999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對(duì)等視角下《2016政府工作報(bào)告》的英譯

2019-03-22 02:17:22林舒敏
卷宗 2019年9期
關(guān)鍵詞:報(bào)告英語(yǔ)

摘 要:《政府工作報(bào)告》是政府公布的官方文件,涵蓋了我國(guó)政治經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展現(xiàn)狀以及對(duì)未來(lái)幾年的發(fā)展規(guī)劃,是世界及國(guó)人了解中國(guó)基本國(guó)情的一個(gè)有效途徑,因此,其翻譯起著舉足輕重的作用。本文基于奈達(dá)的功能等理論探討《2016政府工作報(bào)告》的英譯,重點(diǎn)分析詞匯對(duì)等、文體對(duì)等、句法對(duì)等和文化上的對(duì)等,并以政府報(bào)告中的翻譯舉例說(shuō)明。旨在研究發(fā)現(xiàn)其譯文讀者閱讀原文的反應(yīng)與原文讀者閱讀原文的反應(yīng)大致相同。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;2016年政府工作報(bào)告;譯文讀者反應(yīng)

1 政府工作報(bào)告簡(jiǎn)介

1.1 文體特征

從文體方面來(lái)看,《政府工作報(bào)告》屬于政論文體,但同時(shí)具有書(shū)面、口語(yǔ)、等特征。撰寫(xiě)過(guò)程嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜,涉及多個(gè)部門(mén)。政府工作報(bào)告的內(nèi)容包括工作回顧、工作任務(wù)、政府自身建設(shè)及其他外交和國(guó)際形勢(shì)等,涵蓋國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化等發(fā)展?fàn)顩r及發(fā)展方向。具有權(quán)威性、正式性、全面性、科學(xué)性、以及政治嚴(yán)肅性、敏感性的特點(diǎn)

1.2 語(yǔ)言特征

從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,《政府工作報(bào)告》的語(yǔ)言具有以下特點(diǎn):第一,在用詞方面,詞的重復(fù)使用頻繁,如報(bào)告中“加強(qiáng)”、“提高”等;用一連串的修飾語(yǔ)前置于名詞;報(bào)告中使用大量具有中國(guó)文化特色的新詞匯,如“工匠精神”等。第二,在句子方面,長(zhǎng)句較多,具有明顯的“一逗到底”特征,邏輯關(guān)系一般隱含在句子中,這與英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣截然不同,英文中多用連詞等將邏輯關(guān)系表達(dá)出來(lái);多用并列短句或并列謂語(yǔ),簡(jiǎn)潔有力。英語(yǔ)中通常使用連接詞,出現(xiàn)大量各式各樣的從句,多用非謂語(yǔ)動(dòng)詞等表達(dá),句式豐富;句子多采用無(wú)主句形式來(lái)表達(dá),原文讀者只要結(jié)合具體的語(yǔ)境就可明白意思,然而,英語(yǔ)需有主語(yǔ)才符合語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。因此,在翻譯過(guò)程中,竹生認(rèn)為在翻譯政治文章時(shí),尤其是關(guān)于政策方針上的,必須注意詞句的翻譯(竹生,1985)。

2 奈達(dá)功能對(duì)等理論概述

2.1 奈達(dá)簡(jiǎn)介

上文分析了政府工作報(bào)告的文體、語(yǔ)言特征,現(xiàn)介紹奈達(dá)及其提出的功能對(duì)等原理。尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、圣經(jīng)研究專家、翻譯理論家及翻譯家,被譽(yù)為西方“現(xiàn)代翻譯理論之父”。奈達(dá)是一位在譯壇響當(dāng)當(dāng)?shù)拈L(zhǎng)青學(xué)者,其論著和翻譯思想在美國(guó)及世界翻譯界至今都很受歡迎。他在翻譯《圣經(jīng)》的過(guò)程中,基于實(shí)踐和實(shí)際,發(fā)展出了一套有自己想法的翻譯理論,在翻譯史上留下濃重的一筆。

