999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于InformalEducation的內涵探討其中文譯詞的選擇

2019-04-22 09:43:16楊文源劉晟
科教導刊 2019年4期

楊文源 劉晟

摘 要 術語是概念的載體,翻譯外來術語時,譯詞的選擇直接影響著讀者對相應概念的理解。譯詞的中文詞義與術語內涵的匹配程度是判斷譯詞是否恰當的依據。Informal Education是一個外來術語,常用譯詞有“非正式教育”和“非正規教育”。綜合《現代漢語詞典》和《辭海》的解釋,這2個譯詞都與Informal Education內涵不匹配。追溯Informal Education的源起和發展,“非制式教育”更符合其內涵。另外,調查顯示,目前常用的2個譯詞都會在很大程度上引發讀者對Informal Education的誤解,而“非制式教育”則能在很大程度上促進讀者形成正確理解。

關鍵詞 非制式教育 非正式教育 非正規教育 中文譯詞

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2019.02.019

Finding a Chinese Equivalent of the Term Informal Education Based on Its Rational

YANG Wenyuan[1], LIU Sheng[2]

([1] College of Teacher Education in Capital Normal University, Beijing 100037;

[2] College of Life Sciences in Beijing Normal University, Beijing 100875)

Abstract As a term is the representation of its corresponding concept, the Chinese equivalent of a foreign term can directly affect learners' understandings about the concept. The accurateness of a Chinese equivalent could be judged based on to what degree its semantics is appropriate to the idea of the corresponding foreign term. Informal Education is a foreign term, which possesses two common Chinese equivalents, "Informal education" and "Non-formal Education". According to the explanations in two popular Chinese dictionaries, neither of the current common Chinese equivalents is appropriate to the term Informal Education. In the light of the rational of Informal Education and Chinese semantics, "Informal Education" is a more appropriate Chinese equivalent to Informal Education. Moreover, a survey on the readers' literal explanations was conducted. The results show that both the current common Chinese equivalents are very likely to lead readers to misunderstandings about "Informal Education", whereas "Non-standard education" is conducive to an accurate understanding.

Keywords non-standard education; informal education; non-formal education; Chinese equivalent

語言的首要功能是交流,用詞的選擇直接影響著交流過程中的意義建構。[1] 準確的、不產生歧義的用詞,才是良好的語言表達。[2] 隨著經濟全球化進程的加速,學術文化的交流也形成了國際化發展的潮流。在學術文化的輸入和輸出過程中,不可避免地涉及到不同語言之間的翻譯。翻譯不僅是譯者認知行為和認知狀態的反映,同時也是讀者理解所譯內容的信息來源。[3] 準確表達內涵歷來都是翻譯的基本準則。[4] 教育領域的翻譯,尤其是關鍵術語譯詞的選擇,同樣應當遵循準確表達的原則。本文討論的Informal Education就是一個外來術語,國內目前常用的中文譯詞有兩個,“非正式教育”和“非正規教育”。這兩個譯詞是否恰當,需要以Informal Education的內涵與譯詞本身的中文含義之間的匹配程度作為判斷依據。此外,譯詞的字面意思會在多大程度上引發讀者對Informal Education的誤解,也是判斷譯詞選擇是否恰當的依據。

1 Informal Education的內涵

一提到“學習”,人們通常想到的是學生在學校接受的教育及其學業成績。事實上,早在學校出現之前,人類就已經存在學習活動;學校出現之后,人類的學習活動也不僅僅局限在校園范圍內。相對于學校教育(Formal Education)而言,發生在學校之外的教育活動稱為Informal Education。

