摘 要:隨著互聯(lián)網(wǎng)不斷深入發(fā)展,紀(jì)錄片作為集視覺(jué)聽(tīng)覺(jué)于一體的新型媒介,能更為生動(dòng)、形象地展現(xiàn)出一個(gè)民族的文化內(nèi)涵及其歷史變遷,是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流的友好使者,是實(shí)現(xiàn)文化對(duì)外傳播的重要方法與途徑。截至目前,各國(guó)對(duì)民族文化的對(duì)外傳播研究多集中在傳播途徑上,鮮有從語(yǔ)言本身入手,特別是對(duì)紀(jì)錄片漢英字幕翻譯的探究。本文將以《舌尖上的中國(guó)》和《英國(guó)史》為例,對(duì)紀(jì)錄片字幕翻譯策略及方法進(jìn)行綜合考究,探究其在功能對(duì)等翻譯理論視角下文化自主意識(shí)的構(gòu)建,以及其對(duì)民族文化對(duì)外傳播的影響。
關(guān)鍵詞:紀(jì)錄片;翻譯策略;民族文化
一、直譯法
直譯不是死譯,是在保證譯文通順的情況下,盡可能體現(xiàn)原語(yǔ)文化特征,讓目的語(yǔ)讀者被異國(guó)情調(diào)(原語(yǔ)特色)所吸引,從而更深入、貼切地了解外國(guó)文化特點(diǎn),增進(jìn)目的語(yǔ)讀者對(duì)本民族文化的認(rèn)同感和歸屬感。
例1.每年冬至到大寒是老黃父子制作火腿的最佳時(shí)間。
Every year,hams are made between the winter solstice and the“Great Cold”of the Chinese lunar calendar.
“Chinese lunar calendar”是中國(guó)傳統(tǒng)歷法,取月相的變化周期為月的長(zhǎng)度,參照太陽(yáng)回歸年為年的長(zhǎng)度,通過(guò)設(shè)置二十四個(gè)節(jié)氣,對(duì)農(nóng)業(yè)的生產(chǎn)活動(dòng)進(jìn)行較精確的指導(dǎo)。“冬至”和“大寒”是老黃父子祖祖輩輩摸索出來(lái)適合制作火腿的時(shí)節(jié),如果僅用“winter”將這段時(shí)間統(tǒng)而概之,不僅時(shí)間指明不精確,觀眾也無(wú)法從中體會(huì)到中國(guó)農(nóng)耕文化的獨(dú)特魅力。
例2.Claudius did succeed where Julius Caesar had failed,through a brilliant strategy of carrot and stick.
克勞蒂亞斯絕妙地運(yùn)用胡蘿卜加大棒政策,完成了凱撒大帝未完成的夢(mèng)想。
“胡蘿卜加大棒政策”來(lái)源于一個(gè)古老的故事,通常指的是一種嘉獎(jiǎng)與懲罰并存的鼓勵(lì)政策。關(guān)于這個(gè)政策,最早的英文引用來(lái)自于十九世紀(jì)中葉。此處譯者運(yùn)用直譯的翻譯手法,將“carrot and stick”逐字逐句譯為“胡蘿卜加大棒政策”,能最大限度的保留原文用典修辭手法,體現(xiàn)了克勞蒂亞斯偉大英勇的人物形象以及英國(guó)深厚的文化歷史底蘊(yùn)。
二、意譯法
意譯法是指在翻譯過(guò)程中,盡可能考慮目的語(yǔ)讀者感受,使譯文在目的語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下顯得更為流暢、自然。在漢英兩種語(yǔ)言中,由于文化的民族性和獨(dú)立性,一些特殊表達(dá)是根植于國(guó)家源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史中,并且被當(dāng)?shù)厝嗣褓x予了一定的文化色彩,如果譯入語(yǔ)國(guó)家對(duì)此類文化并不熟悉,那么完全采用直譯的手法,可能會(huì)產(chǎn)生歧義和誤解。因此,在翻譯這類語(yǔ)言時(shí),我們要考慮到兩國(guó)的文化背景的差異,適當(dāng)?shù)牟捎靡庾g的翻譯手法,增強(qiáng)原語(yǔ)文本的表現(xiàn)力。
例3. So Irony Age Britain was definitely not the back of beyond.