2.2 功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介

奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言和文化方面差異的存在在所難免,這需要譯者站在目的語(yǔ)讀者的角度上,通過(guò)調(diào)整或轉(zhuǎn)換譯文等方式,使譯文能讓讀者明白和接受,由此,奈達(dá)提出了著名的功能對(duì)等理論。在這一理論中,他認(rèn)為譯文讀者及其信息內(nèi)容之間的關(guān)系應(yīng)與原文讀者及其信息內(nèi)容之間的關(guān)系基本一致(Nida,1964:159)。奈達(dá)反對(duì)字字對(duì)譯的死板對(duì)應(yīng),認(rèn)為譯者應(yīng)該在理解原文的基礎(chǔ)上譯出目標(biāo)讀者能讀懂的譯文。功能對(duì)等中的對(duì)等包括詞匯、.句法、 文體對(duì)等四個(gè)方面。并且,奈達(dá)認(rèn)為譯出原文的意義比譯出其形式更重要(郭建中,2000:67)。譯者在翻譯時(shí)很難在內(nèi)容和形式上同時(shí)再創(chuàng)作,因此,一般情況下,為了使內(nèi)容準(zhǔn)確,不得不犧牲形式。功能對(duì)等翻譯理論一般運(yùn)用在跨文化翻譯中,但也可以用來(lái)指導(dǎo)翻譯具有濃厚中國(guó)特色文化的政治文獻(xiàn),比如《政府工作報(bào)告》。其譯文接受者都是外國(guó)人士,在語(yǔ)言、文化等方面都與中國(guó)存在著巨大的區(qū)別, 因此,譯者須從外國(guó)讀者的角度出發(fā),譯文能夠使外國(guó)讀者能夠看懂,從而達(dá)到對(duì)外宣傳與交流的目的。

3 從四個(gè)方面分析《2016政府工作報(bào)告》的英譯

3.1 詞匯方面

本文基于奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,在詞匯層面上分析《2016政府工作報(bào)告》的英譯。奈達(dá)提出,具有社會(huì)文化的術(shù)語(yǔ)會(huì)造成許多問(wèn)題(Nida,2004:216)。因此,譯者可采用以下翻譯方法:首先,譯者需在完全理解原文意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,不是字對(duì)字、機(jī)械性的直譯;其次,對(duì)于具有文化語(yǔ)言差異的政治文本或文獻(xiàn),譯者可以對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。只有采取合適的翻譯技巧,譯文和原文在詞匯層面上能夠?qū)崿F(xiàn)自然對(duì)等,使目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn)與原文讀者的閱讀體驗(yàn)大致相同。

3.1.1 增詞譯法

采取合適的翻譯策略,首先要了解漢語(yǔ)與英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的不同。漢英兩種語(yǔ)言由于用詞造句的習(xí)慣表達(dá)不同,社會(huì)背景上存在差異等,在表達(dá)同一件事情上時(shí)常需要在譯文中增補(bǔ)一些原文中沒(méi)有的詞語(yǔ)及原文中暗含的語(yǔ)義。土生土長(zhǎng)的中國(guó)人對(duì)漢語(yǔ)中某一說(shuō)法很清楚,不會(huì)產(chǎn)生誤解,可是如果生搬硬套,一一對(duì)應(yīng)譯成英語(yǔ),就會(huì)產(chǎn)生誤解。而政治文獻(xiàn)具有鮮明的政治特征,要求極其準(zhǔn)確,如若令目標(biāo)讀者產(chǎn)生誤解,對(duì)國(guó)家產(chǎn)生極大的負(fù)面影響。譯者需要遵循譯文表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)意思與語(yǔ)言風(fēng)格的需要,增添恰當(dāng)?shù)脑~匯,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和原文意思的對(duì)等。

原文: 海外倉(cāng)

