999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知心理學視域下同傳譯員視聽注意力分配研究?

2019-04-01 03:21:18
外語與翻譯 2019年1期
關鍵詞:分配語言信息

李 晶

南開大學

【提 要】在人類認知活動中,注意力決定著注入認知過程的信息原料,鑒于人類心理容量的有限性,同聲傳譯過程中譯員注意力的合理分配就會面臨諸多挑戰,譯員需要對視覺與聽覺不斷進行同步協調。據此,本文立足于認知心理學中有關視聽覺注意原理,運用文獻研究法、經驗總結法及觀察法,探索如何科學合理分配同傳譯員注意力策略,以提高同傳譯員的工作效率和產出質量。

1.引言

認知心理學主要研究感知覺、注意、學習、記憶、思維等認知過程和結構。上世紀90年代中后期,心理學家陸續用心理學實驗研究方法將同聲傳譯的認知過程分解為幾個部分進行研究。Moser-Mercer認為這種分解研究具有累積性,在難以詮釋同聲傳譯整體過程時,可將其分解成幾個較小的過程進行研究(1994:57-68)。在口譯研究中,當有關記憶力的研究,如長時記憶、短時記憶、工作記憶等受到高度重視時,卻對有關譯員視聽注意力分配的研究缺乏應有的關注和系統梳理,這源于注意力分配研究的難以測量性和變量的多元性。認知心理學對注意問題的認識有個漸變的過程。就同傳譯員的注意力而言,不僅包含聽覺注意,還與視覺注意密切相關。譯員在口譯中通常與發言人和聽眾處于同一交際環境的現場,不存在信息交流的時空距離。口譯的這一特點決定了譯員必須充分注意現場發言人的副語言信息和非語言信息,如發言人的語音、語調和面部表情、體態語等(王斌華2013:7)。據此,口譯注意力分配問題就顯得尤為重要。實際上,口譯注意力分配失衡的主要原因可以體現在以下方面:譯員認知能力的缺失;腦思維超負荷工作;注意力受到干擾及心理素質的欠缺等。筆者將結合認知心理學的運行機制,探討在同傳過程中譯員視聽注意如何進行科學合理的分配,以提升輸出的效率和質量。

2.口譯員注意力的認知機制

注意是人類記憶系統抑或腦力資源的組成部分。它是心理活動對一定對象的指向和集中,注意本身不是一種獨立的心理過程,而是伴隨各種心理過程的一種心理活動(箱田裕司等2013:50)。機能主義心理學派的鼻祖William James曾把注意定義為:所謂注意,就是通過心理活動,以清晰而鮮明的形式從幾個物體或思路中取其一的過程。意識的集中和專注是注意的本質。注意意味著從某些事物中撤出以便有效地處理其他事物(安德森2012:98)。Cowan(1999)在有關工作記憶模型的論述中提到,工作記憶模型是一個“嵌入式”的過程,其中注意度受到中央處理器的影響,它包括所有工作任務中的信息,如注意時的記憶,處于注意之外但可以暫時激活的記憶,不活躍的但具有相關性的記憶因素等,注意是活躍記憶組的構成。Baddeley(2012)認為,從目前的研究成果來看,多元處理模型(multicomponent model)構成中央處理器的運行機制,其包含以下四個過程,即(1)注意;(2)注意力分配;(3)注意力轉移;(4)工作記憶與短時記憶的連接。

圖1 Baddeley多元處理模型

圖1表明譯員在同傳過程中腦思維的運行情況。中央處理器和另外三個元素進行連接,語音回路和視覺空間模版可以儲存信息,并對短時記憶中的信息進行回溯,短時記憶各自擁有語音、發音或視覺和空間。據Baddeley(2000)的研究發現,還有一個元素就是情節緩存,它可以把來自于不同渠道的信息存入情節中。多元處理模型的最新跟蹤結果表明了這一結構的存在,同時由各分元素加工的信息能夠提供更加詳盡的內容(Baddeley 2012)。通過譯員視覺空間模版的加工,以對視覺語義進行處理,從而強化了語言輸出的精確性,由此充分說明了視覺空間模版在譯員整個語言加工過程中所起到的關鍵作用。它可以通過多元信息渠道不斷充實視覺語義,如譯員對發言人語氣、聲調、節奏、表情、眼神、肢體語言的把握能夠不斷補充語義信息,使輸出質量得以提升。