因此,鐵器時(shí)代的不列顛絕非蠻夷之地。
“the back of beyond”的翻譯“蠻夷之地”在中國(guó)就比較容易理解,如果采用直譯的翻譯策略——“在一切之后”,不僅語(yǔ)句不通順,其詞意表達(dá)效果也不能完全體現(xiàn)原文內(nèi)容。
又如“舌尖上的中國(guó)”提到了“高原上的豬不是一般的大路貨” 。“大路貨”在中國(guó)文化中是指量大面廣的普通質(zhì)量商品,而在英語(yǔ)國(guó)家中,卻沒(méi)有類似的表達(dá)。如果按照字面意思將其翻譯為“Big Road Pork”,會(huì)造成語(yǔ)意模糊,失去其在文中的意義。因此本句的采取了意譯法,將它翻譯為“Pigs growing on the plateau are different”,既忠實(shí)了原文,又讓觀眾體會(huì)到了我國(guó)在選材上的精益求精。“藕夾”是中國(guó)南方地區(qū)著名菜肴,將其翻譯為“l(fā)oots root sandwich”既體現(xiàn)出了它中國(guó)韻味,而“sandwich”也讓西方的觀眾能更直觀、簡(jiǎn)明地明白這道菜的原料,增進(jìn)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)食物的理解。
三、音譯法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)音系統(tǒng),很多帶有民族特色的詞語(yǔ)、表達(dá)在另一種語(yǔ)言中很難找到對(duì)等語(yǔ),這便造成了語(yǔ)言上的不可譯性。而面對(duì)這種不可譯性,音譯法的使用,可以最大程度上保留原文風(fēng)格和特色。
《舌尖上的中國(guó)》以美食為窗口,讓觀眾味蕾得到滿足的同時(shí),也豐富了其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知與認(rèn)同。“蘭州拉面”譯為“Lanzhou hand-pulled noodles”,一碗拉面承載了很多蘭州的精神和文化,將其音譯為“Lanzhou”,保留了古城韻味,又體現(xiàn)出了其悠久的文化歷史。“蘇式小方糕”譯為“Suzhou-style little diamond cakes”,“l(fā)ittle diamond cakes cake”在外國(guó)人看來(lái)再平常不過(guò)了,而當(dāng)譯文中加上了中國(guó)特有的地名符號(hào)“Suzhou”時(shí),就給食物蒙上了一層神秘的面紗,讓外國(guó)觀眾更愿意去探索食物背后的故事。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著國(guó)際化的到來(lái),國(guó)家與國(guó)家之間的交流規(guī)模越來(lái)越大,交流層次越來(lái)越深,各國(guó)的文化不僅僅局限于“拿進(jìn)來(lái)”,而更著眼于“走出去”。要想在多元化世界格局的當(dāng)下,毫無(wú)保留地向世界展示本民族博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化,恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法就顯得越來(lái)越重要了。
參考文獻(xiàn)
[1] 許宏.外宣翻譯與國(guó)際形象構(gòu)建[M].北京:時(shí)事出版社,2017.
[2] 呼媛媛.《舌尖上的中國(guó)》字幕翻譯探究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2016(06):109-110.
基金項(xiàng)目:成都理工大學(xué)科技立項(xiàng)項(xiàng)目“紀(jì)錄片對(duì)外傳播中的翻譯策略及身份識(shí)別——以中國(guó)經(jīng)典紀(jì)錄片和英國(guó)BBC紀(jì)錄片為例”(2018KJC0340)。
作者簡(jiǎn)介:程萌雅(1998.11- ),女,漢族,四川成都人,2016級(jí)本科生,研究方向:翻譯。