999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析在韓中翻譯中產生誤譯的原因

2019-04-19 01:26:48張正陽
神州·下旬刊 2019年3期

摘要:一段時間以來我國與韓國在各個領域的交往日益頻繁,相應的作為溝通兩國的第一橋梁——語言的翻譯,也越來越受到人們的重視。但是,漢語和韓語畢竟分屬于兩大不同的語系,二者之間存在著大量的差異,使翻譯的過程也并非是一帆風順的。因此,筆者通過將自己的翻譯實踐與翻譯的理論系統相結合,總結出了一些在韓中方向翻譯的過程中容易產生誤譯的地方。希望能夠為相關從業者,或者對翻譯感興趣朋友提供有效幫助。

關鍵詞:漢語;韓語;韓中翻譯;誤譯;文化差異

一、語法差異:

1、主語的使用:

韓語與漢語雖然有很多的相似點,但是在主語的使用上卻存在著巨大的差異。是否將主語省略是兩種語言相區別的重要特征。

在使用韓語的時候經常習慣將主語省略,但是在我們漢語的使用習慣里,主語的存在是非常重要的。因為漢語是孤立語,如果將主語省略,句子的意思就會發生變化。

舉個例子,“如果你有什么想要的禮物告訴我”一句在韓語里可以通過省略主語表達為“??? ? ??? ???”。因此在將漢語翻譯成韓語時可以將主語去掉,而將韓語翻譯成漢語的時候則一定要將主語加上。在我們的翻譯中經常出現因為主語的問題改變了文章的意思,形成誤譯。

2、連接詞的使用:

在翻譯的過程中對待連接詞的態度非常重要。韓語中連接詞種類繁多,根據前后文關系的不同,大體上可以粗略的區分連接對等文的等位連接詞以及連接從屬文的等位連接詞。

漢語和韓語的連接詞雖然有相似的地方,但是在使用方法和意義上卻各不相同,在翻譯實踐中應該具體問題具體分析。在韓漢翻譯的過程中應該注意連接詞的省略問題,在韓語原文中使用的連接詞在翻譯成漢語的過程中往往無法無法與漢語一一對應。如果做到適當省略,就可以使譯文更加簡單明了。反過來如果省略的方法不當也可能會造成譯文的邏輯混亂。

舉個例子,韓語“”一句在翻譯成漢語時可以可以翻譯為“你旁邊的那位是誰啊”就可以把原文中的連接詞省略。因此在翻譯的時候應當注意連接詞的省略與否,避免出現誤譯。

二、語言習慣差異

1、單詞的使用

漢語和韓語都存在著大量的固有詞,如果在翻譯的過程中隨意的造詞可能降低讀者的閱讀體驗。因此,詳細的了解漢語與韓語的造詞法以及各種前綴是完成質量優良的翻譯的前提條件之一。此外,在翻譯過程中應用的單詞應該盡量選擇我們當前實際使用的標準語,這樣可以減少讀者在閱讀過程中產生的混亂的感覺。因此,譯者在翻譯的過程中應該養成慎重選擇詞匯的習慣。

舉個例子,韓國的店鋪在夸贊顧客的時候會說:“??? ??? ??? ?? ?? ? ??? ???.”其中‘??? ???如果直接翻譯的話就是“臉白”的意思。但是在漢語的使用習慣中,臉白還在一定程度上帶有貶義,有種這個人不健康以及“小白臉”的含義。因此如果翻譯為“皮膚好”,這樣一來可以避免歧義,更加貼近話語的使用實際。

2、語句重復的問題

漢語與韓語的語言習慣不同,如果完全直譯,可能會造成大量的翻譯錯誤。比如在漢語中非常注重贅余問題。而在韓語中例如'?? ??'和'??'這樣表達相同修飾意義的單詞是可以同時出現的,如果直譯,就會在譯文中形成贅余問題,因此,在翻譯時應該多加注意。

3、前后文通順問題

原文的全文結構是按照一定邏輯原理相互連接的,如果不將前后文連接起來進行翻譯,就會很容易讓讀者不明所以。特別是韓語在使用的時候經常喜歡省略主語,導致譯者自身都有可能對文章脈絡產生疑問,如果不注重前后文通順,而不加修改的進行直譯的話,就會使譯文內容啼笑皆非。所以,譯者一定要充分解讀原作中的內涵,理解作者的立場,這樣才能在翻譯的過程中進行合理的發揮,使譯文通暢。