Gile(2011:163-164)借用認知科學理論創建了同傳和交傳的“任務處理模式”(Effort Models):同傳模式為SI=L+M+P+C即同聲傳譯(Simultaneous interpreting)=聽力與分析(Listening and analysis)+短時記憶(Short-term memory effort)+言語傳達(Speech production)+協調(Coordination)。通過以上公式可以看出:同傳任務處理模式中聽覺是整個口譯過程中的第一步,如果沒有聽覺的信息輸入,譯員就不可能完成下面的任務,因此聽的效果起了決定性的作用,是全部口譯過程的先行者。但吉爾在模型中并未提及視覺在口譯過程中所起的作用。心理學家箱田裕司等(2013)認為,我們的感覺器官接受龐大信息的輸入,然而,我們并不是對所有的信息都進行加工和意識化。知覺以及記憶一次加工信息的容量有限,所以需要對必要的信息進行選擇、把注意力集中于信息的特定方面。這時,注意就發揮著對信息進行取舍的功能。有鑒于此,筆者在Gile原同傳任務處理模式基礎上添加了視聽注意力分配這一變量,即:SI=L+M+P+C+SAVA(Split of audio and visual attention),以此說明視聽注意力分配也應成為譯員認知過程的一個重要變量。結合具體的同傳操作,譯員應該時常跟蹤講話者的面部表情和肢體語言,從中判斷講話者的間歇頻率,以此跟上講話者的語言節奏,避免造成信息傳遞的滯后或信息的遺失。視聽注意力的合理分配,尤其是視覺注意力的充分調動可以極大地豐富同聲傳譯過程中的語言信息。因為口譯不是單一性語言活動,不是孤立地以詞義來作為轉換單位,而是兼顧交際內容所涉及的詞語意義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等信息的綜合性語言活動。因此,口譯不僅是語言活動,還是文化活動、心理活動和社交活動。

同聲傳譯譯員在工作時,戴著耳機,緊盯發言者的口型,凝神細聽講話內容,還要進行筆錄,要在瞬間譯成目標語,傳遞給戴耳機的聽眾。因此在短時間內,同傳譯員要完成耳聽、眼看、手記、嘴說,這些動作幾乎在同一時間進行,因此聽覺和視覺注意力的合理分配就顯得尤為重要。

上述基于認知心理學機制對口譯注意力的相關研究表明,聽覺與視覺注意力之間需要同步協調。筆者認為,視覺注意力如能得到充分調動的話,會極大地改善輸出的質量,尤其是當聽覺注意和視覺注意進行合理分配時,腦力資源將會得到優化利用。

3.視聽注意與口譯策略

3.1 視聽注意

心理學有關注意的一些早期研究主要集中于聽覺注意。大部分研究都是圍繞雙耳分聽任務(dichotic listening task)進行的。在同聲傳譯活動中,心理學家(例如 Cherry;Moray)發現,在雙耳分聽任務中,未注意的信息中僅有少量信息得到了加工。在聽完信息后,被試說他們能夠分辨出未注意的信息是一個人的聲音還是噪聲;人的聲音是男聲還是女聲;以及在測試過程中說話者的性別是否有所改變(安德森2012:70)。講話人的停頓、口誤、口音和咳嗽都會影響到譯員的注意力集中,因此臨場的應變能力是譯員的最基本素質要求。同聲傳譯最大的難題是:在聽和翻譯之間分配注意力,翻譯單位大小的選擇以及如何避免逐詞翻譯的現象。譯員的視覺注意主要用來觀察講話者的口型、語言的長短、肢體語言和面部表情等。Gronin在《翻譯與身份》(Translation and Identity)一書中有如下描述:顯然,譯員的任務首先是聽懂別人的話,然后讓他人聽見自己的聲音/傳譯。首次與凱勒交流時,布魯姆就聲稱作為一名譯員自己在意的是聲音而非表情。這種說法是自相矛盾的,如果譯員不需要關注表情、手勢就能進行準確的傳譯,那么片中譯員工作廂前面的透明玻璃就失去了意義(Cronin 2014:153-154)。由此可以發現,同傳譯員的視覺可以對聽覺起到輔助的作用,并能極大地提升譯員輸出的準確率和判斷力。

