喬丹
【摘 要】從二十世紀(jì)八十年代至今,中國(guó)譯界對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論的態(tài)度已經(jīng)由開(kāi)始的全盤(pán)接受發(fā)展到現(xiàn)在的頗多批評(píng),該理論對(duì)翻譯有很大的實(shí)用意義。但是和任何一門(mén)理論一樣,它也存在著不足。本文在對(duì)功能對(duì)等理論簡(jiǎn)單概述的基礎(chǔ)之上,從譯者主體性以及讀者文化差異兩個(gè)角度對(duì)奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論的局限性進(jìn)行分析,以期為日后更好的應(yīng)用該理論提供一定的參考。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等;譯者主體性;讀者文化差異;局限性
一、引言
著名的翻譯理論家、語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)被稱(chēng)為“現(xiàn)代翻譯理論之父”,在世界翻譯領(lǐng)域中有著重要的地位。奈達(dá)終身致力于《圣經(jīng)》的翻譯,因此他的主要學(xué)術(shù)研究和翻譯聯(lián)系在了一起在翻譯的過(guò)程中,他根據(jù)自己的實(shí)際體會(huì)總結(jié)出了一套科學(xué)的翻譯理論。最初稱(chēng)之為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,其核心內(nèi)容概括起來(lái)就是功能對(duì)等。這種對(duì)等不是形式上的對(duì)等,而是意義上的對(duì)等它強(qiáng)調(diào)的是譯者要盡量做到用譯語(yǔ)言中恰當(dāng)合適、地道自然的方式來(lái)重現(xiàn)源語(yǔ)言中的內(nèi)容和精髓,向讀者展現(xiàn)出源語(yǔ)言中的信息。
“奈達(dá)的翻譯理論是在改革開(kāi)放后20世紀(jì)80年代初傳入中國(guó)的,其中對(duì)中國(guó)翻譯界影響最大的就是他的“功能對(duì)等”翻譯理論。”(石錫書(shū)、杜平,2004:69)朱浩彤(2006)認(rèn)為這樣的理論打破了中國(guó)傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,所以一時(shí)間,這樣的開(kāi)放式的翻譯理論原則被翻譯界大加褒揚(yáng),形成了“言必稱(chēng)奈達(dá)”的局面。“到20世紀(jì)80年代末90年代初,對(duì)奈達(dá)翻譯理論開(kāi)始質(zhì)疑,到90年代中期以后,“言必稱(chēng)奈達(dá)理論之缺陷”(楊曉榮,1996:8)此時(shí)對(duì)于奈達(dá)翻譯理論的質(zhì)疑大有全盤(pán)否定的趨勢(shì)。不可否定該理論中的確存在不足之處,但是全盤(pán)否定的態(tài)度也是不可取的,近年來(lái)對(duì)于該理論的研究趨于辯證的角度,但是仍少有學(xué)者對(duì)于該理論的局限性進(jìn)行系統(tǒng)分析,本文基于對(duì)奈達(dá)功能對(duì)等理論的簡(jiǎn)單分析,淺析其局限性以期更加辯證的看待該理論。
二、文獻(xiàn)綜述
自從奈達(dá)的翻譯理論提出至今,大量的研究不斷的涌現(xiàn)出來(lái),其中主要的研究是利用理論來(lái)分析一些文本類(lèi)型的翻譯,相比較而言,針對(duì)理論本身的研究在近年來(lái)相較少見(jiàn)。一部分學(xué)者選擇將功能對(duì)等理論同其他的理論從不同角度進(jìn)行比較分析,如陳小偉在2012年從理論核心、對(duì)翻譯的定位及形式與內(nèi)容等角度對(duì)尤金·奈達(dá)與彼得·紐馬克翻譯理論進(jìn)行了比較研究。2016年,曾力子從翻譯思想形成階段,翻譯思想的變化,翻譯方法論等方面對(duì)劉宓慶與奈達(dá)翻譯思想進(jìn)行了比較研究。而楊司佳在2017年對(duì)功能對(duì)等翻譯論與功能翻譯目的論進(jìn)行了比較研究,從理論基礎(chǔ)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和對(duì)譯者重視程度等方面來(lái)對(duì)比兩個(gè)理論的差異,并在探究?jī)蓚€(gè)理論的基礎(chǔ)上分析兩個(gè)理論的共性。