王玉
【摘 要】在互聯網+的時代背景下,僅僅依靠傳統的翻譯方法,很難適應和滿足翻譯市場的發展和要求,因此眾包翻譯在市場中則占據了一定的份額。本文將依托譯言古登堡計劃項目,提出眾包翻譯標準化試建的必要性及標準化試建的具體方面,旨在為其他眾包翻譯項目提供指導性建設意見。
【關鍵詞】眾包翻譯;標準化;譯言古登堡計劃
中圖分類號:H159? ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)07-0180-02
眾包翻譯在中國翻譯市場上占據著越來越大的份額,極大地提高了社會成員在翻譯事業的參與度。但是,也正是由于其包容性之大,使得眾包翻譯在推進的過程中會出現一些問題。因此,構建眾包翻譯的標準化就顯得尤為重要。譯言古登堡計劃作為國內知名度較高的眾包翻譯平臺,在眾包翻譯標準化構建方面有一定的借鑒意義。本文中,筆者將依托譯言古登堡計劃,提出眾包翻譯標準化構建的三個方面,即譯者的標準化、負責人管理和審校的標準化、質檢的標準化。
一、眾包翻譯的概念和問題之處
(一)眾包翻譯的概念。眾包是指:“企業或機構把過去由員工執行的工作任務,以自由自愿的形式外包給未加限定的(而且通常是數量龐大的)社會大眾解決或承擔。” (Howe,2006)。通俗來說,眾包翻譯即為企業在互聯網上直接發布翻譯任務,社會人員在網絡平臺上尋求并承接翻譯任務。眾所周知的維基百科和百度百科等,即是眾包翻譯的一種形式。通過發動公眾力量,不斷地對網站進行修正、補充和維護。翻譯眾包的出現對職業譯者帶來很大壓力( 陸艷,2012: 76-77) 。
(二)眾包翻譯的問題之處。眾包翻譯存在著一定的缺點,需要我們給與足夠的重視。首先,翻譯質量難以把控。質量是翻譯的生命。但是要保證眾包模式的成功實施,就要允許譯者的零成本和零門檻。志愿者的工具要簡單,任務難度必須小。(魏拴成,2010) 這樣也就為眾包翻譯模式質量控制帶來不少隱患。眾包翻譯任務通常數量龐大,因此參與翻譯的人數較多。另外譯者之間的翻譯水平也參差不齊,翻譯風格、翻譯速度以及對翻譯的要求也并不相同。(王力鵬,2016)其次,眾包模式存在保密和知識產權風險。由于眾包要求開放性的平臺,而且翻譯任務由譯員自行認領,發包方很難對譯員進行詳盡的背景調查,對于譯言的真實目的也無從知曉,由此而帶來的潛在泄密風險也就很難規避。而且由于眾包是在開放和多元環境下所進行的活動,這樣產生出來的眾包產品,其知識產權歸屬必然十分復雜。如果企業缺乏知識產權保護意識的措施,極易引發法律糾紛。 (夏恩君 趙軒維 李森,2015)
二、譯言古登堡計劃介紹
譯言古登堡計劃(Yeeyan Gutenberg Project)為譯言網推出的一個項目。譯言網將翻譯稿件放到網頁上,社會譯員依據自己興趣進行試譯,試譯稿件由譯言網后臺工作人員進行遴選,通過即成為該書的譯者。另外,每本書會有相應的負責人,該負責人要對稿件進行管理和審校。譯言古登堡計劃包括開放版權、協作翻譯、數字出版三個模塊,其中協作翻譯由三部分組成:譯者通過試譯、負責人和質檢委員會。為保證一個眾包項目的完整性,每個環節都要把關嚴密,努力向標準化靠近。
三、譯言古登堡計劃標準化構建分析
依托譯言古登堡計劃,針對眾包翻譯過程中可能會出現問題之處,筆者將從以下三個方面進行標準化構建分析:譯者、負責人管理和審校、質檢。其目的在于減少每個環節中可能會出現的問題,同時也對譯者、負責人和質檢人員提供一些建設性的指導意義。
(一)譯者角度
在此部分,將從譯者的兩個方面進行闡述。一方面是譯者試譯稿選擇的標準化,另一方面是譯者試譯成功后,在翻譯過程中的標準化。
首先是譯者試譯選擇的標準化。通常情況下,在正式開始翻譯時,譯員均需要進行一段段落的試譯,試譯通過則簽署翻譯合同。在眾包翻譯中亦如此。由于眾包翻譯譯員來源的不確定性與廣泛性,因此在選擇譯員的時候更需要慎重。翻譯市場上經常出現譯員的試譯稿質量很好,但簽署合同后正式翻譯出來的稿件卻與試譯稿相差甚遠。針對此種情況,筆者認為,有以下幾種途徑可對其進行標準化控制。第一,在合同中明確標準,如果最終譯稿與試譯稿相差甚遠,則需要進行重譯或降低翻譯報酬。第二,通過譯員分階段上交翻譯任務給項目負責人,對翻譯任務其進行分段控制,可降低其風險。