1.1 Informal Education的源起

農耕時代,人類在耕作、園藝、釀酒等農業社會的日常活動中總結出對自然世界的直觀理解和實踐經驗,并在一定范圍內通過對話、討論、示范等方式進行傳播,這就是最早的Informal Education。在學校教育出現的早期,由于學科門類較為單一、課程體系不夠健全、受眾范圍較為狹窄,Informal Education仍然在相當長的一段時間內屬于人類教育活動的主要方式。隨著科學技術的發展和社會生產力的增強,Informal Education的規模和影響力也表現出不斷壯大的趨勢,其中,最具代表性且一直延續至今的,是興起于19世紀中期的世界博覽會(the Worlds Expositions)。[5] 世界博覽會將世界各地的人們聚集到一起,展示交流彼此的商業、技術、科學和文化事業的發展,同時也向公眾傳播普及科學技術的最新發展。在信息技術和通訊技術不太發達的時期,世界博覽會一度成為科學技術廣泛傳播的源泉。近年來,還有研究者收集過去世界博覽會參與者的個人回憶錄作為研究材料,分析在Informal環境中,人們能夠做什么、學什么,以及能夠通過這種學習獲得什么。[6]

1.2 Informal Education的發展

學校教育出現以后,Informal Education一直與學校教育并行發展。當現代學校教育運作模式較為成熟之后,反而暴露出對加強Informal Education的需求,特別是在社會發展促進人類教育事業從精英教育轉向全民教育之后,在終身學習思想的影響下,僅僅依靠學校教育已經不能滿足社會發展對人才培養的需求。尤其是在科學教育領域,Informal Education長期為培養公民科學素養提供著不可或缺的助力。

20世紀50年代中期,前蘇聯將第一顆人造地球衛星送入軌道,不僅引發了學校科學教育的震動和反思,也激起了對公眾科學教育的關注。一些Informal科學教育機構相繼成立,在政府財政撥款的大力支持下,對Informal Education展開系統研究。2000年前后,國際科學教育領域影響力排名前3位的期刊《國際科學教育雜志》(International Journal of Science Education)、《科學教育》(Science Education)和《科學教學研究》(Journal of Research in Science Teaching)先后發行專刊報道Informal Education的相關研究;之后,又分別在正刊中新增了Informal Education欄目,專門接收相關研究文章,并通過規范的同行評審機制來篩選文章。此外,還出現了Informal Education的專門刊物,如《公眾理解科學》(Public Understanding of Science)和《科學傳播》(Science Communication)。與此同時,研究Informal Education的學術隊伍也在不斷壯大,更有學者以此作為自己的主要研究方向。學術期刊的認同和學術力量的壯大,說明Informal Education理論和實踐體系日漸成熟,標志著Informal Education已經進入專業化發展的隊列。時至今日,在國際科學教育領域,Informal Education也已經成為主流研究方向之一。[7] 2007年,美國教育部發布的《學術競爭力委員會報告》(Report of the Academic Competitiveness Council),基于“確保美國經濟競爭力,特別是確保教育系統有能力培養具備STEM(Science, Technology, Engineering, and Mathematics)素養的未來公民,以及培養未來科學家、工程學家、數學家和技術人員”的需求,將美國教育體系劃分為3個部分,K-12教育(幼兒園-高中畢業)、高等教育和Informal Education。[8] 這一報告相當于從官方層面,正式確立了Informal Education的重要地位,認可了當前Informal Education已經發展到規范化、系統化的階段。

1.3 關于Informal Education的解釋

解釋Informal Education的內涵,通常會與學校教育(即Formal Education)對應起來解釋。簡單說來,Formal Education,也稱學校教育,是指發生在學校的教育活動;與之相對應,Informal Education是指發生在學校之外的教育活動。表1詳細對比了科學教育領域Formal Education和Informal Education的教育目標、教育對象、活動設計原則、發生的場所和在人生中出現的階段。

