張倩
摘要:英語課程在我國的教學領域中占據非常重要的地位,但是,不管在教學中還會學生的接受能力上都存在一定難度,其中最困難的一個環節就是英語寫作教學。現在,我國大部分高等院校的學生英語寫作方面的能力不高,面對這方面的學習總有一種無從下手的無力感。面對這樣的局面,英語老師應該如何打破這個僵局,讓學生的英語寫作能力得到有效的提升,這是現在教育領域急需攻克的難題。
關鍵詞:翻譯技巧;高校學生;英語教學;寫作水平;措施
當今我國的教育情況仍然沒有擺脫應試教育的教學模式,老師的主要教學任務就是幫助學生能夠取得考試的成功,英語作為學生整個學習期間最重要的基礎學科之一,在每個學習環節都是必考科目。但是,由于英語屬于外來語言,在教學實踐中培養學生的英語寫作能力存在很大的難度。現在,我國高等院校的學生自身也不具備較強的英語能力,尤其在寫作方面,不僅寫作技巧不純熟,詞匯儲備也比較缺乏。現在老師在英語教學中所面臨的難題就是如何培養學生的英語寫作能力。
一、英語寫作中典型錯誤分析
(一)詞匯使用方面的錯誤
在英語詞匯選擇上出現錯誤,就會讓整個句子的句意走向出現偏差,甚至被誤解。因為學生比較欠缺詞匯儲備量,因此當其在進行英語寫作時,在大腦中找不到能夠表達自己想法的詞匯,往往就會套用漢語思維將句子翻譯,那么這種漢式英語中語句表達中的錯誤是非常明顯的。另外,由于中西方文化的差異,這種語句上的錯誤,西方人是無法理解的,很容易造成誤解。例如,擁有:be seized of、擁抱:hold in one's arms、擁護:acclamation這些詞匯中都包含著“擁”字,但是,這些詞匯用英文表達出來卻存在很大差異[1]。因此,這種在詞匯使用方面出現錯誤的情況在我國學生的英語寫作中經常出現。
(二)語法方面的錯誤
學生在寫英語作文的過程中,要著重把握詞匯搭配的準確性以及主謂的一致性,同時,句子的時態也是其中要著重注意的一項。一部分學生在英語寫作的過程中,比較欠缺準確使用語法的能力,因此,這些句式中所出現的錯誤是非常明顯的。就英語時態方面而言,句子中經常出現時態的變化,如有的句子要用到一般過去式、有些句子是一般將來時、還會出現一般現在時等,有很大部分學生在英語寫作時,對時態的問題考慮的不全面。例如,湯姆非常喜歡這個故事。學生普遍會直接寫成Tom like the story very much,這種翻譯是不正確的,當句子中表達的是第三人稱單數時,應該給謂語加上“s”,所以句子的正確寫法應該是Tom likes the story very much。因此,如果在教學中沒有對學生特別強調這一點,讓其充分的掌握相關知識,就會導致他們在寫作中出現最低級的錯誤。所以,在教學實踐中老師應該讓學生背誦教材中的詞組和典型句式,來充實自己的詞匯量和句式的應用能力。
二、英語和漢語之間的區別
(一)形合與意合
相較于漢語來說英語更注重于形合,在英語表述中,每個單個個體之間均存在符合其自身意義的連接詞,將這些詞匯組合成為復合句式或者是并列句式,其句型的嚴謹性非常高。但是,漢語句式卻恰恰相反,漢語句式相較于英語來說更之中意合,漢語的特性就是,同一個意思可以用不同的句型表達出來,可以通過語序的重組形成復合句式,并且,相對而言漢語句式結構更簡單,更易于理解。
(二)人稱與物稱
漢語的表述手法多是從人的主觀層面出發,對各種事物進行客觀的解釋和描述,并且可以將各種生命現象或動作當人來描述,例如,介紹某種動物或是某種花,我們也能夠寫成她[2]。但是,英語卻完全不同,它對人稱的詞匯使用就比較嚴謹,對于沒有生命活動的物體不能使用人稱。因此,在英漢互譯的時候,一定要注意物稱和人稱的轉換。
三、翻譯技巧在寫作中的應用分析
(一)靜態和動態表達法的轉換
因為在英語句式中經常用到動態表達法,所以當學生在寫英語作文的時候一定要將漢語句式中的動態表達法轉換成靜態的。例如,她最喜歡數學,正確翻譯應該是She is anardent liker of math,但是通常情況下,同學們會寫成She likes math best,這種就是典型的漢式英語,是不標準的。
(二)主動和被動句式的轉換
相較于漢語句子而言英語句子比較常用到是被動句式,通常來說,絕大部分的及物動詞和具有相同特性的動詞、短語均表現為被動句式。但是,在漢語句式中,就算表達的是被動意思,并不一定都是用“被”來表達。例如,這條新聞已經在多個國家發布,就可以將這句話翻譯成The news has been released in several countries。但是,聽說,他的外語非常厲害,會講好幾種語言,就可以直接譯為It is said that his foreign language is very good and he can speak several languages。
(三)轉譯應該具有靈活性
在對句子進行英譯漢轉譯時,通常情況下會將句式由意合轉化為形合,也就是說打破傳統漢語句式形式,并且對句式形式進行創新。例如,如果打亂句子中詞匯的組合順序,更換詞匯或者將詞語性質進行轉換,可以在句子中合理的添加一些介詞或者是副詞等[3]。如,她受到了表揚真高興,可以翻譯為:She is really happy to have praise;還可以翻譯為:It's a pleasure for her to be praised(在其中增加了介詞)。
結束語:
綜上所述,在英語寫作教學實踐中巧妙的運用翻譯技巧,可以有效提升高等院校學生的英語寫作能力,這些教學內容中最基礎的部分就是詞匯儲備、時態以及句式等,這些都是需要學生牢固掌握的知識,同時,要注意英語和漢語的句式表達方式的區別,盡可能的不要讓寫作內容中出現漢式英語。在寫作過程中既要注意主動和被動句式之間的轉換,更要注意的是句與句之間連接的緊密度等等。總之,在師生的共同努力下,高校學生的英語寫作水平會得到質的飛躍。
參考文獻:
[1]王麗莎,王佳英.運用翻譯技巧提高高校學生英語寫作水平初探[J].理論觀察,2013 (2):133-134.
[2]曹思思,謝媛媛.論翻譯教學對高職學生英語寫作能力的促進作用[J].湖北廣播電視大學學報,2013,33 (10):27-28.
[3]張藝媛,王玉括.英語(翻譯)專業學生英語寫作能力提高對策分析——以南京郵電大學為例[J].中國培訓,2016 (10):10-13.