摘 要:英語委婉語是英語中較為引人注目的一種語言現(xiàn)象,作為西方文化的一種反映,英語委婉語在社會(huì)生活中有著極為廣泛的應(yīng)用。依據(jù)英語委婉語所表達(dá)的內(nèi)容意義,可以將英語委婉語的表達(dá)方式與漢語委婉語進(jìn)行比較,從而去研究英語與漢語之間的關(guān)系與區(qū)別。本文在簡單介紹英語委婉語的含義與其起源的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討了其在社會(huì)生活中的使用情況,并且深入分析了英語委婉語的翻譯方法,以期能夠提高英語委婉語的翻譯水平,促進(jìn)東西方文化交流。
關(guān)鍵詞:英語委婉語;使用;翻譯
一、 英語委婉語的含義與起源
英語委婉語最初的含義就是指好聽的話,在古希臘時(shí)代,人們?cè)诩漓氲臅r(shí)候都要說比較吉利的話語,這就是委婉語的最初源頭。后來,在文藝復(fù)興時(shí)期,歐洲國家普遍受到古希臘文化深遠(yuǎn)的影響,委婉語開始風(fēng)靡歐美國家。在維多利亞女王時(shí)代,委婉語的使用到達(dá)了頂峰時(shí)期。委婉語作為一種修辭手法,是人們?cè)谏鐣?huì)生活中為了實(shí)現(xiàn)心目中的理想效果而創(chuàng)造使用的一種表達(dá)形式,指的是借詞匯、語法等修辭來實(shí)現(xiàn)文雅、委婉的目標(biāo),代替了原本露骨、粗鄙的說法,從而避免溝通中可能出現(xiàn)的尷尬、厭惡等情況,委婉語能夠讓人們很輕松得體的說出原本難以啟齒的話語,委婉語的使用極大的降低了語言溝通中的刺激性和敏感性,達(dá)到了一種緩沖美化的作用。因此,一般令人愉悅的或者禮貌的說法都可以歸類到委婉語中,使用委婉語能夠表現(xiàn)說話的人自身的語言藝術(shù),因委婉動(dòng)聽而讓語言受眾更加愉快,從而更容易接受說話者。
二、 委婉語的翻譯方法
我們可以看出,委婉語不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,不同委婉語代表著不同文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差異。而翻譯的目的就在于在使用不同語言、有著不同文化背景的人之間架起一座橋梁,幫助他們互相溝通。所以,委婉語的翻譯重在把委婉語所承載的文化內(nèi)涵忠實(shí)地傳達(dá)給讀者或聽者。由于委婉語一般都具有本義和委婉義,本義是指這個(gè)詞開始用作委婉語時(shí)的意思,是含蓄的說法,而委婉義則是這個(gè)詞所替代的禁忌內(nèi)容,是避而不談的意義,所以英語委婉語的翻譯可以有以下三種辦法:(1)譯出本義,在漢語里恰好有相對(duì)應(yīng)的委婉語,則以此委婉語譯彼委婉語。如:The old man lay taking his rest after a life of bitter hardship.譯文:這位老人含辛茹苦了一輩子,現(xiàn)在安息了。英語“take his rest”指“die”,而“安息”在漢語里正好也指“死亡”。(2)譯出委婉義。有時(shí)英漢委婉語在內(nèi)容和形式上差別都很大,無法將原文的語言形式很好地保存下來,只好將委婉語的委婉義直接說明。這是絕大多數(shù)委婉語的翻譯方法。譬如,在許多情況下,為了政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、宗教等各方面的需要,西方媒體和軍方常用一些隱晦的詞語,把invasion、raid(侵略)說成military action或involve—ment,把retreat(撤退,退卻)說成redeployment(重新部直署),把way(戰(zhàn)爭)說成massive exchange(大規(guī)模的交火)等。以上詞語的翻譯都應(yīng)該接翻譯出其委婉義。