從表1可以看到,在教育目標上,Informal Education與Formal Education一致,都是培養面向當今社會和未來發展的素養,只是受眾更廣。在教育對象上,Informal Education面向所有人,而Formal Education僅面向在校學生,Informal Education的教育對象涵蓋了Formal Education的教育對象。在活動設計原則上,兩種教育雖然各有側重、略有差異,但指導理論都源自《人是如何學習的》(How People Learn)和《將科學帶到學校》(Taking Science to School)等教育領域的經典著作,都關注學習者的興趣、已有概念、科學實踐和文化背景等要素。在發生的場所上,二者沒有交集,Informal Education發生在學校之外的各類環境,Formal Education則僅發生在學校。在人生中出現的階段,Informal Education伴隨終身,Formal Education僅出現在學生時代。通過表1的對比,可以發現,Informal Education和Formal Education在“教育目標”和“活動設計原則”上趨于一致;在“教育對象”和“在人生中出現的階段”上具有包含關系;而在“發生的場所”上完全沒有交集,這也是Informal Education和Formal Education的本質區別。

事實上,Informal Education與Formal Education是一個基于學習環境視角的、對人的終身學習進行劃分的連續體,二者遵循相同的教育原理、認知科學理論和學習理論。發生在學校的教育活動稱為Formal Education,發生在學校之外的教育活動稱為Informal Education。

2 Informal Education目前常用中文譯詞詞義辨析

我國自古以來,一直都存在Informal Education的教育形式,只是沒有形成系統的理論。因此,Informal Education這一術語在我國屬于外來詞匯,目前常用中文譯詞有兩個:“非正式教育”和“非正規教育”。

2.1 非正式教育

“非正式教育”是目前關于Informal Education的常用中文譯詞之一。檢索《現代漢語詞典》,沒有查到關于“非正式”的解釋,但有關于“正式”的解釋,“合乎一般公認標準的;合乎一定手續的”即為正式,如“正式比賽;正式工作人員;正式會談;他穿的很正式”。[11] 檢索《辭海》,同樣沒有查到關于“非正式”的解釋,只查到3個相關詞條,“非正式解釋”“非正式制度”“非正式組織”。其中,“非正式解釋”是法律術語;“非正式制度”是經濟學術語;“非正式組織”是通用詞匯,意為“由具有共同利益和興趣的人們自愿結合而成。成員之間以私人方式互動,沒有嚴密的規章、計劃和正規的組織機構”。[12] 綜合上述解釋,可以認為,“非正式”是指不符合一定標準或手續的、非官方的、沒有規章計劃的。因而,“非正式教育”的中文詞義實際上是“不符合一定標準或手續的、非官方的、沒有規章計劃的教育活動”。根據前文所述,與Formal Education相比,Informal Education除了發生在日常生活(如家庭生活)外,還會發生在經過設計的環境(如博物館)和課后項目與成人項目,后面兩種環境都是有規章計劃的。比如,前文提到的延續至今的世界博覽會就是一項經典的Informal Education活動,既符合國際慣例、由國家層面官方主辦,又有嚴密的規章和計劃。再比如,由中國科協和教育部共同主辦的青少年高校科學營是Informal Education領域的一項開創性活動,也是一項非常正式的活動,既有一系列官方文件的規范,也有周密的計劃和組織。[13] 因此,“非正式教育”與Informal Education的內涵并不對等,將Informal Education翻譯為“非正式教育”有欠妥之處。

繼續檢索《辭海》,查閱關于“正式”一詞的解釋,沒有查到對該詞的直接解釋,僅查到一個與教育相關的詞條:“正式課程”,意為“即正規課程”。追蹤檢索“正規課程”,意為“亦稱‘顯性課程、‘正式課程。與‘隱蔽課程相對。指各級各類學校教學計劃上列出的全部學科或活動”。檢索詞條“顯性課程”和“隱蔽課程”,其中,“顯性課程”意為“即‘正規課程(2429頁)”;“隱蔽課程”意為“與‘正規課程相對。指正規課程以外,學生在學校中受到的一切影響。1968年由美國教育學家杰克遜(Philip Wesley Jackson,1928—)首先提出”。[14] 由此可見,“正式”一詞形容教育活動時,指的是發生在學校的一部分教育活動;與之相對應,學校還發生著其他一些非正式的教育活動。根據前文所述,Formal Education指發生在學校的教育活動,Informal Education指發生在學校之外的教育活動。因此,“正式”一詞并不能涵蓋Formal Education的范疇,相應地,“非正式”也不能表征Informal Education的內涵。

