傅勇
摘要:經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的逐漸加強(qiáng)以及國(guó)際交通運(yùn)輸行業(yè)的快速發(fā)展都在一定程度上促進(jìn)了國(guó)際商業(yè)貿(mào)易的發(fā)展和國(guó)際交流活動(dòng)的增多,也相應(yīng)提高了人們對(duì)不同語(yǔ)言翻譯水平尤其是商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的要求和標(biāo)準(zhǔn),有效降低了不同語(yǔ)言國(guó)家在國(guó)際性交流活動(dòng)中出現(xiàn)語(yǔ)言交流障礙等問(wèn)題的幾率。本文通過(guò)分別介紹商務(wù)英語(yǔ)和功能翻譯理論的主要內(nèi)容,分析提高功能翻譯理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯結(jié)合的重要性,為充分發(fā)揮功能翻譯理論對(duì)提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的促進(jìn)作用提出一些合理化的建議。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商務(wù)英語(yǔ);翻譯;策略
跨國(guó)公司的建立以及國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的增多增加了對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的需求,也促使人們不斷提高對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才翻譯水平和翻譯速度的要求。商務(wù)英語(yǔ)翻譯與其它語(yǔ)言的翻譯存在較大的差異性,傳統(tǒng)翻譯理論限制了商務(wù)英語(yǔ)翻譯效果的提升。中西方文化的差異以及英語(yǔ)社會(huì)學(xué)習(xí)環(huán)境等問(wèn)題在一定程度上增加了英語(yǔ)教育事業(yè)發(fā)展的難度,而且商務(wù)英語(yǔ)翻譯是學(xué)生必備的英語(yǔ)基本技能之一,加強(qiáng)學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練強(qiáng)度是提高學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)和英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用能力的重要措施,因此,加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的研究,提高功能翻譯理論與商務(wù)英語(yǔ)的結(jié)合性,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平與翻譯效果的全面提升奠定基礎(chǔ)。
一、商務(wù)英語(yǔ)的核心內(nèi)容
具有國(guó)際性、通用性特征的英語(yǔ)在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)以及文化交流活動(dòng)中得到了廣泛使用。改革開(kāi)放政策的實(shí)施促使中西方文化交流活動(dòng)日益頻繁,不僅促進(jìn)了我國(guó)經(jīng)濟(jì)文化的高速發(fā)展,也凸顯了商務(wù)英語(yǔ)在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)事業(yè)中的地位和作用。
商務(wù)英語(yǔ)主要應(yīng)用于國(guó)際性的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)之中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平是衡量一個(gè)國(guó)家文化競(jìng)爭(zhēng)力的重要標(biāo)準(zhǔn);商務(wù)英語(yǔ)讓交流雙方就某一件事情展開(kāi)激烈的討論并最終達(dá)成一致觀(guān)點(diǎn),這也是不同文化以及思想觀(guān)念相互碰撞的過(guò)程;商務(wù)英語(yǔ)大多是兩個(gè)甚至兩個(gè)以上國(guó)家的人們進(jìn)行當(dāng)面交流;商務(wù)英語(yǔ)詞庫(kù)量也會(huì)隨著時(shí)間的推移而不斷增多,比如,增加一些新的英語(yǔ)單詞等。這些都在無(wú)形之中提高了商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性、針對(duì)性、口語(yǔ)性、發(fā)展性以及商務(wù)性的主要特征。
二、功能翻譯理論的核心內(nèi)容
19世紀(jì)德國(guó)的專(zhuān)家學(xué)者提出了功能翻譯理論,功能翻譯理論對(duì)概念段和英語(yǔ)修辭功能進(jìn)行了科學(xué)合理地分析,促使英語(yǔ)語(yǔ)句的修辭功能得到增強(qiáng),并從同一形式的英語(yǔ)語(yǔ)句修辭中獲得相等價(jià)值的功能。簡(jiǎn)而言之,功能翻譯理論實(shí)現(xiàn)了英語(yǔ)概念段落中涉及到的語(yǔ)法、修辭以及語(yǔ)義等之間的相互聯(lián)系但又互不影響,論證了問(wèn)題修辭功能對(duì)提高英語(yǔ)翻譯效果的重要性。不同翻譯行為的文化背景也各不相同,不同翻譯人員的人生價(jià)值觀(guān)、審美觀(guān)以及對(duì)世界的整體認(rèn)知也不相同,這些都加劇了英語(yǔ)翻譯效果的差異性。此外,從文化角度來(lái)講,商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)也就是不同文化相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程。提高交流雙方的互動(dòng)性是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要目標(biāo)之一,而功能翻譯理論則有助于提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的交際互動(dòng)性。
功能翻譯理論主要應(yīng)用于一些重要理論的翻譯工作,商務(wù)英語(yǔ)則是國(guó)際性交流活動(dòng)中雙方實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙交流的主要方式,功能翻譯理論和商務(wù)英語(yǔ)的有效融合實(shí)現(xiàn)了我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平和經(jīng)濟(jì)社會(huì)的共同發(fā)展。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在系統(tǒng)化學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)理論知識(shí)和掌握更多商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的同時(shí),不斷加深對(duì)西方文化的研究,盡可能多地了解西方風(fēng)土人情以及語(yǔ)言特色,最大限度地提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯速度和翻譯效果,更好地滿(mǎn)足國(guó)際性交流活動(dòng)對(duì)提高英語(yǔ)翻譯水平的要求。
三、功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用
(一)功能翻譯理論的對(duì)等性對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯的指導(dǎo)作用
