張 磊
由于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,其運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)和其他統(tǒng)計(jì)工具進(jìn)行客觀數(shù)據(jù)分析的方法引起了廣大學(xué)者的關(guān)注并將其運(yùn)用到其他領(lǐng)域。語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)就是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與文體學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物。本文旨在梳理國(guó)內(nèi)有關(guān)語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)的研究成果,介紹語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)的主要研究領(lǐng)域和發(fā)展情況,并探索該領(lǐng)域發(fā)展的不足和未來(lái)趨勢(shì),從而增進(jìn)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)的了解,為其未來(lái)發(fā)展助力。
語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)作為語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究范式與文體學(xué)研究相結(jié)合而產(chǎn)生的新興研究領(lǐng)域(盧衛(wèi)中、夏云2010),于20 世紀(jì)60 年代由米力克(Milic,1967)利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)作家風(fēng)格進(jìn)行研究而出現(xiàn)在公眾面前,并隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)于20 世紀(jì)八九十年代的飛速發(fā)展而壯大,在此階段完善了相關(guān)的理論和方法。馬丁·韋恩(Martin Wynne)認(rèn)為,語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)是指“運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的分析工具和方法來(lái)分析文學(xué)作品(有時(shí)是非文學(xué)作品)的文體風(fēng)格”。也就是說(shuō),語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)的目的在于以語(yǔ)料庫(kù)為工具,用定量描寫(xiě)和定性描寫(xiě)的方法對(duì)各類(lèi)文本的文本特征進(jìn)行分析和研究(劉靖、黃立波2010)。
英國(guó)斯里蘭卡大學(xué)的教授塞米諾和肖特(Semino&Short,2004)合著的《語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué):英語(yǔ)書(shū)面文本中的言語(yǔ)、書(shū)寫(xiě)與思想表達(dá)》(Corpus Stylistics:Speech,Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing,簡(jiǎn)稱(chēng)《語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)》)是探索此領(lǐng)域的第一本專(zhuān)著,為讀者提供了基于語(yǔ)料庫(kù)的文體分析方法,使文本分析與語(yǔ)料庫(kù)的結(jié)合成為可能,為語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)的形成奠定了理論基礎(chǔ)。2006 年,馬丁·韋恩在The Corpus Approaches to the Language of Literature 研討會(huì)上作的題為Corpus Stylistics:methodology,theory and patterns in literary texts 的報(bào)告被認(rèn)為是語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)正式形成的開(kāi)山之作(Wynne 2006)。
在國(guó)內(nèi),學(xué)者楊惠中(1993)發(fā)表的《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與機(jī)器翻譯》一文標(biāo)志著中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的起步。但直到2002 年,語(yǔ)料庫(kù)與文學(xué)翻譯相結(jié)合的研究才出現(xiàn)。張美芳(2002)在《利用語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介》中評(píng)介了貝克用語(yǔ)料庫(kù)來(lái)研究譯者文體的方法及其結(jié)果。這是國(guó)內(nèi)第一次將語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用到文學(xué)翻譯中的研究,為后人在此領(lǐng)域的研究提供了重要的指導(dǎo)意義。此后,國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始在文學(xué)文本、翻譯、非文學(xué)文本及教學(xué)等方面展開(kāi)研究。下面,筆者將分析、總結(jié)和評(píng)價(jià)從2008-2018 年(9 月)我國(guó)國(guó)內(nèi)的語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)應(yīng)用性研究成果,并對(duì)語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)的未來(lái)發(fā)展進(jìn)行展望。
通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)的統(tǒng)計(jì),自2008-2018年(9 月),語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)的應(yīng)用性研究文章共有157 篇,結(jié)果如下圖所示。

文獻(xiàn)數(shù)量