3.2 視覺與聽覺注意力分配對同傳口譯效果的影響

在日常生活中,我們可以同時順利地進行兩種活動,這就需要注意的分配功能發揮作用。注意的分配功能和選擇功能密不可分,沒有分配就不需要選擇,沒有選擇就實現不了分配。兩者只是側重點不同:選擇功能強調的是如何將注意力集中到當前注意的任務上,而暫時阻斷來自其他途徑的信息;分配功能強調的是個體如何將注意力合理地分配和轉移,以便同時有效地處理多項任務(邵志芳2013:43)。發言者的口音、語速、語篇難度都會給譯員帶來很大的挑戰,這就要依賴譯員對注意力的科學分配及心理的超強素質。同聲傳譯工作始于聽辨,因此譯員必須擁有敏銳的聽力,在瞬間從源語捕捉信息、抓住重點。譯員要做到注意力高度集中,并且不要受講話者欠標準的語音語調、缺乏邏輯和連貫的表達、錯誤的句式和語法、語速過快、口齒不清、陌生的內容、不熟悉的題材、口音和口誤所影響,要掌握好輸出的頻率和節奏,盡量完整無誤地轉換輸入的信息。

Cowan(2000:126-127)認為,理論上來說,有兩種方法能夠幫助譯員克服容量有限性的難題,那就是譯員快速、有效地在聽與說之間轉換注意,以保持在渠道內注意的最大化,再就是通過不斷訓練,可以逐漸降低譯員聽說任務對注意力的要求,借此聽說任務得以同步完成。

與此同時,視覺注意的充分調動可以極大地緩解聽覺注意的壓力。這源于人類心理活動的特征和腦資源分配的科學機制。視覺注意的分配主要集中在對講話人的判斷和對聽辨記憶產生輔助作用的筆記上。根據上述聽覺注意分配的原則,聽覺吸收的信息很有限,因此就需要譯員視覺的輔助,以此提升輸入和輸出信息的準確性。實驗證明,通過聽覺獲得的信息只能記住15%,視覺獲得的信息則能記住25%,把二者結合在一起就能記住65%(仇保燕1983:22-42)。從圖2可以看出同傳工作的流程(實線箭頭為流程方向,虛線為視覺注意分配)。

圖2 同傳流程及視覺注意力分配

根據心理學家的實驗,從注意的穩定性來看,女性將注意維持在同一對象和同一活動上的時間比男性長;女性的注意分配性比男性略高;然而男性注意的轉移性比女性迅速。總之,男性以視覺注意見長,女性以聽覺注意見長。根據上述結論,在同傳工作中,適合男女譯員搭配,以做到雙方的優勢互補。同傳一個非常重要的前提就是“分腦”的可行性,說明譯員是可以同時處理多個任務的。多任務同時、有主次地進行,需要譯員的協調能力發揮作用。譯員可以在聽取源語信息的時候從事其他任務,如通過視覺注意來判斷講話人的風格、情緒、面部表情等,做到對講話人的多維觀察,大腦對這些信息的綜合加工有助于提高輸出信息的質量和效率。同時,譯員的譯前準備工作必須全面充分,除了臨場前的準備,包括講話者的個人資料和講話的主題、內容及相關術語,甚至現場的熟悉程度都會影響到譯員的注意力,不熟悉的場景會分散或干擾譯員的注意力,因此應提前熟悉工作環境以便從心理上做到萬事俱備。另外還要注重日常的知識儲備,一名稱職的譯員需要多方面的知識,要對政治、經濟、文化、科技、媒體等熱點隨時跟蹤,做一個時事的有心人。據以上論述,聽覺注意和視覺注意的分配可以通過圖3予以說明。