三、文化的差異

語言與文化關系密切,文化在給予語言影響的同時,語言也會對文化產生相對應的影響。語言與文化的關系可以在詞匯領域得到清晰的體現。我們如果在不同的文化圈層觀察語言在實際中的使用,我們就可以發現不同語言在使用上的差異,進而了解不同文化圈的語言的性質。

為了更好地在溝通不同的文化圈,我們還應對非語言的溝通以及語言中的文化、文化大環境下的語言表述都具有相應的知識儲備,這樣在翻譯的時候才能做到事半功倍。

語言是反映具體的文化身上的特性的具有獨立性的象征,因此,在地球上有著多種不同文化圈這一大背景下,出現多種語言就在情理之中了。語言和文化存在著密切的聯系,不理解某一文化的代表語言,就不能對這一文化有跟進一步的理解;反之亦然,對文化本身沒有深入的了解,那么對其語言的理解也將是一知半解。當然,文化與語言的關系也并非是絕對的,我們需要辯證的在實踐中根據具體情況進行具體分析。

就像分析語言和文化關系的學者——本杰明.沃夫的觀點“語言不僅僅是我們交流溝通的工具,它本身就是思想與文化框架的一部分。”文化差異也就影響著人們在使用語言時相應的對各自社會角色的關注點。

因此,如果對使用輸入語的國家的文化有一定的了解,那么做出的譯文就很難達到更高的境界。

讓我們再次回顧前文所舉的那個例子,在韓語的日常表述中存在'??? ??? ??? ?? ?? ? ??? ???'這樣的表述。顯然直譯成“客人臉白,適合亮色”是不合適的。在我國文化里“臉白”表達帶有對對方侮辱的含義。比如,在傳統戲劇中就用給人物畫上白色的妝,稱作“白臉”,來象征自私。印象狡詐的反派人物。如果不對類似于此的文化差異進行深入的了解,那么很容易使譯文在讀者眼里變得不倫不類,而令人啼笑皆非。

以上是筆者個人在翻譯實踐之中所得出的一些心得,希望可以給大家提供一些借鑒意義。

參考文獻:

[1]許筠,翻譯概論,外語教學與研究出版社,2009.

[2]韓東吾,朝漢翻譯理論與技巧,延邊大學出版社,2006.

[3]沈儀琳,<韓文漢譯實用技巧>,北京社會科學文獻出版社,2006.

[4]張今,<文學翻譯原理>,河南大學出版社,1987.

作者簡介:張正陽(1997-),男,吉林省四平市人,研究生在讀,研究方向:朝鮮語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 久久成人国产精品免费软件| 日本免费一区视频| 国产精品精品视频| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 毛片久久网站小视频| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国内精品久久人妻无码大片高| 福利小视频在线播放| 亚洲码在线中文在线观看| 波多野结衣无码视频在线观看| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲国产高清精品线久久| 伊人久久福利中文字幕| 成人在线欧美| 婷婷亚洲最大| 欧美在线一二区| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产精品 欧美激情 在线播放| 精品国产香蕉伊思人在线| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 欧美日韩午夜| 91精品专区| 久久久久免费看成人影片| 欧美激情成人网| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产成人一区| 亚洲成人一区二区| 亚洲天堂在线免费| 欧美精品亚洲日韩a| 91在线日韩在线播放| 亚洲色图另类| 国产精品人人做人人爽人人添| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| av性天堂网| 国产精品福利导航| 久青草国产高清在线视频| 国产欧美日韩精品第二区| 国产免费人成视频网| 国产高潮视频在线观看| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲第一成人在线| 国产精品成人久久| 狠狠综合久久| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 欧美国产日韩在线观看| 国产在线观看第二页| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲第一视频网站| 国产精品污污在线观看网站| 麻豆精品视频在线原创| 97在线免费视频| 国产成人综合在线观看| 免费国产高清视频| 毛片视频网址| 国产凹凸视频在线观看| 波多野结衣一区二区三视频| 久久婷婷六月| 幺女国产一级毛片| 三区在线视频| 国内丰满少妇猛烈精品播 | a级毛片网| 欧美在线三级| 少妇高潮惨叫久久久久久| 在线无码私拍| 91亚洲影院| 香蕉99国内自产自拍视频| 天天操天天噜| 亚洲h视频在线| 欧美日韩国产一级| 成人看片欧美一区二区| 久久久四虎成人永久免费网站| 欧美成a人片在线观看| 在线播放精品一区二区啪视频| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产成人综合日韩精品无码首页| av在线5g无码天天| 欧美亚洲另类在线观看| 欧美视频在线不卡| 91视频国产高清| 黄网站欧美内射| 国产96在线 |