結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)在國(guó)外的發(fā)展和上圖不難發(fā)現(xiàn),我國(guó)的語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)研究比國(guó)外發(fā)展較晚且文獻(xiàn)數(shù)量的波動(dòng)較大。自2008 年開(kāi)始,論文數(shù)量整體呈現(xiàn)上升趨勢(shì),并在2016 年達(dá)到高峰。由于調(diào)查統(tǒng)計(jì)時(shí)間截止到2018 年9 月,2018 年的文章統(tǒng)計(jì)不完整,年底有望繼續(xù)增長(zhǎng)。此外,筆者根據(jù)研究角度的不同,將語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)的應(yīng)用性研究分為以下四類(lèi):文學(xué)作品、非文學(xué)作品、翻譯和教學(xué)。雖然語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)的運(yùn)用范圍已趨廣泛,但多集中于文學(xué)作品的傳統(tǒng)分析范圍,其他范圍涉及較少,比例失衡,研究面有待創(chuàng)新。
語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)從盛行之初就主要運(yùn)用于對(duì)文學(xué)作品的分析。運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的科學(xué)方法進(jìn)行文學(xué)文本的文體分析,為文學(xué)研究提供了全新視角。語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)運(yùn)用于文學(xué)作品分析的文章主要可分為兩類(lèi):一類(lèi)是對(duì)于文學(xué)作品語(yǔ)言風(fēng)格的分析,另一類(lèi)是對(duì)作者文體風(fēng)格的分析。
無(wú)論是對(duì)于文學(xué)作品語(yǔ)言風(fēng)格的研究文章,還是對(duì)于作者文體風(fēng)格的研究文章,主要通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù),以文體學(xué)理論為指導(dǎo),并借助語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的分析工具和方法,對(duì)作品或作者的文體風(fēng)格給予基于數(shù)據(jù)的客觀分析。在第一類(lèi)研究文章中,很多學(xué)者(如汪琴2012;陳嬋2014)運(yùn)用將語(yǔ)料庫(kù)的方法與文體學(xué)分析相結(jié)合的研究模式,對(duì)文學(xué)作品的文體風(fēng)格進(jìn)行了研究。趙海娟、高博(2016)在《奇幻小說(shuō)〈霍比特人〉的語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)分析》中,通過(guò)對(duì)比建立的《霍比特人》語(yǔ)料庫(kù)和與之相同題材的七部小說(shuō)建立的語(yǔ)料庫(kù),從詞匯和句法兩個(gè)層面探究小說(shuō)《霍比特人》的文體特征。結(jié)果表明,該小說(shuō)用詞簡(jiǎn)單,但句法上多用復(fù)雜句,有助于奇幻事物的描寫(xiě)。
在第二類(lèi)研究文章中,章蕾(2016)和張哲(2016)通過(guò)將自建語(yǔ)料庫(kù)與參照語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比,以基于數(shù)據(jù)的客觀研究對(duì)作者的文體風(fēng)格給予科學(xué)、直接的評(píng)價(jià)。王芳(2017)在碩士論文中運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的相關(guān)方法,以分析關(guān)鍵詞和關(guān)鍵詞叢為主,對(duì)亨利·詹姆斯的小說(shuō)進(jìn)行了分析研究。研究表明,亨利·詹姆斯較多地使用“言語(yǔ)行為動(dòng)詞”“心理動(dòng)詞”“強(qiáng)化詞”來(lái)表達(dá)人物的情感和態(tài)度;在關(guān)鍵詞叢方面,他傾向于使用“似乎”詞叢、“身體部位”詞叢、“言語(yǔ)”詞叢、“否定”詞叢及“It/There”引導(dǎo)的詞叢等對(duì)人物和事件進(jìn)行刻畫(huà)與描述。
總之,語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)將定量數(shù)據(jù)和定性分析結(jié)合起來(lái)對(duì)文學(xué)文本進(jìn)行分析研究。從中也可以看出,以往研究范式所不能涉及的部分,為文學(xué)研究提供了嶄新的研究視角。
運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行文體分析的非文學(xué)作品主要涉及工作報(bào)告、新聞報(bào)道、商務(wù)合同、雜志及碩博學(xué)位論文標(biāo)題等。胡春雨(2015)通過(guò)對(duì)英文商務(wù)合同文體特征的定量統(tǒng)計(jì)與定性分析,探索在語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)視域下開(kāi)展商務(wù)話(huà)語(yǔ)研究的有效途徑。研究發(fā)現(xiàn),在詞匯方面,英文商務(wù)合同中包含大量專(zhuān)業(yè)性詞匯、古體詞、書(shū)卷詞、并列詞語(yǔ)、情態(tài)動(dòng)詞及程式化套語(yǔ);在句法層面,英文商務(wù)合同中的句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,平均句長(zhǎng)明顯超過(guò)較為正式的學(xué)術(shù)文本,并且有很大的變異性,其文體也比一般正式文體更為鄭重。翁玉秀(2018)通過(guò)自建的英語(yǔ)新聞標(biāo)題語(yǔ)料庫(kù),采用語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)研究方法,量化分析新聞標(biāo)題的詞長(zhǎng)、詞匯密度和詞頻使用特征。研究發(fā)現(xiàn),新聞標(biāo)題以短小詞為主,標(biāo)題詞匯密度大、用詞豐富,且功能詞常常被省略,沒(méi)有第一人稱(chēng)和第二人稱(chēng)代詞,say詞使用頻繁,詞匯具有時(shí)代特征。此外,翁玉秀還分析了這些詞匯特征產(chǎn)生的文體效果和原因。
總之,語(yǔ)料庫(kù)的研究方法和工具為非文學(xué)作品的研究提供了全新視角,并使分析研究的結(jié)果更具客觀性、科學(xué)性和可信度,且非文學(xué)的分析研究涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域,范圍較廣,以一種全新的方式介紹,能給人耳目一新的感覺(jué)。