圖3聽覺和視覺注意力分配示意圖

通過圖3可以斷定,一個意群越長,注意力分配越分散,對譯員的要求就越高。上段文字可以切分為三個分句,著重號是譯員聽覺集中的地方,也是每一句的關鍵詞部分。第一句語言特色為主謂和偏正詞組的排比,針對這一具有濃厚漢語特色的四字結構,翻譯成英文時雖然不需要對應類似結構,但要特別注意詞性的統一,以此達到語言節奏的統一。譯員在講話者講到第一句、第二句和第三句劃線部分文字時,就要開始轉換語言。譯員應把握上述文字朗朗上口、鏗鏘有力、語言簡潔明快的特點。同時譯員應更多關注語篇的語義層面,而非字詞層面,因此語篇能力是譯員的另一種能力需求。

綜上,譯員的聽覺和視覺的協同運行可以產生良好的口譯效果,如果配合默契,甚至可以達到人類識記的極限,這也是同傳譯員的專業素質要求,若想達到這一要求,需要大量的訓練及知識的累積。譯員的注意力分配能力是可以習得的,技能越高,自動化程度越高(Amparo and Daniel 2013)。因此,譯員的大量專業訓練是注意力得以提升的前提。

3.3 口譯策略

基于以上視聽注意力在同傳過程中的運作機理,筆者制定了以下口譯策略:

3.3.1 設備的操作

Lambert(1993)的試驗結果證明,用右手寫字的譯員,其左耳的聽取效率更高。在同聲傳譯過程中,當譯員幾乎同時接收兩個通道的信息時,左耳是講話者的信息,右耳是自己的輸出信息,把音量調到自己認為舒服的位置,并且讓右耳麥放置在露出半個耳朵的位置上,這樣就可以主動控制翻譯音量,同時讓左耳的信息更加清晰,以把注意力更多地放在講話者的信息收聽上,但前提是不能蓋過右耳的信息,否則在聽到講話者的同時很難聽到自己的翻譯聲,就無法對譯文進行實時監控。同時要保持音量的平穩,不能忽大忽小,影響收聽的效果。還要充分利用電子屏幕以對發言人的非語言信息進行跟蹤。因為發言人的面部表情、動作和姿態對譯員理解發言有很大幫助。由此可見,譯員對環境及設備的熟悉程度決定了輸出效率及質量。

3.3.2 專業訓練

除了對同傳設備的靈活運用外,還需要加強影子訓練(shadowing training)。因為各種專業訓練能夠改善能量分配方案,使能量分配更適合當前任務需要。與此同時,減少了能量需求,甚至使某些加工過程自動化,給注意力減輕了壓力。影子訓練雖然初期像是鸚鵡學舌,但在跟讀過程中,可以訓練譯員用耳聽源語、用口復述源語、用眼看筆記、用腦想講話者的內容。這一階段可以訓練一腦多用的口譯能力。這也是同傳注意力分配最佳的基本訓練方式之一。同時,影子訓練也是訓練合理斷句的有效策略之一。據心理語言學的研究,影子訓練并非逐詞進行,而是以意群為單位,遵循輸入語的節奏、停頓和語調(董燕萍2005:147)。如下例:

1)在過去的30年中,中國和日本在很多領域達成了一致。//最重要的是,兩國都認識到友好合作符合兩國的根本利益,是亞太地區繁榮和穩定的關鍵。

China and Japan have reached consensus in many aspects over the past three decades.//Most importantly,both countries have realized that friendly cooperation conforms to their fundamental interests and is the key to the prosperity and stability in the Asia-Pacific region.