功能翻譯理論是商務(wù)英語(yǔ)整體翻譯思想的基礎(chǔ)和前提條件,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中使用功能翻譯理論可以獲得最理想、最好的商務(wù)英語(yǔ)翻譯效果。商務(wù)英語(yǔ)翻譯在擁有普通英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)的同時(shí)也具有較強(qiáng)的獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中必然會(huì)涉及到大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),而大多數(shù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)方式早已固定,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才只能使用固定的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)方式而不能隨心所欲地進(jìn)行更改,這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和全面性,盡可能多地掌握不同領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯術(shù)語(yǔ),從而最大限度地降低因?qū)I(yè)詞匯術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤而造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯效果的整體下降。
(二)功能翻譯理論的目的性對(duì)商務(wù)英語(yǔ)句式翻譯的指導(dǎo)作用
句式是影響甚至決定商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的關(guān)鍵性因素,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也要求翻譯的英語(yǔ)語(yǔ)句簡(jiǎn)潔而不繁瑣。復(fù)合句式是商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中使用頻率較高、難度系數(shù)較大的句式,具有結(jié)構(gòu)復(fù)雜性和較強(qiáng)邏輯性的特點(diǎn),這增加了商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員翻譯效率和翻譯效果的難度。英語(yǔ)語(yǔ)句與漢語(yǔ)語(yǔ)句一樣都有固定的基本的語(yǔ)句結(jié)構(gòu),只要商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員能夠掌握英語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu),就能找出英語(yǔ)翻譯語(yǔ)句中不同內(nèi)容的層級(jí)關(guān)系,隨后,再用漢語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)單靈活地翻譯,降低他人閱讀和理解的難度。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最終目的就是完整地介紹原文的主要內(nèi)容,這與功能性翻譯目的性的特征相符合。功能翻譯理論提高了商務(wù)英語(yǔ)翻譯目標(biāo)的明確性與準(zhǔn)確性,降低了語(yǔ)言含義模糊等情況發(fā)生的可能性,提高了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的科學(xué)性與正確性。
(三)功能翻譯理論的等值性對(duì)商務(wù)英語(yǔ)篇章翻譯的指導(dǎo)作用
商務(wù)英語(yǔ)翻譯除了詞匯翻譯與語(yǔ)句翻譯之外,還包含著篇章翻譯,其中篇章翻譯所涉及的范圍較廣,既有可能是不同的行業(yè),也可能是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中的不同環(huán)節(jié),因此,商務(wù)翻譯中篇章翻譯的難度較大。商務(wù)英語(yǔ)與其他類(lèi)型文章并不完全相同,具有較強(qiáng)的商務(wù)性與正式性,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文章內(nèi)容十分嚴(yán)謹(jǐn),用詞十分講究、簡(jiǎn)潔,文章整體布局十分工整,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員除了具備較高的商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平之外,還需要有嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度。商務(wù)英語(yǔ)翻譯并不像其他類(lèi)型英語(yǔ)翻譯一樣追求文章用詞的修飾,而是更加注重所傳遞信息的完整性與準(zhǔn)確性,不斷追求商務(wù)英語(yǔ)翻譯效果的實(shí)用性與針對(duì)性。功能翻譯理論等值性的主要特征實(shí)現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中原文和譯文信息傳遞效果的一致性。
四、功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
(一)功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯目的性中的靈活運(yùn)用
商務(wù)英語(yǔ)翻譯也就是通過(guò)最嚴(yán)謹(jǐn)、最簡(jiǎn)潔、最貼切的英語(yǔ)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)參與雙方信息的交流以及情感的表達(dá),這也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最終目標(biāo)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須堅(jiān)持真實(shí)完整的原則,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員只有堅(jiān)持真實(shí)完整的原則才能最大限度地還原所翻譯文章的內(nèi)容,才能最大程度地保障原文與譯文能夠給人相同的閱讀體驗(yàn),避免因翻譯水平較低而改變譯文的整體意思。此外,商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中應(yīng)堅(jiān)持信息對(duì)等的基本原則,這要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員盡可能地還原原文中提到的數(shù)據(jù)信息,避免因粗心大意等原因造成譯文信息的缺失,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在完成翻譯工作之后要仔細(xì)核實(shí)原文與譯文所提到信息的數(shù)量是否一致,不能隨意減少或者添加譯文所含信息數(shù)據(jù),降低原文與譯文信息不對(duì)稱(chēng)等情況發(fā)生的幾率。
(二)功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性中的靈活運(yùn)用
商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本具有較強(qiáng)的規(guī)范性、外交性與專(zhuān)業(yè)性,商務(wù)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容會(huì)隨著商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展以及文化交流層面的加深等而產(chǎn)生相應(yīng)的變化。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員只有正確地選擇使用英語(yǔ)詞匯以及統(tǒng)一的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)才能最大程度地提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與科學(xué)性。另外,商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中極有可能會(huì)使用到一些比較特別的有固定搭配的英語(yǔ)詞匯,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)擺脫自身漢語(yǔ)習(xí)慣對(duì)詞匯翻譯產(chǎn)生的影響,同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員還應(yīng)學(xué)習(xí)了解更多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),避免因?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確等原因造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯的生硬化。