語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)與翻譯領(lǐng)域的結(jié)合研究早在2002 年就引起了學(xué)者的關(guān)注,加之近十幾年的發(fā)展,出現(xiàn)了很多研究成果,但主要是關(guān)于文學(xué)翻譯的。陳建生、李慧峰(2016)在《基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)譯者風(fēng)格研究——以〈西廂記〉兩個(gè)英譯本為例》一文中,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)理論,以由同時(shí)期英語(yǔ)原創(chuàng)戲曲為對(duì)比語(yǔ)料庫(kù),對(duì)《西廂記》的許淵沖譯本,以及韋斯特和艾德瑪(West&Idema)譯本的譯者風(fēng)格進(jìn)行研究。研究發(fā)現(xiàn),許淵沖譯本注重戲曲的音樂(lè)性,譯本異化程度高,而韋斯特和艾德瑪譯本翻譯形式以散文文體為主,譯本歸化程度高。這個(gè)研究結(jié)果既有助于讀者更加客觀、直接地了解譯者風(fēng)格,又對(duì)解讀該譯者其他譯作具有一定的參考意義。
此外,語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)在翻譯方面的應(yīng)用發(fā)展形成了語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)。黃立波(2014)從研究方法的角度對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)進(jìn)行了定義。他認(rèn)為語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)是以雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為研究基礎(chǔ),以語(yǔ)際對(duì)比與語(yǔ)內(nèi)對(duì)比相結(jié)合的研究模式來(lái)探究譯文文本的文體特征的學(xué)科。王峰、劉雪芹(2017)指出,語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)以翻譯研究為本體論、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)為方法論、文體學(xué)為認(rèn)識(shí)論,并以描寫(xiě)文體機(jī)制、詮釋文體價(jià)值、發(fā)掘文體動(dòng)機(jī)為核心研究議題。語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)在本質(zhì)上是對(duì)比研究,是在翻譯研究、文體學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)多元學(xué)科參照下,呈現(xiàn)出的一種跨學(xué)科研究的新氣象。
語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)在教學(xué)方面主要應(yīng)用于對(duì)文學(xué)教學(xué)的研究。張立柱(2018)以其自建的簡(jiǎn)·奧斯汀六部小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),借助語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)的研究策略,對(duì)所建語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行定量和定性分析,采用數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生進(jìn)行英美文學(xué)課的學(xué)習(xí)。研究表明,以語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下學(xué)生細(xì)讀作品為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)課外資料查找、課堂演示和小組討論,可以把教學(xué)活動(dòng)從被動(dòng)的知識(shí)傳授轉(zhuǎn)化為學(xué)習(xí)者的主動(dòng)學(xué)習(xí),從而實(shí)現(xiàn)課堂的“翻轉(zhuǎn)”和教學(xué)效果的提高。
綜上所述,語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)作為一門(mén)跨學(xué)科研究,為翻譯的發(fā)展提供了新的途徑,為教學(xué)的發(fā)展開(kāi)辟了新道路。
語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)作為語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與文體學(xué)融合的新興學(xué)科,借助語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)客觀、準(zhǔn)確的統(tǒng)計(jì)、分析方法,為各種類(lèi)型的文本特征提供了科學(xué)、全新的研究視角。隨著研究的不斷發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)逐漸從傳統(tǒng)的文學(xué)作品分析轉(zhuǎn)向?qū)Ψ俏膶W(xué)作品、翻譯、教學(xué)等方面的分析,研究面向更廣泛的方向發(fā)展。在筆者看來(lái),語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)在非文學(xué)文本和教學(xué)方面的應(yīng)用將會(huì)是語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)未來(lái)發(fā)展的主要趨勢(shì)。
此外,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)雖然有所發(fā)展,但仍存在不足:(1)學(xué)者們較多地運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)進(jìn)行小說(shuō)的文體研究,因詩(shī)歌和戲劇篇幅較短的局限,學(xué)者對(duì)詩(shī)歌和戲劇等文學(xué)領(lǐng)域的研究涉及較少,研究的文學(xué)類(lèi)型單一,研究范圍有待擴(kuò)展;(2)用于支撐語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)研究的理論體系單一;(3)語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)在翻譯方面較多涉及譯作對(duì)原作的忠實(shí)度、譯作文體風(fēng)格、譯者風(fēng)格及譯作對(duì)比的研究,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)在翻譯的理論層面涉及甚少,急需理論創(chuàng)新;(4)語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)主要應(yīng)用在文學(xué)教學(xué)方面(多為英美文學(xué)教學(xué)),在其他方面的教學(xué)鮮有涉及。