綜上所述,中文譯詞“正式教育”和“非正式教育”不能準確反映Formal Education和Informal Education的內涵。一方面,在語義上不匹配;另一方面,在內涵范圍上不對等。

2.2 非正規教育

“非正規教育”是目前常用的Informal Education的另一個中文譯詞。同樣檢索《現代漢語詞典》,沒有查到關于“非正規”的解釋,但有關于“正規”的解釋。“正規”是指“符合正式規定的或一般公認的標準的”,如“正規軍、正規方法、不太正規”。[15]《辭海》收錄了“非正規教育”一詞,解釋為“與‘正規教育相對。指學習者在日常生活和環境中以及在校外教育機構中獲得的教育。形式多樣”。追蹤檢索“正規教育”,意為“與‘非正規教育相對。指學習者在各級各類學校里以有計劃和有系統的方式獲得的教育”。[16] 從釋義來看,《辭海》收錄的“正規教育”和“非正規教育”與Formal Education和Informal Education的內涵基本一致。但是,在檢索“非正規”時,除了“非正規教育”,還查到了另外幾個與“非正規”相關的詞條,“非正規部門就業數”“非正規部門統計”“非正規就業數”。其中,“非正規部門統計”詞條將“非正規部門”解釋為“組織水平低下,作為生產要素的勞動力和資本之間有少量分工或沒有分工,經營規模小,勞動關系大多建立在偶然就業、親屬或個人以及社會關系之上,而不是建立在具有正規保障合同協議之上的企業”。[17]由此可見,“非正規”是指“組織水平低下、規模小、沒有明確分工和正規保障、不符合正式規定的”,這與《現代漢語詞典》關于“正規”的解釋相對應,說明“非正規”一詞實際上帶有明確的否定和貶義傾向。如果將Informal Education翻譯為“非正規教育”,從譯詞的中文含義來看,會誤導讀者認為Informal Education是指“組織水平低下、規模小、沒有明確分工和正規保障、不符合正式規定的教育活動”。而事實上,世界博覽會、青少年高校科學營等Informal Education活動都具有國家級別的高組織水平、規模大、有明確的分工和正規保障,也有正式的官方文件作為指示。

術語是概念的載體,望文生義是學習者錯誤概念的主要來源之一。[18]“非正規教育”這一術語會誤導讀者對Informal Education的理解,因此,將Informal Education翻譯為“非正規教育”有欠妥當。

3 “非制式教育”更符合Informal Education內涵

追溯Informal Education的源起和發展,可以發現,描述Formal Education和Informal Education通常都會用到“在學校(in school)”和“在校外(out of school)”,這兩個詞也是闡釋Formal Education和Informal Education最貼切的用詞。Formal Education和Informal Education共同組成了人一生的全部學習活動,二者的提出是強調和看重它們之間的協調配合,從而為實現終身學習和提升素養服務,而不是為了區分和強調誰是更正式的或者更正規的。實際上,Formal Education和Informal Education并不是截然分開的兩件事情,二者一直存在相互融合的部分。比如,學校組織的野外考察就是將Formal Education延展到Informal環境當中;再比如,發掘博物館、植物園、科技館等社區資源作為課程資源,其實就是將Informal Education引入Formal環境當中。即使在二者未融合的部分,Formal Education和Informal Education也始終追求著共同的教育目標,即促進終身學習、提升公民素養。可以預見的是,未來Formal Education和Informal Education的融合還將不斷擴大和深入。