譯文: overseas warehouses for export products1

“海外倉(cāng)”,簡(jiǎn)潔而又形象,高度概括了所要表達(dá)的內(nèi)容,中國(guó)讀者能在語(yǔ)境中理解其真正的內(nèi)涵。然而,如果譯者不經(jīng)過(guò)縝密揣摩采取有效的翻譯技巧,對(duì)于不了解中國(guó)社會(huì)的外國(guó)讀者,譯文可能會(huì)引起讀者的誤解。“海外倉(cāng)”的譯文中增添了“for export products”,其目的也是使讀者理解內(nèi)容,雖然譯者在形式上沒(méi)有實(shí)現(xiàn)與原文的對(duì)等,但力求在意思上的對(duì)等,這是譯者站在讀者的角度采取的翻譯策略。這樣的例子在報(bào)告中還有許多,譯者應(yīng)首先搞清文本的語(yǔ)境,真正理解原文的真正意思,尋找最自然對(duì)等的翻譯。

3.1.2 轉(zhuǎn)詞譯法

在政府工作報(bào)告中,詞語(yǔ)和短語(yǔ)重復(fù)出現(xiàn)。然而,英文中不提倡重復(fù),提倡靈活多樣,而中國(guó)傾向于反復(fù)以增強(qiáng)語(yǔ)氣或語(yǔ)勢(shì)。為了使譯文更加準(zhǔn)確和忠實(shí),在翻譯的過(guò)程中,靈活使用詞語(yǔ)非常重要,如若不然,譯文模糊不清。對(duì)于政府工作報(bào)告中重復(fù)的詞語(yǔ),譯者需根據(jù)具體的意思和語(yǔ)境來(lái)譯。以“推進(jìn)”為例,譯者根據(jù)語(yǔ)境和搭配轉(zhuǎn)換詞語(yǔ)。

原文:重點(diǎn)推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)、京津冀協(xié)同發(fā)展、長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展“三大戰(zhàn)略”。

譯文: priority was placed on moving forward with the Three Initiatives ......

原文:推進(jìn)戶籍制度改革,....。

譯文: We pressed ahead with the reform of ....1

從以上的例子可以看出,雖然“推進(jìn)”屢屢出現(xiàn)在報(bào)告中,但在譯文中沒(méi)有使用相同的單詞或短語(yǔ)。譯者認(rèn)真研究,理解原文的基本意思,并結(jié)合語(yǔ)境,以靈活的方式給出一個(gè)適當(dāng)、準(zhǔn)確的譯文,從而有助于讀者了解報(bào)告的內(nèi)容。譯文與漢語(yǔ)信息及內(nèi)容保持一致,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)相同。

3.1.3 省詞譯法

除了增添和轉(zhuǎn)換詞語(yǔ),省略詞語(yǔ)也是一種有效的翻譯技巧。在翻譯過(guò)程中,為了讓譯文讀者接受原文,調(diào)整或省略詞語(yǔ)是很有必要的。如果不采取省略的譯法,不但會(huì)使譯文臃腫,還會(huì)造成表達(dá)習(xí)慣不符合英文表達(dá)的問(wèn)題。換句話說(shuō),省略原則是在遵循原文內(nèi)容的前提下,使譯文更準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔,使譯文讀者理解譯文。

原文:增強(qiáng)政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)。

譯文: become more aware of the need to uphold political integrity, keep in mind the bigger picture, follow the CPC as the core of the Chinese leadership, act consistently with CPC Central Committee policy.1

重復(fù)是漢語(yǔ)的一個(gè)特征,具有節(jié)奏感,加強(qiáng)氣勢(shì),使原文通順流暢,但英文不提倡重復(fù)。譯文運(yùn)用“省略”翻譯手段,省略其中三個(gè)“意識(shí)”,只把一個(gè)“意識(shí)”表達(dá)出來(lái),避免了重復(fù)。這符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣,恰當(dāng)運(yùn)用奈達(dá)功能對(duì)等理論進(jìn)行翻譯,使譯文讀者的閱讀反應(yīng)與原文讀者的閱讀反應(yīng)一致。

