趙 娟
(懷化學院 外國語學院,湖南 懷化 418008)
《徐霞客游記》準確生動、詳細地記錄了祖國豐富的自然資源、地理景觀和人文風貌,為后人的研究提供了許多重要資料,具有很高的科學、歷史和文學價值。《徐霞客游記》所反映的時代和人文地理環境,距今已有三個多世紀。在這段漫長的歷史中,游記中所記載和描繪的地理環境、社會生活、語言文字、地名稱呼等都發生了變化。因此在翻譯過程中,如何恰當地翻譯中國傳統文化中的地點名詞是值得思考的問題。本文試圖從生態翻譯學視角,對比分析不同地點名詞的英譯。
生態翻譯學將翻譯視為一個動態的適應選擇過程,譯者需要在語言、文化與交際三個維度上進行適應性轉換,使譯文符合目的語文化的特點,滿足譯語讀者的審美品味。下面將借鑒生態翻譯學的相關理論分別從語言維、文化維、交際維三個角度對《徐霞客游記》中的地點名詞英譯加以分析和闡釋。
語言維的適應性轉換是“指譯者在翻譯過程中對原語語言形式的適應性轉換,以切合譯語讀者的期待視野和語言文化背景。語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。”①語言維的適應性轉換主要包括譯者在句子成分及名詞單復數的轉換。
“巖坳有兩石對聳,下分上連,為鵲橋…”
“In the col of the crag rose two rocks facing each other,separated in the base and connected in the top.This information was called Que Qiao(Bridge of Magpies).”
漢語中的名詞沒有單復數的變化。在上面的譯文中譯者將“鵲橋”譯成“Que Qiao(Bridge of Magpies)”,把“鵲”譯成了復數形式“Magpies”,譯者在語言維度做了適應性轉換,使譯文符合英文的行文習慣。
這樣的例子眾多,再如“三姑峰”San’gu FENG(Peak of Three Immortal Taoist Ladies)和“七星山”(Seven Stars Mountain)的英譯。
文化維的適應性是指“譯者在翻譯過程中對原語和譯語兩種文化的比較與闡釋。”②文化維的適應性轉換關鍵在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異。譯者不僅應該根據源語文化的特點正確地解讀原文,而且還應該根據譯語文化的特點,將原文內容正確地轉換成譯語。
(1)“飯后,十五里,抵萬年寺,登藏經閣”
譯文:After meal I covered fifteen li to arrive at Wannian SI(Longevity Temple).
(2)萬壽閣Wannian GE(Hall of Longevity)
(3) 壽佛寺“Shoufo SI”( Temple of the Buddha of Longevity)
“萬年寺、萬壽閣、壽佛寺”如果直接將“萬年、萬壽、壽佛”譯為“ten thousand years”,西方讀者會以為是具有萬年歷史的廟宇或宮殿。譯者在文化維度上做適應性轉換,將“萬年、萬壽、壽佛”譯為譯成“Longevity”。
交際維的適應性轉換是指“譯者在翻譯過程中根據雙語交際意圖做適應性轉換。交際維的適應性轉換,要求譯者除了傳遞原語的語言信息和文化內涵之外,還應關注譯文能否實現原文的交際目的,體現原文的交際意圖。”③
如果要讓西方讀者了解各個地點名詞所體現的交際目的,僅譯出地點所體現的表層語言意義是遠遠不夠的。譯者必須對其深層的文化意義做一番簡單的介紹或說明,以便西方讀者理解,這樣才能實現翻譯的交際目的。例如:
《游漓江日記》二十二日“……詢知渡江而東十里,有狀元山……”,
“…We were told that we would get to Zhuangyuan SHAN (Zhuangyuan shan,a title conferred on the one who came first in the highest imperial examination in ancient China)after crossing the river and going east for ten li…”
“狀元”一般指科舉考試中,殿試考取一甲(第一等)第一名的人。
另外,還有比喻在本領域(本行業)中成績最好的人。狀元是中國的特產,是中國科舉制度諸多名詞中最為炫耀的一個。④
李偉榮將“狀元山”譯成“Zhuangyuan Shan”并附加注釋“Zhuangyuan,a title conferred on the one who came first in the highest imperial examination in ancient China”。如果譯者不附加注釋,譯文讀者就難以理解,譯文就無法實現交際目的。因為譯文附加了注釋,西方讀者就能理解譯文含義,譯文也就實現了交際目的。
“對譯者來說,重要的是在翻譯過程中要有深刻的文化意識,即意識到兩種文化的異同”。④準確地把握地點名詞的文化內涵并將之譯介給西方讀者是一件很有意義但并不容易做到的事情。
本文通過對比分析《徐霞客游記》中地點名詞的譯例可以發現,生態翻譯學對地點名詞的譯介具有一定的理論解釋力,可以為中華民族文化的翻譯提供一個新的方法和路徑。
注釋:
①②③胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(02):1-5.
④https://baike.baidu.com/item/狀元/1690.
⑤郭建忠.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:287.