是否在學校發生是區分Formal Education和Informal Education的標志。Formal Education發生在學校,是統一式樣的、制度化的教育活動,通常有固定的校舍、穩定的教育周期、統一的課程和學制;與之相對應,Informal Education發生在校外,形式多樣、場地豐富多變,教育周期因學習內容和學習者背景不同而靈活設定。因此,Formal Education實質上是“制式教育”,相應的,Informal Education實質上是“非制式教育”。

檢索《現代漢語詞典》,“制式”意為“規定的式樣或程式”,如“標準制式、制式警服”。[19] 檢索《辭海》,沒有關于“制式”的直接解釋,但收錄了一個包含“制式”一詞的詞條,“制式裝備”,意為“按照規定的標準和規格生產并列入軍隊裝備體制的裝備”。[20] 根據前文所述,Formal Education(即學校教育)正是規定式樣的教育,按照統一的標準和規格來培養學生。課程標準是課程實施的指導,所有學校的教學內容、課時安排和授課理念都以課程標準為依據。這樣的教育環境使得學生從一所學校轉學到另一所學校時,在原學校所學課程能夠與新學校的課程銜接起來,最終達成課程標準對相應學段學生的要求。這就類似于,不同工廠按照統一規格生產的螺絲和螺母,能夠匹配擰在一起。相反的,Informal Education則式樣多元化,沒有程式化的約束,不同場所的教學內容和活動形式各不相同。比如,學習者從一家博物館去到另一家博物館,前后學習的內容很有可能互不相關、對接不上,但學習者可以自由選擇想要學習的內容。這就類似于,不同工廠按照不同規格生產的螺絲和螺母,不能匹配擰在一起,但消費者可以根據實際需求選擇適合的型號。

因此,Informal Education翻譯為“非制式教育”更為恰當,與Formal Education(制式教育)相對,并不強調誰更正式或更正規,僅僅是發生場所和相應的教學組織方式的差別。

4 讀者對上述譯詞的理解

如前文所述,望文生義是學習者錯誤概念的主要來源之一。準確的文字表達有助于讀者形成準確的理解。如果外來術語的中文譯詞會在很大程度上引發讀者對其內涵產生誤解,那么,就應當考慮將現有譯詞替換為更準確的用詞,以更有效地傳遞相應概念。本研究調查了讀者對上述譯詞詞義的理解,進一步探討上述譯詞的恰當性以及準確選擇譯詞的重要性。

4.1 調查設計

2017年7月-9月,本研究以來自2所師范大學“學科教學(生物)”專業的、沒有Informal Education領域學習經歷的59名碩士研究生為樣本,調查他們對“非正規教育”“非正式教育”和“非制式教育”3個譯詞字面意思的理解,調查問卷見圖1。問卷強調“根據你對字面意思的理解”作答,是為了檢驗中文譯詞的選詞會在多大程度上影響讀者對Informal Education理解的準確性。此外,問卷將“正規教育”“正式教育”和“制式教育”與上述3個譯詞對應起來讓讀者解釋,一方面,是因為對于沒有Informal Education領域學習經歷的人來說,“非正規教育”“非正式教育”和“非制式教育”這3個詞是比較生僻的詞匯,可能無從解釋,但如果有與之對應的詞匯就能幫助讀者找到解釋的切入點;另一方面,Informal Education通常都是與Formal Education對應起來解釋的,對Formal Education譯詞詞義的解釋可以作為判斷作答者對Informal Education譯詞詞義理解狀態的輔助證據。

4.2 評分方法

首先,制訂評分規則。譯詞本身的中文含義與Informal Education內涵(表1)的匹配程度是判斷譯詞恰當性的依據,因此,評價讀者對譯詞字面意思的理解應當以其與Informal Education內涵的一致性作為評分標準。本研究按照與Informal Education內涵的一致性,將讀者對“非正規教育”“非正式教育”和“非制式教育”3個譯詞的理解狀態劃分為4個水平(見表2)。此外,在判斷3個譯詞的理解狀態時,還應核對作答者對其對應詞匯“正規教育”“正式教育”和“制式教育”的理解作為輔助參考,以更加準確地判斷作答者的理解狀態。