以上//切分的地方就是一個意群。譯者在影子訓練時要按照意群來斷句,通過源語的復述與概述就可以下意識地處理譯語的合理插入。在這一過程中,口譯是一種話語語義和相關知識之間的綜合推理,并產生與話語所述信息相對應的有意識的活動。譯者要通過感知、心智補充、概念化和表述等體驗、認知、心智加工和語言符號運用等實現同傳語篇連貫(石秀文、呂明臣2016:92)。另外,還可以采用雙任務作業進行訓練,如邊聽音樂邊做作業,以此訓練分腦能力。

3.3.3 筆記的輔助

筆記是常用的輔助工具,在沒有講話稿時起著非常關鍵的作用,因為人的聽覺注意力容易分散,此時視覺在筆記上的注意力就可以化解和彌補聽覺的不足。通過筆記,譯者“能在表達時,激活被動記憶”(劉和平2001:91)。Dam等人通過實驗考察“筆記的量”、“筆記的形式”和“筆記的語言”分別與口譯效率之間的關系,得出結論:“從量的角度看,筆記記得多要比記得少有效;從形式角度看,筆記采用速寫形式比完整詞更有效;從筆記語言角度看,用源語比用目的語記錄更有效”(戴煒棟、徐海銘 2007:137)。

3.3.4 聽覺注意力的充分調動

作為譯員來說,聽覺輸入的是講話者的音調、音色、音高、節奏、口音等,通過以上因素可以判斷講話人的年齡、性別、身份地位、文化層次、受教育程度等,表1可以幫助譯員準確判斷講話人的基本情況:

表1 講話者發音特色與一般特點分析

從表1中粗略且具共性化的分析可以得知,譯員如果能夠對講話者以上的變量有一個大體了解的話,在講話者發聲時,就可以基本判斷出講話人的講話邏輯、長短、節奏、快慢,在掌握上述變量的基礎上,就可以隨之調節口譯的速度和節奏。張威(2012)認為,口譯副語言應重點關注停頓、猶豫、支吾、音高、語速等。以2010年10月4日,溫總理在比利時布魯塞爾出席第八屆亞歐首腦會議時做的題為《推動亞歐合作進程深入向前發展》的發言為例,一方面在感知空間,借助溫總理發言表情、手勢和體態的觀察,另一方面從聽覺渠道(如聽筒、耳機等)接收言語所攜帶的語言信息、詞匯信息和句法信息等,從中獲得感知,并以此攝取符號信息中的積極語義成分(諶莉文2011:115)。因此副語言信息的充分利用可以極大地提升注意力科學分配的效果。

3.3.5 視覺注意力的充分調動

根據同傳口譯員的經驗,從講話者的口型可以判斷其講話的起承轉合;從講話者的語言長短可以決定口譯的速度;從講話者的肢體語言可以判斷其講話風格和當時的情緒,從而大體判斷其語速的快慢;從講話者的面部表情,可以判斷其心態、性格、情緒,以適應其講話風格。在具體的視覺注意技巧方面,可以采取如下方法:對周圍環境可以采取環視,做到對周圍環境的大體了解;對講話者可以采取注視和盯視相結合的策略,一般情況下可以采用注視以跟蹤對方的行為,在特殊情況下可以采用盯視,如講話者語塞或出錯時;對接收信息的觀眾可以采取虛視,以便隨時掌握觀眾對口譯效果的反饋。

通過上述策略可以得知,認知及專業能力的提升、經驗的累積、科學的腦資源分配以及專注度和心理素質的加強會使輸出更加高效。但前提是,視覺注意和聽覺注意一定要相互配合,協同工作,才能提升信息輸入和輸出的準確率及成功率。

4.結語

在同聲傳譯中,譯員的注意力分配是關乎翻譯質量和準確性的重要議題。譯員輸出質量的高下,部分取決于對視聽注意力分配重要性的認知能力。通過視聽注意力的科學分配,可以增強譯員的認知能力和心理素質,同時減輕腦思維的負荷。

