(天津外國語大學(xué) 天津 300000)
翻譯軟件是計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided Translation,簡稱CAT)在提高普及率與適用性過程中的產(chǎn)物。早在20世紀(jì)70年代,翻譯記憶工具就已出現(xiàn),在此之前,計(jì)算機(jī)輔助翻譯還停留在機(jī)器翻譯(Machine Translation,簡稱MT)的階段。20世紀(jì)90年代,翻譯記憶工具商業(yè)化程度提高,翻譯軟件才在全球范圍內(nèi)大量進(jìn)入市場(chǎng)。根據(jù)英國帝國理工大學(xué)的一項(xiàng)社會(huì)調(diào)查——《2006年關(guān)于翻譯記憶系統(tǒng)的大調(diào)查》(Translation Memories Survey,2006)提供的數(shù)據(jù)(Lagoudaki,2006:23),全國使用最廣泛的翻譯軟件分別是德國的SDL Trados和法國的déjà vu,二者在專業(yè)翻譯領(lǐng)域受到翻譯公司和譯員的青睞。此類專業(yè)翻譯軟件可以自主完成“建立術(shù)語庫和翻譯記憶庫”、“創(chuàng)建目標(biāo)文件”、“預(yù)翻譯”、“校對(duì)和質(zhì)量控制”以及“導(dǎo)出譯文” (徐彬等,2007:84)等功能。
相較于國內(nèi)市場(chǎng)而言,大眾所接觸到的多數(shù)為免費(fèi)(這也是翻譯軟件受到熱捧的主要因素之一)的非專業(yè)翻譯軟件,最為常見的如百度翻譯、谷歌翻譯、有道翻譯等,用戶可以通過文字翻譯、語音翻譯、圖片翻譯等功能實(shí)現(xiàn)即時(shí)翻譯。國內(nèi)專業(yè)翻譯軟件目前表現(xiàn)良好的有金山快譯、雅信CAT、東方快車3000專業(yè)版等,此類軟件在即時(shí)翻譯、網(wǎng)頁翻譯、對(duì)齊功能、軟件漢化、專業(yè)詞庫方面均有著較高水準(zhǔn)。
綜上可知,隨著跨語言環(huán)境出現(xiàn)的頻率增加,市場(chǎng)需求逐年加大,而翻譯軟件功能的完善,使用門檻的降低,共同導(dǎo)致了各種翻譯軟件受到越來越多的追捧。
隨著翻譯軟件記憶庫和術(shù)語庫不斷完善,使其在翻譯專業(yè)文章時(shí)有著較出色的表現(xiàn),在句法的處理上取得了非常大的成就,對(duì)主要時(shí)態(tài)、特殊句型和專業(yè)詞匯的處理達(dá)到了非常高的準(zhǔn)確率(10.3%)(陸芙蓉等,2016:270)。
軟件翻譯的三大優(yōu)勢(shì)在于翻譯速度快、成本低廉、運(yùn)用范圍廣,而在大多數(shù)的翻譯結(jié)果對(duì)比中,我們發(fā)現(xiàn),其譯文在傳遞整體含義方面有較高的水準(zhǔn),但依舊會(huì)出現(xiàn)文字粗糙、語言表達(dá)不夠地道的情況。翻譯領(lǐng)域普遍認(rèn)為科技類翻譯要比文學(xué)翻譯容易得多,這就是因?yàn)槲膶W(xué)作品中包含著大量的文學(xué)修辭,語言規(guī)則和語義的變化,以及不同作者的寫作風(fēng)格,即使是建立了龐大的語料庫,也無法完美地傳遞出原文的文采和風(fēng)格,這也就造成軟件翻譯文學(xué)材料時(shí)的適用性較低。
即使在非文學(xué)性翻譯中,為了增加文章的可讀性,原文也會(huì)使用常見的修辭。例如在法語中,“Hexagone” 一詞原意指“六邊形”,但由于法國的形狀酷似六邊形,所以在法語中常用“Hexagone”代指法國,在一項(xiàng)關(guān)于法國人工作熱情調(diào)查結(jié)果中,就出現(xiàn)了這一表達(dá)方式:
Selon cette enquête ,56% des actifs de l'Hexagone se disent en effet motivés au travail ,contre 78% des Britanniques et 80% des Allemands.
