越澗和廖志勤(2002)則以其英譯為例對詩歌翻譯中的前景化成分進行了分析。

翻譯研究作為一門涉及范圍廣泛的專業研究,其復雜性就是來自于意義上的不斷挑戰(Manfredi,2000),從語言學角度分析詩歌譯本對語言學和詩歌的翻譯研究都起著一定的推進作用。本文從語言學全新的及物性系統角度對《行路難》及其兩個英譯本進行分析,希望對李白詩歌翻譯研究提供更廣闊的視角和借鑒。

二、及物性系統簡介

眾所周知,系統功能語言學以語言功能解釋語言結構,提出語言具有概念功能、人際功能和語篇功能三大元功能;及物性(transitivity)是概念功能的一個語義系統。Halliday(1985)為識解人類經驗的及物性系統設立了以過程為中心的框架,包括三部分:過程本身、過程的參與者、與過程相關的環境。

就過程而言,及物性系統可將人的經驗分為六種不同的過程:物質過程、心理過程、關系過程、行為過程、言語過程和存在過程,每一種過程都有其對應的參與者。物質過程是做某事的過程,參與者主要是動作者,即動作的發出者和目標(承受者),如He found a book:心理過程強調心理活動和內心世界,是一種感知過程,參與者是感知者和現象,常用表達心理活動的動詞,如I think you are right:關系過程反映不同事物之間的關系,主要參與者是載體和屬性,如She is a teacher;行為過程是一種生理活動過程,如做夢、咳嗽等生理行為,主要參與者是行為者,如The boy coughs all night long;言語過程是說話的過程,主要參與者有說話人、說話內容和昕話者,如He askedme to help him:存在過程指某人或者某物存在或發生的過程,參與者是存在物,如There is a shop the gate。

及物性具有語言普遍性,幾乎所有的語言都體現出及物(LaPolla等,2011)。下文從及物性視角對比分析《行路難》原文及兩個英譯本。

三、《行路難》原文及物性分析

行路難》整首詩只有十四句,在七言詩中屬于短篇,但其短小精悍的詩句卻表達出了長篇的宏偉,這跟詩人深厚的遣詞造句、引經據典和善用韻律的能力分不開。短短八十二字將詩人的懷才不遇和雄心抱負展現得淋漓盡致,傳達的樂觀精神也值得后人學習。讀者在感慨詩歌精湛之時,對其譯本的要求就會很高。下文主要依據及物性的六個過程,對原詩及其兩個英譯本進行對比分析。

結合及物性系統理論,表1分析了原詩的及物性特征。表2為《行路難》原文的及物性過程統計。

由表2得知,全詩共有14個過程,其中物質過程占大多數(8個),像“停、投、拔、渡、登”等詞都是典型的物質性過程動詞,這些詞給人帶來一種豪邁、不拘的感覺,這樣的搭配正好體現了詩人的憤懣不平和雄心壯志。其次是關系過程:“行路難”體現了詩人對現實的苦悶與悲憤。唯一的行為過程也是做夢,夢里的美好與現實的悲哀形成落差,反應了詩人的悲傷。心理過程是“四顧”,四處觀望期望有好音訊的到來,結果卻越來越迷茫。“今安在”體現的存在過程則是一個大大的問號:前路漫漫,機會與困難并存,后面的道路充滿機遇和艱難險阻一一這些矛盾都在在詩人腦海中徘徊。所以,詩歌中體現過程的動詞和各個過程是詩歌和詩人思想的重要體現,譯者在翻譯過程中要著重考慮過程的體現,盡量與原文相符合。