此外,一些學(xué)者還將理論置于中國(guó)的翻譯界進(jìn)行了相關(guān)研究,張秀娟在2015年探究了奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)中國(guó)譯論所做出的貢獻(xiàn)并分析了其中的原因,也對(duì)該理論的局限性進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析。梁戈、先蕾、任朝迎三人于2016年選取了2000年到2015年期問(wèn)中國(guó)學(xué)者發(fā)表的學(xué)術(shù)論文、期刊論文、研究綜述等,分析總結(jié)奈達(dá)功能對(duì)等理論在中國(guó)的接受情況以及對(duì)中國(guó)翻譯界的影響。除了以上兩種研究角度之外,更多的研究是將視角放于功能對(duì)等理論本身,對(duì)奈達(dá)翻譯理論進(jìn)行分析或簡(jiǎn)介等,石錫書(shū)、杜平(2004)、張燕妮、宋潔奎(2011)等人對(duì)尤金·奈達(dá)的翻譯理論進(jìn)行了辯證的分析以及較為全觀的闡釋。
大量的研究表明了奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論在翻譯界中的重要性,同時(shí),也不難看出在針對(duì)理論本身的研究中,對(duì)其局限性的討論仍不夠全面。
三、對(duì)等理論概述
自上世紀(jì)五十年代初,當(dāng)代翻譯理論蓬勃發(fā)展,各種流派和思想不斷成長(zhǎng)壯大,在這其中有兩大貢獻(xiàn)最為引人注目:奈達(dá)、費(fèi)道羅夫、威爾斯和卡特福德等人將現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)帶入翻譯研究;其次,霍姆斯將翻譯學(xué)歸列為“獨(dú)立學(xué)科”,奈達(dá)認(rèn)為,任何一種成熟的翻譯方法無(wú)一不以符號(hào)編碼與解碼的基本規(guī)則。現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯最有意思的貢獻(xiàn),恐怕就是使翻譯工作者解除了前一代人在語(yǔ)文學(xué)上的種種假定和臆測(cè)的束縛。
實(shí)際上,里厄是“對(duì)等理論”的最早提出者,奈達(dá)的對(duì)等理論是從其基礎(chǔ)發(fā)展而來(lái)的。受其啟發(fā),上世紀(jì)六十年代初,奈達(dá)首先提出“形式對(duì)等”理論。該理論要求源語(yǔ)文本形式盡可能保持一致。在六十年代末,他與查爾斯.泰伯合著的《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中,明確提出了“功能對(duì)等”。接下來(lái),本文將對(duì)“對(duì)等理論”中的形式對(duì)等、動(dòng)態(tài)對(duì)等以及功能對(duì)等進(jìn)行簡(jiǎn)要概述
(一)形式對(duì)等
在二十世紀(jì)六十年代,奈達(dá)基于語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)之上提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,并強(qiáng)調(diào)兩種類(lèi)型的對(duì)等:形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。形式對(duì)等是要忠實(shí)地傳達(dá)出原文內(nèi)容和形式,在翻譯過(guò)程中強(qiáng)調(diào)“text-oriented”(原文文本),孫致禮認(rèn)為譯文的讀者對(duì)于原文的語(yǔ)境要有身臨其境的感覺(jué),并把自己視為其中一員,對(duì)語(yǔ)境中涉及的原文思維方式和表達(dá)方法都要盡力多加了解。奈達(dá)認(rèn)為相比于形式,在翻譯的過(guò)程中,內(nèi)容更加重要一些,如果在無(wú)法兼顧形式與內(nèi)容時(shí),需要以?xún)?nèi)容為主,暫時(shí)舍棄形式上的對(duì)等。
(二)動(dòng)態(tài)對(duì)等