(三)功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯連貫性與忠實(shí)性中的靈活運(yùn)用
連貫性與忠實(shí)性是實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯最終目的的重要措施之一,連貫性有利于提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯譯文閱讀的流暢性,忠實(shí)性有助于提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與完整性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文本具有較強(qiáng)的獨(dú)特性,需要商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員按照一定的流程和標(biāo)準(zhǔn)來(lái)開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng),是在保證原文內(nèi)容不變的情況下對(duì)文章進(jìn)行再創(chuàng)作,因此,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不僅要保證文章用詞的恰當(dāng)性以及文章語(yǔ)句的規(guī)范性,還應(yīng)提高譯文的簡(jiǎn)潔明了性與整體性,尤其是在中西方禮節(jié)方面要保持一致,避免因文章翻譯而造成內(nèi)容信息的丟失或者失真。
(四)商務(wù)英語(yǔ)翻譯還應(yīng)堅(jiān)持文本類(lèi)型理論為基礎(chǔ)
文本類(lèi)型理論是功能翻譯理論的基礎(chǔ)與前提,絕大部分的商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本都包含了許多的文本信息,傳遞信息是這些文本信息的主要價(jià)值所在,其實(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程就是文本信息轉(zhuǎn)化的過(guò)程,文本信息的傳遞效果是影響商務(wù)活動(dòng)成功率的重要因素,商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本屬于實(shí)用文體范疇,其傳遞信息的作用才是商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本最大價(jià)值所在。不同類(lèi)型、不同篇章的商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本的具體目標(biāo)和實(shí)用價(jià)值各不相同,所使用的英語(yǔ)翻譯方法也沒(méi)有完全統(tǒng)一的規(guī)定和要求。另外,商務(wù)英語(yǔ)翻譯具備獨(dú)特的語(yǔ)域特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯后的譯文必須與原文達(dá)到相同的宣傳效果,完整地表達(dá)原文所包含的各種情感。
五、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的未來(lái)發(fā)展之路
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在較短的時(shí)間內(nèi)獲得了巨大的發(fā)展,無(wú)論是商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員還是商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本的數(shù)量都迅速增加。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員只有隨時(shí)保持較高的熱情才能真正地投身到商務(wù)英語(yǔ)翻譯中來(lái),才能提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯目標(biāo)和翻譯作品的銜接性,才能實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯作品情感的完美展示。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)在實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯語(yǔ)言進(jìn)行再次排列組合,從而翻譯出更多符合人們語(yǔ)言習(xí)慣與表達(dá)方式的英語(yǔ)翻譯作品。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中功能翻譯理論的使用促使翻譯人員提高英語(yǔ)詞句的連貫性與流暢性。堅(jiān)持功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯方向的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,提高譯文語(yǔ)言的準(zhǔn)確性與文章整體結(jié)構(gòu)的科學(xué)性,在實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯目的的同時(shí),最大限度地提高讀者的閱讀興趣。
六、小結(jié)
經(jīng)濟(jì)全球一體化趨勢(shì)的加強(qiáng)以及互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的使用都提高了商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的現(xiàn)代化與標(biāo)準(zhǔn)化,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在學(xué)習(xí)和靈活運(yùn)用功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,不斷掌握更多商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,盡可能地提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的真實(shí)性、準(zhǔn)確性與貼切性,為促使國(guó)際貿(mào)易以及經(jīng)濟(jì)社會(huì)的持續(xù)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3):83-86:116.
[2]王晶.德國(guó)功能翻譯理論在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用——以廣告翻譯為例[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007(24):9-10.
[3]陳煊,周凝綺.跨文化交際下商務(wù)英語(yǔ)函電寫(xiě)作研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2015(2):121-122.
[4]吳菊紅.功能翻譯理論對(duì)翻譯的效能探析[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(3):110-111.
[5]焦文淵.從功能翻譯理論角度看旅游宣傳資料的英譯[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4):130-132,136.
[6]劉雪萍.修辭形式等同與功能等值在功能翻譯理論中的體現(xiàn)[J].青海民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(1):148-150.
[7]范文波.系統(tǒng)的功能翻譯理論及方法——概述《目的性行為——析功能翻譯理論》[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(11):132-封3.
[8]洪夢(mèng)綺.功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究——以英語(yǔ)信函為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究),2016(12):149-151.