其次為正式譯者翻譯過程中的標準化。譯言古登堡計劃將其分為四部分進行,包括認領章節、提交初稿、譯者互校、提交修改稿給負責人。與傳統翻譯不同的是,在譯者進行翻譯的整個過程中,增加了譯者互校環節。通過譯者互校,可以大大提高翻譯中術語的統一標準度,提高翻譯的質量,推動翻譯標準化的進行。其次,筆者認為,譯者翻譯這一環節中,應在確定時間段或頁數之后進行階段性的譯者互校,并將其提供給項目負責人。通過此種方法,可以及時對翻譯過程中存在的問題進行修改,例如譯者翻譯風格方面的偏差,術語統一問題等。
(二)負責人管理和審校角度
在眾包翻譯中,負責人的遴選是在譯者遴選之前進行的。負責人要具有責任心、編輯能力、溝通能力、翻譯能力(兼任譯者時),對項目圖書或作者有持久關注和深入的研究。從譯言古登堡計劃流程圖中可以看出,負責人在整個項目中起著管理和審校的作用。本文將從負責人管理和審校兩個角度,研究其標準化構建的可能性。
1.負責人管理角度的標準化。在譯言古登堡計劃流程圖中,負責人管理項目由三部分組成。第一部分為添加試譯文章時,應選取具有整個翻譯任務代表性段落,如接近于整體翻譯風格。第二部分為審核試譯,挑選譯者則需要負責人具有一定的翻譯水平和經驗。針對此部分的標準化構建,眾包翻譯平臺可提供給負責人試譯稿評價機制,對試譯稿風格、語言水平等方面建立評分表,從而更好地對試譯進行數字性量化。第三部分為分派章節,管理進度,其目的在于更好地控制翻譯項目的推進。在此方面,應考慮到每個人擅長的部分,這就需要負責人與譯員之間進行良好有效的溝通。同時,負責人在翻譯進度的管理也是極其重要的,確定好時間節點,決定著整個翻譯項目的進程。這樣不僅有利于負責人對翻譯進程進行管理,還有利于對翻譯過程中出現的問題進行及時調整。
2.負責人審校角度的標準化。在譯言古登堡計劃中,負責人除管理翻譯任務外,還需對譯稿進行審校。同樣,質檢也應建立一定的量化標準,不能憑感覺隨意進行質檢。
美國翻譯家茱莉安·豪斯曾提出翻譯質量評估模式,雖其為英德翻譯之間的質量評估,但仍有一定的借鑒性意義。豪斯建議,根據原文本和譯文本在八個維度上的詞匯,句法和語篇層面的分析后將譯文本歸為顯性翻譯或者隱性翻譯。具體的評估操作過程為先將原文本和譯文本在語場、語旨、語式和語類上進行對比。筆者認為,質檢的具體量化標準可借鑒豪斯的翻譯質量評估模式,形成一定的量化表,供眾包翻譯的項目負責人使用。
(三)質檢角度
質檢為通過負責人審校后,由譯言社區組成的精評師團隊對譯稿進行抽查驗收。合格則質檢通過,不合格則需項目負責人協調譯者進行修改或重譯。筆者認為,質檢和審校在本質上是相似的,僅為行為主體的不同。因此,質檢應建立的標準化量化標準與審校是相似的。
四、結語
由于眾包翻譯存在一定的問題,眾包翻譯的標準化構建就顯得尤為重要。本文對眾包翻譯和譯言古登堡計劃作出簡單介紹后,依托譯言網的譯言古登堡計劃,將眾包翻譯的標準化建設分為三個方面:譯者的選擇譯者翻譯過程中的標準化、負責人管理和審校的標準化、質檢的標準化。筆者提出,應在三個方面分別進行可量化的標準化評價體系,如標準化評價表,用數字進行量化,而不是僅僅憑借感覺進行評價衡量。總而言之,建立眾包翻譯的標準化體系,對于整個眾包翻譯產業和市場都具有重要影響。
參考文獻:
[1]陸艷.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012,(3):74-78.
[2]鄧廷鑫,楊瀟.譯言:互聯網盜火者[J].南方人物周刊,2009,(2):63.
[3]夏恩君,趙軒維,李森.國外眾包研究現狀和趨勢[J].技術經濟,2015,(1):28-33.
[4]王力鵬.眾包翻譯:共享經濟背景下的新型翻譯模式[J].科技文匯,2016,160.
[5]魏拴成.眾包的理念以及我國企業眾包商業模式設計[J].技術經濟與管理研究,2010,(1): 36-39.
[6]Howe,Jeff.Crowdsourcing:ADefinition[EB/OL].2006-06-02.