對(duì)于了解法語的人而言,這種表達(dá)方式已經(jīng)司空見慣,可得出譯文:
“根據(jù)這項(xiàng)調(diào)查,法國56%的勞動(dòng)人口表示他們的確有動(dòng)力去工作,而對(duì)比的英國和德國的比例則為78%和80%。”
而從谷歌即時(shí)翻譯得出的兩種翻譯結(jié)果分別為:
1)根據(jù)這項(xiàng)調(diào)查,海克斯康的56%資產(chǎn)表示他們確實(shí)有動(dòng)力去工作,78%的英國人和80%的德國人。
2)據(jù)調(diào)查,六邊形資產(chǎn)的56%的人說他們的確是主動(dòng)地工作,對(duì)英國人的78%和德國的80%。
上述兩個(gè)版本的譯文出現(xiàn)了三個(gè)問題:
1)“Hexagone”翻譯錯(cuò)誤。兩種翻譯結(jié)果均未把 “法國”譯出,“Hexagone”被音譯為“海克斯康”或直譯成“六邊形”,這就會(huì)給不了解法國文化的用戶帶來困擾,造成了信息傳遞的失敗。
2)“actif”翻譯錯(cuò)誤。根據(jù)外語教學(xué)與研究出版社2015年出版的《拉魯斯LAROUSSE漢法雙解詞典》中的解釋,“actif”有兩種詞性,一是作為陽性名詞,有“資產(chǎn)”的含義;二是作為形容詞,表達(dá)“活躍的”的含義,而這一意義也被常用作表達(dá)“活躍在勞工市場(chǎng)的人”,即“勞動(dòng)人口”,而在兩個(gè)版本的譯文中,actif”均被翻譯成了“資產(chǎn)”,與原文所傳遞的含義大相徑庭,造成信息傳遞的失敗。
3)“contre”表達(dá)不清。從譯文的整體來看,兩個(gè)版本的譯文均未能完整翻譯出介詞“contre”在此處的意思,此處原文表達(dá)的是法國的數(shù)據(jù)對(duì)比英國和德國的數(shù)據(jù),兩個(gè)版本的譯文均造成了原文含義表達(dá)不清,使譯文的準(zhǔn)確度下降。
可見即使是在科普性文章中,由于語言表達(dá)的含義變化,翻譯軟件并不能完全把握單詞或句子在文章中的含義,特別是對(duì)一詞多義的單詞無法準(zhǔn)確把握,造成翻譯結(jié)果不準(zhǔn)確甚至錯(cuò)誤,降低了翻譯軟件的適用性和準(zhǔn)確性。
從上述例子可以看出,相比于翻譯軟件,傳統(tǒng)的人工翻譯可以在各種類型的材料中,準(zhǔn)確地把握單詞和句子在文章中的含義,使譯文準(zhǔn)確率更高。特別是在文學(xué)翻譯中,人的主觀能動(dòng)性能夠較好地把握源語言的風(fēng)格和文采,適應(yīng)語言的變化規(guī)律,通過對(duì)文章整體基調(diào)的把握,使其更加接近源語言,最大限度的保證信息傳遞的完整性。
但是也正是因?yàn)槿斯しg的復(fù)雜性,意味著在翻譯的過程中會(huì)耗費(fèi)更多的時(shí)間;其次,針對(duì)專業(yè)性材料的翻譯,需要譯者對(duì)該領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,古往今來,凡是翻譯大家必定也是雜學(xué)家。例如翻譯一本音樂著作,譯者需要了解一定的樂理知識(shí),同理在水利、航空、醫(yī)療等領(lǐng)域,豐富的語料庫是譯者所必要的。翻譯專業(yè)材料時(shí),譯者往往要做大量的譯前準(zhǔn)備,但得益于強(qiáng)大的語料庫,使得翻譯軟件在此要優(yōu)于人工翻譯;最后,導(dǎo)致人工翻譯處于不利地位的還有成本的因素,人工翻譯雖然準(zhǔn)確率高,但成本也隨之增加,而翻譯軟件的的基本功能卻大都是免費(fèi)的。
在科技不斷發(fā)展的今天,人工智能每時(shí)每刻都在學(xué)習(xí)著,如果翻譯軟件的語料庫可以涵蓋所有的語言語義,那也就可以無限地向人工翻譯靠攏。但是任何的翻譯軟件,都需要人工進(jìn)行后期校對(duì),這也就從側(cè)面說明了二者的關(guān)系并不是對(duì)立,而是相輔相成,“智能翻譯軟件即將取代人工翻譯”的論調(diào)也只能是一種猜想,在很長一段時(shí)間內(nèi)并不會(huì)實(shí)現(xiàn)。