然后,2位研究者按照上述規則分別獨立地對59名作答者的答案進行評分,“正確”賦值為2,“部分正確”賦值為1,“不知道”賦值為0,“錯誤”賦值為-1。運用SPSS軟件的Wilconxon符號秩檢驗計算評分者打分的差異性(表3),以檢驗評分者一致性信度。檢驗結果顯示,2位評分者關于作答者對3個譯詞字面意思解釋的評分,顯著性系數Asym. Sig. (2-tailed) 均遠大于0.05,說明評分者按照上述規則對作答者理解狀態的評分不存在顯著性差異,評分結果的是可信的。最后,核對2位評分者的打分,復查打分不一致的樣本,討論確定了所有樣本的最終得分。

4.3 調查結果

對59個樣本的最終得分進行分析,分別統計作答者關于“非正規教育”“非正式教育”和“非制式教育”字面意思的理解處于“正確”“部分正確”“不知道”和“錯誤”狀態的人數(表4)。

從表4可以看到,59個樣本中,對“非正規教育”理解錯誤的人數高達52人;對“非正式教育”理解錯誤的人數達49人;而對“非制式教育”理解錯誤的人數僅7人。與此同時,59個樣本中,沒有人能正確理解“非正規教育”,僅有6人能達到部分正確水平;關于“非正式教育”的理解,僅有1人達到正確水平,9人達到部分正確水平;而關于“非制式教育”的理解,有19人能達到正確水平,30人達到部分正確水平。根據評分規則“以與Informal Education內涵的一致性作為評分標準”,表4的統計結果說明,目前常用的譯詞“非正規教育”和“非正式教育”都會在相當大的程度上引發讀者對Informal Education內涵的誤解,而本研究建議的“非制式教育”不僅引發誤解的幾率很小,還能在較大程度上促進讀者形成正確理解。

進一步計算處于“正確”“部分正確”“不知道”和“錯誤”狀態的人數百分比,以柱狀圖的形式更加直觀地呈現作答者關于“非正規教育”“非正式教育”和“非制式教育”字面意思理解水平的分布情況(圖2)。

從圖2可以看到,“非正規教育”和“非正式教育”這2個譯詞引發的關于Informal Education的誤解率均高達80%以上;而“非制式教育”這個譯詞則在幫助讀者形成正確理解上表現出相當明顯的優勢,多達80%以上的讀者僅通過“非制式教育”的字面意思就能對Informal Education形成“正確”或“部分正確”的理解。因此,相較于“非正規教育”和“非正式教育”,“非制式教育”是更能準確反映Informal Education內涵的中文譯詞。

綜合Informal Education的內涵和譯詞的中文詞義以及讀者對譯詞字面意思的理解,目前常用的2個中文譯詞“非正規教育”和“非正式教育”不僅在詞義上與Informal Education內涵不符合,而且還會在很大程度上引發讀者對Informal Education內涵的誤解。因此,有必要將現有譯詞替換為更準確、更恰當的用詞。本研究建議的“非制式教育”一詞不僅在中文詞義上與Informal Education內涵更為契合,同時還能在很大程度上促進讀者形成關于Informal Education的正確理解。所以,將Informal Education翻譯為“非制式教育”更為妥當。

是否發生在學校是“非制式教育(Informal Education)”與“制式教育(Formal Education)”的本質區別,二者遵循相同的教育原理、認知和學習理論,有著共同的培養目標,相互協調甚至交叉融合,共同組成人一生的全部學習活動,為實現終身學習和提升素養服務。

參考文獻

[1] 陳波.語言和意義的社會建構論[J].中國社會科學,2014(10):121-142.

[2] 平克著.語言本能:人類語言進化的奧秘[M].歐陽明亮,譯.杭州:浙江人民出版社,2015:222-227.