動(dòng)態(tài)對(duì)等,即“從語(yǔ)義到語(yǔ)體,用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”,包含形式對(duì)等、意義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等三個(gè)不同的層次,每一層次的地位和意義不盡相同。動(dòng)態(tài)對(duì)等以表達(dá)方式的完全自然為目標(biāo),而且嘗試將接受者與他自己文化語(yǔ)境中的行為方式聯(lián)系起來(lái),它并不堅(jiān)持讀者只有理解了源語(yǔ)語(yǔ)境中的文化模式才能理解信息。仲偉合指出進(jìn)行到這個(gè)階段會(huì)發(fā)現(xiàn)譯語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者在心理反應(yīng)上很相似,因?yàn)樵谶@個(gè)階段奈達(dá)關(guān)注的翻譯點(diǎn)從文本形式轉(zhuǎn)向了讀者反應(yīng)。
(三)功能對(duì)等
為了使內(nèi)容與形式都達(dá)到對(duì)等,奈達(dá)進(jìn)一步對(duì)自己的理論進(jìn)行了完善,在1986年的著作《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》中,指出功能對(duì)等注重內(nèi)容的傳遞,并不是單純的語(yǔ)言對(duì)等,而是語(yǔ)言功能和讀者心理反應(yīng)一起對(duì)等。同時(shí)明確指出形式也是信息的一部分,也要追求在形式上的對(duì)等。
四、功能對(duì)等理論局限性
奈達(dá)的功能對(duì)等理論以《圣經(jīng)》翻譯為切入點(diǎn),創(chuàng)造性地將接受理論的原理引入翻譯研究,將譯文讀者和原文讀者在閱讀過(guò)程中的反應(yīng)是否一致作為衡量翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。而中國(guó)的翻譯界不是把它當(dāng)作《圣經(jīng)》翻譯理論,而把它當(dāng)作普通的翻譯。甚至把它當(dāng)作是文學(xué)翻譯理論,這顯然是對(duì)奈達(dá)的翻譯理論的誤解。當(dāng)應(yīng)用在其他類(lèi)文本中時(shí),該理論存在著很大的局限性。
(一)對(duì)譯者主體性的忽視
首先,在奈達(dá)的翻譯理論中,他主張“內(nèi)容第一,形式第二”的翻譯思想,但從這個(gè)層面來(lái)看,他并沒(méi)有足夠認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,而是在語(yǔ)言形式的基礎(chǔ)之上的不同文化之間的一種交流,那么在這樣的過(guò)程中,文化語(yǔ)義的傳遞和譯者本身的綜合素養(yǎng)是密不可分的,翻譯終歸是由譯者完成,譯者的文化背景,文化態(tài)度,翻譯目的,翻譯知識(shí)及技能等方面都不可避免的影響著翻譯的每一個(gè)環(huán)節(jié)。由此可見(jiàn),翻譯并不僅僅是一個(gè)純粹的客觀的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是一個(gè)譯者在發(fā)揮自身能動(dòng)性的同時(shí)對(duì)原文客觀的再現(xiàn)的一個(gè)綜合的過(guò)程。翻譯是一種對(duì)不同語(yǔ)言信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換的行為,而不同語(yǔ)言不管在詞義上,還是在句法結(jié)構(gòu)以及一些慣用表達(dá)上都有一定的差異,正是這種差異導(dǎo)致了翻譯的過(guò)程是一個(gè)極為復(fù)雜的過(guò)程,這樣的過(guò)程需要譯者細(xì)致的思維活動(dòng),在語(yǔ)言的運(yùn)用上也需要有創(chuàng)造性的發(fā)揮。
其次,翻譯可以說(shuō)是一門(mén)運(yùn)用語(yǔ)言的藝術(shù),各種語(yǔ)言的同一深層結(jié)構(gòu)在不同的文化中可能會(huì)有不同的表層結(jié)構(gòu),反過(guò)來(lái)同一表層結(jié)構(gòu)在不同的文化語(yǔ)境中可以有不同的深層含義,這種表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)之間的非一一對(duì)應(yīng)性決定了翻譯過(guò)程的復(fù)雜性、靈活性和非模式性。而針對(duì)翻譯過(guò)程,奈達(dá)接受了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論,根據(jù)郭建中總結(jié)的四個(gè)步驟:一是對(duì)原文進(jìn)行解碼;二是把原文信息轉(zhuǎn)化為譯文信息;三是對(duì)譯文進(jìn)行編碼;四是對(duì)譯文進(jìn)行檢驗(yàn)。可以看出,奈達(dá)將原本復(fù)雜的翻譯過(guò)程簡(jiǎn)化成了近乎公式化的轉(zhuǎn)換模式。但在這樣的過(guò)程中,并沒(méi)有提及譯者的影響,其中可能包括譯者在對(duì)原文解碼的過(guò)程中,在將原文信息轉(zhuǎn)化為譯文信息的過(guò)程中,以及在對(duì)譯文編碼的過(guò)程中有無(wú)顯著的影響。這些問(wèn)題均與譯者有著不可分割的關(guān)系,而且這些問(wèn)題都是不可能在純語(yǔ)言的層面解決的,而是依靠譯者根據(jù)具體的情況能動(dòng)的解決。