四、《行路難》兩個英譯本對比分析

這首詩一共十四句,每四句為一小節,于是我們在分析的時候以每四句一小節為單位劃分進行分析,從中得出兩個英譯本和原文的異同之處。

從譯本整體風格看,許譯本使用了長短句并且句尾押韻,朗朗上口;歐文(Owen)譯本多用短句,干練有力,兩者不相上下。從及物性角度看,許譯本對應源語分別使用了物質過程、關系過程、物質過程和物質過程。歐文譯本使用了關系過程、關系過程、物質過程、物質過程和心理過程。這里,許譯本省略了原文中四“顧”的心理過程,而“stamp my feet”一般是“跺腳”的意思,并不能很好地表現出“茫然”的感受,詩人迷茫惆悵的心情無法得到很好體現。從這一點看,歐文譯本“mind in a daze”相對比較好地體現了詩人的心情,更加忠于原文,貼近源語的思想感情。

從及物性分析第二小節,許譯本采用了物質過程、物質過程、關系過程、物質過程、物質過程和心理過程,這里和原文的區別在于原文中“將登太行雪滿山”的“雪滿山”是一種物質過程,這里的“滿”做填滿、覆蓋滿的意思,是動詞,屬于物質過程;而許譯成了“the sky is blind with snow”是漫天大雪的意思,此時不一定正在下雪,這與原文有所出入,屬于意譯。而歐文譯本基本上還是忠于原文,譯本跟原文的五個物質過程和一個心理過程是一致的,原文中的渡、登、垂釣、乘分別對應ford,climb,drop和ride。這里兩個英譯本除了過程上面的一個不同外,“垂釣”這一動詞的翻譯也很不同,許翻譯成“poise afishing pole”,很直接地就是釣魚,是簡單的“釣”,而沒有一種“垂釣”的意味;歐文翻譯成“drop my line into emeraldrivers”,就出來了一種“垂釣”的感覺。

主站蜘蛛池模板: 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 久草中文网| 亚洲男女天堂| 无码网站免费观看| 玖玖精品在线| 国产视频资源在线观看| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 日本草草视频在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 特级欧美视频aaaaaa| 18禁色诱爆乳网站| 97在线视频免费观看| 91精品专区| 国产亚洲精品自在线| 国产一区二区三区视频| 国产精品开放后亚洲| 亚洲午夜18| 国产aaaaa一级毛片| 国产在线麻豆波多野结衣| 亚洲成网777777国产精品| 亚洲成aⅴ人在线观看| 先锋资源久久| 亚州AV秘 一区二区三区 | 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产99视频免费精品是看6| 国产av无码日韩av无码网站| 精品综合久久久久久97超人| 国产成人免费观看在线视频| 日韩成人高清无码| 亚洲无码四虎黄色网站| 亚洲一级毛片免费观看| 中文字幕2区| 亚洲an第二区国产精品| 国产主播在线一区| 狠狠亚洲五月天| 中字无码av在线电影| 国产女同自拍视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 免费高清毛片| 久久综合国产乱子免费| 午夜无码一区二区三区| 欧洲亚洲一区| 少妇精品在线| 亚洲欧美成人影院| 亚洲无限乱码| 中文字幕在线日本| 浮力影院国产第一页| 无码一区中文字幕| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国模私拍一区二区三区| 99国产在线视频| 尤物精品国产福利网站| 中国特黄美女一级视频| yjizz国产在线视频网| 国产99在线观看| 好吊色妇女免费视频免费| 91探花在线观看国产最新| 性激烈欧美三级在线播放| 成人亚洲视频| 亚洲精品中文字幕无乱码| 人妻中文字幕无码久久一区| 91在线免费公开视频| 精品视频一区二区观看| 国产视频只有无码精品| 99视频精品全国免费品| 亚洲无码91视频| 日韩免费成人| 欧美日韩导航| 国产高清不卡| 国产在线高清一级毛片| 日本不卡免费高清视频| 人妻一区二区三区无码精品一区| 99er精品视频| 国产丝袜精品| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产人妖视频一区在线观看| 国产高清不卡视频| 亚洲三级成人| 日韩经典精品无码一区二区| 国产H片无码不卡在线视频| 日韩成人在线网站| 亚洲无码在线午夜电影|