例如The chunky girl in blue at the counter.譯文:就是站在柜臺(tái)旁那個(gè)又矮又胖身穿藍(lán)衣服的女孩子。再比如下面這幾句話的翻譯:Nowadays many weight—watchers would like to go to the gym.如今有不少胖人喜歡到健身房去鍛煉。That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing.那個(gè)好色之徒現(xiàn)在開始喜歡肚皮舞。The ya ye the culturally deprived.(3)本義和委婉義統(tǒng)統(tǒng)譯出。有時(shí)僅僅譯出委婉義(或本義)還不足以傳達(dá)原文的內(nèi)涵,需要加注補(bǔ)出本義(或委婉義),進(jìn)一步解釋說明。如因?yàn)槊绹鴽]有世襲的貴族封號(hào),于是創(chuàng)造了一系列尊稱來尋求安慰,“上?!弊顬槌R姟1疚闹S刺了名為“上?!?、實(shí)為農(nóng)民的社會(huì)現(xiàn)象。上文中如果將“colonel”譯成“上?!倍患幼?,讀者就不能體會(huì)該詩的深層涵義;如果直接譯成“農(nóng)民”,則令人覺得莫名其妙了。在委婉語的翻譯中,并沒有一成不變的譯法,需要靈活加以處理。由于英漢委婉語存在著種種語言特點(diǎn)差異和文化價(jià)值差異,委婉語的翻譯成了一個(gè)棘手的問題,沒有固定規(guī)律可循,關(guān)鍵在于譯者要對(duì)委婉語文化和語境準(zhǔn)確把握,保證委婉語的意義和風(fēng)格在譯文里充分再現(xiàn)。
三、 結(jié)束語
通過英漢兩種語言的委婉語比較,可以看出,無論是英語還是漢語,都有其各自的委婉語,在人類共同的一些方面,比如死亡、疾病等,它們有相同之處;另一方面,由于各自民族的文化背景、歷史淵源及社會(huì)風(fēng)俗的差異,在某些方面委婉語的使用就有較大差異??傊?,英漢委婉語是一種文化現(xiàn)象,一種修辭的方式,人們使用它來取代那些不便直說、使人困窘或?qū)擂蔚氖虑椤T谖鞣缴鐣?huì),尤其是在英國社會(huì),委婉語的使用非常頻繁。從文化心理上來講它使語言變得更為文明、體面,是文明社會(huì)在禮節(jié)上的一種要求。在人際交往中,委婉語已成為一種不可缺少的潤滑劑,它使一些令人不悅或不快之事變得容易讓人接受,使生活變得風(fēng)趣、輕松、詼諧,它像社會(huì)心理的一面鏡子,可以使我們看到社會(huì)文化現(xiàn)象折射的一個(gè)側(cè)面。人們?cè)蕉嗟厥褂梦裾Z,說明社會(huì)在進(jìn)步,文明程度在提高,語言在優(yōu)化。委婉語是人類文明社會(huì)發(fā)展在語言上的反映,它使交際更加得體、有效,委婉語可以起到維護(hù)自尊、平衡心態(tài)、消除誤解與摩擦的積極效果。掌握了委婉語在具體語境中的使用并認(rèn)識(shí)它的發(fā)展變化情況,才能更全面地認(rèn)識(shí)委婉語的本質(zhì)特征,這對(duì)培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),增強(qiáng)閱讀理解能力,避免語用失誤以及外語教學(xué)均有啟發(fā)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]李丹.英語委婉語的使用與翻譯探析[J].延邊黨校學(xué)報(bào),2014,30(3):111-113.
[2]姜鳳.英語委婉語的交際語境順應(yīng)研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2014.
[3]吳婧.英文商業(yè)廣告委婉語漢譯及其翻譯策略研究[D].大連:遼寧師范大學(xué),2013.
作者簡介:
張皓博,河北省石家莊市,石家莊市正定中學(xué)。