最后,在對(duì)翻譯進(jìn)行檢驗(yàn)時(shí),奈達(dá)認(rèn)為對(duì)翻譯的檢驗(yàn)主要在于譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng),因此,奈達(dá)提出了他檢驗(yàn)翻譯的一貫標(biāo)準(zhǔn),那就是,以譯入語(yǔ)為歸宿,以譯文讀者為服務(wù)對(duì)象,以讀者的反應(yīng)來(lái)評(píng)價(jià)譯文。但是不可否認(rèn)的是,譯者是翻譯過(guò)程中一個(gè)必不可少的部分,他貫穿翻譯的整個(gè)過(guò)程,涉及翻譯的每一個(gè)環(huán)節(jié),那么對(duì)于翻譯中這樣一個(gè)重要的角色,又為何連對(duì)譯文進(jìn)行檢驗(yàn)的權(quán)利都沒(méi)有呢?的確,讀者對(duì)譯文有很重要的檢驗(yàn)權(quán),因?yàn)樵俸玫淖g文,不管譯者對(duì)它有多么滿意,不管專(zhuān)家對(duì)它的評(píng)價(jià)多么高,沒(méi)有譯者的接受和承認(rèn),即使名著也失去了它的翻譯意義和社會(huì)作用。但是,讀者不可能成為譯文的唯一評(píng)價(jià)者。那么專(zhuān)家是譯文的唯一評(píng)價(jià)者嗎?譯者是譯文的唯一評(píng)價(jià)者嗎?這樣的說(shuō)法是不全面不科學(xué)也是不負(fù)責(zé)任的。因此,不難看出譯文的質(zhì)量更應(yīng)該由讀者、譯者以及專(zhuān)家共同檢驗(yàn),這樣才能讓他們從不同的角度共同來(lái)對(duì)譯文做出全而、合理、公正的評(píng)價(jià)。
(二)對(duì)讀者文化差異的忽視
眾所周知,不同的國(guó)家有著不同的文化。各個(gè)文化都有其獨(dú)有的特征。這種特征會(huì)對(duì)文化之間的翻譯產(chǎn)生障礙。文化差異的客觀存在決定了讀者的反應(yīng)是不可能相同的。這種文化差異卞要體現(xiàn)在以下幾方面:
首先是歷史文化的不同。世界上每個(gè)國(guó)家都有它發(fā)展的特殊性,有其不同的社會(huì)條件。中國(guó)和英國(guó)的不同的歷史決定了各自的文化也是不同的。譬如在英語(yǔ)中非常熟悉的表達(dá)“Rome was not built in a day.”英語(yǔ)中的這一諺語(yǔ)體現(xiàn)出了羅馬帝國(guó)從十三世紀(jì)到十六世紀(jì)所經(jīng)歷的輝煌與壯麗這一歷史文化。它所蘊(yùn)涵的意思是做什么事都不是容易的。而在中國(guó)的歷史文化中,也有一個(gè)相似的諺語(yǔ)“冰凍三尺,非一日之寒”,同樣是指要想做成某事需要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的辛苦工作。那么根據(jù)奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”,讀者對(duì)“Rome was not built in a day.”和“冰凍三尺,非舊之寒”的理解應(yīng)該是相同的。就考慮讀者的容易理解的角度來(lái)看,把“Rome was not built in a day.”譯作“冰凍三尺,非一日之寒”這種歸化的翻譯是合理的、可接受的。但英語(yǔ)中,這一諺語(yǔ)就其歷史的形成和發(fā)展來(lái)看,體現(xiàn)的是一個(gè)富裕而又強(qiáng)大的國(guó)家,它代表了羅馬帝國(guó)是一個(gè)大國(guó)。這一大國(guó)是經(jīng)過(guò)了三百多年的艱苦斗爭(zhēng)與殘酷的對(duì)外擴(kuò)張而形成的。但中國(guó)的這一諺語(yǔ)卻來(lái)自十人們對(duì)十自然現(xiàn)象的一種體驗(yàn)。它們所包含的文化意義是不同的。當(dāng)把“冰凍三尺,非一日之寒”翻譯成“Rome was not built in a day.”時(shí),中國(guó)的讀者的反應(yīng)與英語(yǔ)文化中的人們的反應(yīng)是不同的。中國(guó)讀者讀到的是它的字面意義,而無(wú)法體會(huì)它在文化方面的意義。