鑒于其研究的復雜性,以往國內外有關方面的研究比較零散,缺乏系統的整合、歸納以及創新點和具體策略。因此本文結合認知心理學中有關聽覺與視覺注意力分配的原理,在前人的研究基礎上對同傳過程中譯員聽覺與視覺注意力分配進行一些新的探索,如在Gile模式中增添視聽注意力分配這一變量,即SI=L+M+P+C+SAVA,重點探討同聲傳譯譯員視聽注意力的分配和協調問題以及相應策略。

經研究發現,在助力聽覺注意力的過程中,視覺注意力的充分調動能夠最大限度地提升譯員的工作效率,準確高效地傳遞講話者的信息,使交流變得更加順暢,尤其是對副語言信息的充分解讀和利用可以極大地提升譯出效率。因為譯員在口譯活動中并非總是一個“管道式的”聽者角色,被動地接收和傳輸信息。傳統上對譯員“聽者”角色的定義就此遭遇解構(任文2017:24)。為保證輸出內容的質量,譯員只有主動完成上述任務的同步協調,在多種認知活動相互博弈的過程中完成視聽注意力的協同配合,定位成一個交際家、洞察家或文化掮客,而非單純的翻譯機器、傳送帶,才能使口譯輸出更加準確、高效。針對未來的同聲傳譯研究,應更多從譯者的主體性、發言人的個性特征甚至受眾的接受程度等方面展開,從社會視角來闡釋譯員任務的特殊性和規律性。

鑒于注意力分配的難以測量性及實驗條件的局限,本研究只是對認知心理學原理關照下同傳口譯員的注意力分配進行一些規律性的摸索,希望能夠引起口譯界從業人員(包括經驗豐富或初涉職場的譯員)的關注并從中得到些許借鑒。

猜你喜歡
分配語言信息
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
應答器THR和TFFR分配及SIL等級探討
遺產的分配
一種分配十分不均的財富
績效考核分配的實踐與思考
讓語言描寫搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
主站蜘蛛池模板: 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产在线视频导航| 亚洲婷婷在线视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲人成影视在线观看| 国产成人高清精品免费5388| 喷潮白浆直流在线播放| 欧美日韩中文字幕二区三区| 91精品国产91久无码网站| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 网友自拍视频精品区| 无码免费视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产99热| 欧美一级黄色影院| 国产99在线| 国产精品久久久免费视频| 欧美人在线一区二区三区| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产成人精品男人的天堂| 成人午夜天| 全部免费毛片免费播放| 国产成人精品日本亚洲77美色| 成人年鲁鲁在线观看视频| a级毛片免费在线观看| 在线视频精品一区| 久久综合亚洲色一区二区三区| 在线视频精品一区| 国产精品久久久久久搜索 | 日韩欧美中文字幕在线精品| 青草精品视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 中文字幕自拍偷拍| 国产96在线 | 91无码视频在线观看| 天堂亚洲网| 国产人妖视频一区在线观看| 国产99精品视频| 在线一级毛片| 无码有码中文字幕| 久久精品无码一区二区国产区 | 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 久久青草精品一区二区三区| 国产农村妇女精品一二区| 色窝窝免费一区二区三区 | 久久综合结合久久狠狠狠97色| 在线观看免费AV网| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产黄网永久免费| 国产一级毛片yw| 久久美女精品| 色偷偷一区| 青草视频免费在线观看| 国产激情无码一区二区APP| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 青青草原偷拍视频| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 日韩精品视频久久| 亚洲经典在线中文字幕| 久久无码av三级| 精品人妻无码中字系列| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 精品一区二区久久久久网站| 欧美精品成人一区二区在线观看| 久久久久国产精品嫩草影院| 久久黄色免费电影| 无码区日韩专区免费系列 | 免费在线成人网| 国产精欧美一区二区三区| 亚洲天堂视频在线观看| 国产区在线看| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产www网站| 国产精品一区二区不卡的视频| 婷婷伊人久久| 狠狠色丁香婷婷综合| 在线视频97| 精品视频在线观看你懂的一区|