摘要:英語的否定結構相對漢語而言比較復雜,它有一系列用來表達各種否定概念的語言規則。為了能夠忠實通順地理解英語的否定式,需要從了解英語否定式的表現形式入手,認識英語和漢語否定式的相似性和差異性,從而找到有效的翻譯方法。
關鍵詞:英語意義否定;表現法;漢譯
一、 引言
就形式和意義而言,英語句子有肯定和否定之分。否定句,就語言結構而言,它變化多端;就語言功能而言,它可以用于表示與事實相左,可以用于界定未發生之事;可以用于表達勸阻之辭,也可以用來傳達拒絕之意。因此,對否定句的理解和翻譯就顯得十分必要。
二、 形容詞及其詞組引起的意義否定句
常見的包含否定意義的形容詞及形容詞詞組有:vacant, empty, free from, short of等,如His face is empty of all expression該句子否定的較為“隱蔽”,沒有否定字樣,但否定意義表達詞empty(空的)的存在使得其具有了相應的否定形式的譯文:他臉上沒有任何表情。由此類形容詞及其詞組構成的否定句在此次翻譯實踐文本中比較常見。
例1:
[原文]The Cold War was far from over. One historian considers it reached its zenith with John Foster Dulles's speech, in January 1954, in which he called for "the deterrent of massive retaliatory power...by means and at times of our own choosing."
【譯文】冷戰卻遠未結束。曾有一位歷史學家認為,1954年1月極端反共主義的約翰·福斯特·杜勒斯(John Foster Dullers)的發言促使冷戰達到頂峰,他在演講中呼吁“自行選擇對大規模報復勢力進行威懾的方式和時機……”。
【分析】意義否定句,相對其他形式的否定句而言比較“含蓄”,對于這類較為“含蓄”的意義否定句,黃洋樓提出按語氣進行判斷,可譯成肯定形式,也可譯成否定形式。也有許多學者都認為譯成否定句,應該讓其意思變得直白明顯。如鐘書能曾在其著作《英漢翻譯技巧》中指出:“……可以借助帶有否定那個意義的形容詞或形容詞短語來進行否定,翻譯時一般直接翻譯成漢語的否定句……”(p. 183)。這里,將例1直接翻譯成否定形式,即將far from翻譯成“遠未”,句意簡明易懂。
三、 介詞及介詞詞組引起的意義否定句
常見的包含否定意義的單個介詞及復合介詞有beyond, above, but for, instead of等,如This is beyond my imagination,我們一般將其譯為:這超乎我的想象,這里的否定意義詞beyond(超出……之外,非能力所及)就改變了整個句子的語氣。英語中此類結構較為常見。
例2:That will be done, they hoped, without the social conflict that would be inevitable if those resources had to be found by redistributing existing wealth.
【譯文1】他們希望,這樣就能一箭雙雕,不僅能解決社會問題,而且能避兔因重新分配現有財富以發掘這些資源所引起的社會矛盾。
【譯文2】他們希望,這樣就能一箭雙雕,不但能解決社會問題,還不會因重新分配現有財富以發掘這些資源而引起社會矛盾。
[分析]對比譯文1和譯文2,不難發現其中的差別:一方面,譯文1運用了關聯詞:“不僅能(夠)……而且能(夠)……”使前后銜接更加緊密;另一方面,譯文1中將without翻譯為“避免”,其意思為:設法不使某種情形發生。其中蘊含著一種“主觀之作為”,傳達出一種“期冀”,內涵上與“hope”實現圓合。相反,譯文2中“不會……引起”中所蘊含的“希望”之情則沒有那么迫切。此外,劉宓慶在《英漢翻譯技巧指引》一書中提出翻譯的六大原則,其中第五點是關注文體特征,他指出:在譯文中適當多用成語或關聯語,即與成語求切,使關聯妥帖扣合(p.59)。因此,在翻譯這類由介詞引起的意義否定句時,按照介詞本身的意思進行翻譯時沒有問題的,但有時候要照顧前后句的關聯,更換表達方式以求達到更好的效果。
四、 動詞及其短語引起的意義否定句
我們常見到這樣的標志,如Smoking is prohibited,將其翻譯成漢語就是:禁止吸煙,換句話說,其意思就是:吸煙是不允許的。這里的prohibit其實就包含否定意義“禁止”“不準”“不允許”,含否定意義的動詞及動詞詞組一般包括:fail, refuse,deny,prevent/keep......from等,如you should try your best to keep him from getting involved in the matter,正確的意思為:你應該盡你所能使他不要卷入那件事情當中,若不能正確理解此處keep......from的否定意義,就會造成誤譯。
例3:
[原文]He actually wrote a long letter to FDR, in early 1938, pleading with him to spend his way out of the recession. The letter was ignored.
【譯文1】事實上,1938年早期,凱恩斯給羅斯福寫過一封長信,在信中,他懇求羅斯福擴大支出以緩解經濟衰退。但是羅斯福卻視而不見。
【譯文2】事實上,1938年早期,凱恩斯給羅斯福寫過一封信,在信中,他懇求羅斯福擴大支出以緩解經濟衰退。但是這封信被忽視了。
【分析】對比譯文1與譯文2,“……被忽視了”和“對……視而不見”,兩種表達都指向同一種結果:這封信沒有被重視。但ignore意為“忽視,對…不予理會,佯裝不見”,置于原文,這句話的意思是:凱恩斯的這封信被忽視了,也就是說羅斯福對這封信不予理會。但是,1945年后一些大學經濟學家認為凱恩斯是對的,并說服了更加開悟的企業家和一些政治家。
五、 結語
總之,不同類型的否定句該如何翻譯,如何盡可能將作者的“否定意圖”或淋漓盡致或巧妙委婉地進行表達,如何克服漢英思維差異帶來的阻礙和挑戰,在翻譯的過程中,對這些問題的思考和分析必不可少,對這些問題的研究和討論也顯得至關重要。
參考文獻:
[1]方洪民.科技漢語動詞謂語否定的英譯轉移[J].《江蘇科技大學學報(社會學版)》,2012(02).
[2]郭芋坊.英漢否定形式的對比研究及對英語教學的啟示[J].《伊利師范學院院報(社會科學版)》,2011(04).
[3]宋暢.英語否定修辭表達方式及其漢譯探析[J].《重慶電子工程職業學院學報》,2011(03).
作者簡介:
吳榕莉,河南省駐馬店市,駐馬店技師學院。