其次是宗教文化的差異。宗教文化是人類(lèi)文化的一個(gè)重要組成部分,它指的是各民族的宗教信仰、宗教意識(shí)等所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚或禁忌等方面的文化差異。我們中國(guó)人受三種宗教的影響:儒教、道教及佛教。儒教、道教、佛教“三教”在中國(guó)的歷史長(zhǎng)河中長(zhǎng)期共存,滲透在中國(guó)文化的各個(gè)力一而。在西方,許多人信仰基督教,相信上帝,當(dāng)感到驚訝時(shí)常說(shuō)“Jesus",遇到困難、危險(xiǎn)時(shí)說(shuō)“God save me"。有一例:謀事在人,成事在天。(曹雪芹,《紅樓夢(mèng)》)Man proposes, God disposes. (Tr.David Hawkes) 根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,這樣的翻譯從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和讀者的理解力方面來(lái)說(shuō)無(wú)疑是恰當(dāng)?shù)摹5恰疤臁边@個(gè)詞在中國(guó)人的思想中是指“天國(guó)”、“天堂”的意思。而“Cod”這個(gè)單詞在基督教里是“上帝”的意思。這樣一來(lái)霍克斯把一個(gè)信佛的人變成了一個(gè)信耶穌的人了。在讀者頭腦中形成的概念是不同的,那么反應(yīng)也不會(huì)相同。
最后是思維方式和價(jià)值觀念的差異。由于歷史、社會(huì)、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)及自然條件的不同,各國(guó)的思維方式和價(jià)值觀念是有差異的。思維方式和價(jià)值觀念的差異直接影響人們對(duì)同一事件作出的反應(yīng)。比如“龍”在中西方文化中的差異就很明顯。“龍”在漢語(yǔ)中象征著尊貴吉祥、力量和威嚴(yán),被賦予至尊神圣、吉祥、非凡等各種褒義。漢語(yǔ)中很多的成語(yǔ)都用“龍”字來(lái)表達(dá)非凡祥和之意,如“望子成龍”、“龍騰虎躍”、“藏龍臥虎”等。然而在英美等西方國(guó)家,人們對(duì)龍并沒(méi)有好感,因?yàn)樵谒麄兊奈幕铩癲ragon"是一種能?chē)娡聼熁稹礆埧稍鞯膭?dòng)物,它常常代表邪惡,讓人感到恐怖。英語(yǔ)中說(shuō)一個(gè)人有點(diǎn)兒像"dragon",表示此人飛揚(yáng)跋復(fù),令人討厭。因此在翻譯過(guò)程中如果碰到“龍”這個(gè)字時(shí),我們?cè)跄芷谕型庾x者的反應(yīng)是一致的呢?
五、結(jié)語(yǔ)
從以上分析來(lái)看,雖然奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論適用范圍較廣,且對(duì)于整個(gè)翻譯界的發(fā)展都有很大的作用,但是它也是一種有缺陷的理論。因此,在使用時(shí)不能盲目跟從。從人與人之間的交際角度分析,這個(gè)理論在語(yǔ)言層面是合理的,可以應(yīng)用于實(shí)踐層面。但該理論最大的不足之處就在于它忽略了譯者的主體性以及文化層面的復(fù)雜因素,導(dǎo)致在實(shí)際操作中會(huì)遇到一些障礙,降低了其可操作性并限制了其使用范圍。本文通過(guò)對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的不足之處的分析,但是提出這些不足并不是對(duì)這個(gè)理論的全盤(pán)否定,反之是希望可以以一種更加辯證的眼光去看待該理論并以更加適當(dāng)?shù)姆绞綄?duì)其加以使用。此外,本文在分析該理論的不足之處的同時(shí),也揭示了譯者主體性在翻譯實(shí)踐中的重要作用以及讀者的文化差異在翻譯效果中的影響。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 郭建中. 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M]. 湖北教育出版社, 2000.
[2] 孫致禮. 新編英漢翻譯教程[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社, 2013.
[3] 楊曉榮. 翻譯理論研究的調(diào)整期[J]. 中國(guó)翻譯, 1996(6):8-11.
[4] 仲偉合. 英語(yǔ)口譯教程, 下[J]. 2006.