[3] 盧中衛,王福祥.翻譯研究的新范式——認知翻譯學研究綜述[J].外語教學與研究(外國語文雙月刊),2013.45(4):606-616.

[4] 劉云虹,許鈞.理論的創新與實踐的支點——翻譯標準“信達雅”的實踐再審視[J].中國翻譯,2010(5):13-18.

[5][10] National Research Council (NRC). Learning Science in Informal Environments: People, Places, and Pursuits [M]. Washington, D. C.: National Academies Press,2009:15,27-53.

[6] Anderson, D., Storksdieck, M., Spock, M.. Understanding the Long-Term Impacts of Museum Experiences [M]. In J. H. Falk, L. D. Dierking, & S. Foutz (Eds.), In Principle, in Practice: Museums as Learning Institutions. Lanham, M. D.: AltaMira Press,2007:197-215.

[7] 楊文源, 劉恩山. 國際視野下的科學教育研究發展方向[J].科普研究,2016.11(1):16-21.

[8] U.S. Department of Education (DoE). Report of the Academic Competitiveness Council [R]. Washington, D. C.: U. S. Department of Education,2007:5-8.

[9] National Research Council (NRC). A Framework for K-12 Science Education: Practices, Crosscutting Concepts, and Core Ideas[M].Washington, D. C.: National Academy of Sciences,2012:23-37.

[11][15][19] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第7版)[M].北京:商務印書館,2016:1672,1671,1689.

[12][14][16][17][20] 辭海編輯委員會.辭海(第六版縮印本)[M].上海:上海辭書出版社,2010:0489,2430,2429,2063,2276,2455.

[13] 青少年高校科學營[EB/OL].[2018-03-05]. http://www.kexueying.org.cn.

[18] 李高峰.初中生物學前科學概念研究[M].北京:北京師范大學出版社,2011:100-144.

主站蜘蛛池模板: 2021天堂在线亚洲精品专区| 99精品伊人久久久大香线蕉| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 毛片在线播放网址| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 毛片基地视频| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 天堂成人av| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲天堂视频在线观看| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 免费毛片a| 久久96热在精品国产高清| 日韩AV无码一区| 国产成本人片免费a∨短片| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 欧美激情视频在线观看一区| 日韩无码黄色网站| 国产91色| 国产精品免费p区| www.亚洲一区二区三区| 无码一区18禁| 久久青草免费91观看| 亚洲国产91人成在线| 蜜桃视频一区二区三区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 思思热在线视频精品| 91青青视频| 亚洲第一页在线观看| 国产一区二区三区在线精品专区| 1024你懂的国产精品| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 大香伊人久久| 91探花国产综合在线精品| 亚洲日产2021三区在线| 国产精品13页| 日韩在线2020专区| 午夜福利在线观看成人| 国产剧情一区二区| 浮力影院国产第一页| 国产精品毛片一区视频播| 找国产毛片看| 人妻丝袜无码视频| av天堂最新版在线| 98超碰在线观看| 久久免费看片| 69综合网| 经典三级久久| 狠狠五月天中文字幕| 免费网站成人亚洲| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产一在线观看| 色综合网址| 成人一级黄色毛片| 精品国产www| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 婷婷六月激情综合一区| 午夜精品国产自在| 久久久久人妻一区精品色奶水| 在线观看91精品国产剧情免费| 67194在线午夜亚洲| 中文字幕日韩久久综合影院| 久久精品国产999大香线焦| 久久免费精品琪琪| 天天摸夜夜操| 国产精品永久久久久| 亚洲成肉网| 国产综合日韩另类一区二区| 九色综合视频网| 一区二区三区国产精品视频| 国产精欧美一区二区三区| 国产午夜看片| 熟妇丰满人妻| 国内毛片视频| 青青青国产视频| 国产一在线观看| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 色综合狠狠操|