3.2 句法方面

上文主要論述詞匯方面的對(duì)等,現(xiàn)在談?wù)劸浞ǚ矫娴膶?duì)等。眾所周知,英語(yǔ)屬于形合的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是意合的語(yǔ)言。漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)的句子較多且句子較松散,并列結(jié)構(gòu)也較多,而英語(yǔ)多用介詞、關(guān)系詞和連接詞等手段使句子緊湊。更重要的是,英語(yǔ)在語(yǔ)法上不能缺少主語(yǔ)。因?yàn)檎ぷ鲌?bào)告涉及的內(nèi)容比較廣泛,因此,有許多漢語(yǔ)長(zhǎng)句,而英語(yǔ)的句子緊湊。在翻譯過(guò)程中,譯者要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)準(zhǔn)確地表述出原文句子中的內(nèi)在邏輯,使?jié)h英句子的翻譯在邏輯上達(dá)到對(duì)等。

3.2.1 長(zhǎng)句翻譯

在漢語(yǔ)句子中,常常出現(xiàn)“一逗到底”的現(xiàn)象。層次結(jié)構(gòu)不明顯,邏輯關(guān)系常常隱藏在句子中。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句法層面上存在巨大差異。因此,我們應(yīng)該梳理原文的邏輯結(jié)構(gòu),增加隱含在語(yǔ)篇中的關(guān)聯(lián)詞和邏輯主語(yǔ),使英漢翻譯實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,譯文讀者閱讀體驗(yàn)與原文閱讀體驗(yàn)大致相同。

原文: 在以習(xí)近平同志為總書(shū)記的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,......,.....,改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)取得新的重大成就。

譯文: However, under the leadership of ..... As a result, progress has been achieved ......1

由于政府工作報(bào)告中長(zhǎng)句子復(fù)雜。譯文根據(jù)意群、因果關(guān)系在前兩小句斷句,將“在...領(lǐng)導(dǎo)下”和“以堅(jiān)定的信心和非凡的勇氣”處理為以“under”、“with”引導(dǎo)的狀語(yǔ),將“攻堅(jiān)克難,開(kāi)拓進(jìn)取”處理為主謂結(jié)構(gòu),并且增加“However(然而)”和“As a result(結(jié)果)” 將原文的隱形邏輯表述出來(lái),實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,使目標(biāo)讀者接受并理解譯文。

3.2.2 無(wú)主語(yǔ)句子的翻譯

除了長(zhǎng)句外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的主要區(qū)別還包括漢語(yǔ)中有大量的零主語(yǔ)句。中國(guó)人講究意合,注重內(nèi)容,而忽略了句型。然而,英語(yǔ)主語(yǔ)具有決定性的語(yǔ)法功能。主語(yǔ)和謂語(yǔ)是相互依存的,除了特殊的句子,如祈使句,主語(yǔ)在英語(yǔ)句子中通常是需要的。因此,在漢語(yǔ)中遇到零主語(yǔ)時(shí),特別是在政府報(bào)告中,譯者需根據(jù)功能對(duì)等理論,增加代詞等詞作主語(yǔ),構(gòu)成一個(gè)完整的句子。

原文: 堅(jiān)持企業(yè)為主、政府推動(dòng)、市場(chǎng)化運(yùn)作,實(shí)施一批重大示范項(xiàng)目。

譯文: We will ......1

例子中的原文缺乏主語(yǔ)。毫無(wú)疑問(wèn),主語(yǔ)在英語(yǔ)中是必不可少的。翻譯中要把代詞作為主語(yǔ),如“我們”、“你”是必要的。另一方面,上面有幾個(gè)動(dòng)詞的句子是“堅(jiān)持”推動(dòng)”運(yùn)作”實(shí)施”,并有許多短句,所以很難理清邏輯關(guān)系。我們應(yīng)該分析真正的主語(yǔ),確定相關(guān)的主謂動(dòng)詞。只有這樣,目標(biāo)讀者的反應(yīng)跟原文讀者的反應(yīng)相一致。

3.3 語(yǔ)篇方面

論述詞匯、句法上的翻譯后,從語(yǔ)篇上思量翻譯也是非常重要的。語(yǔ)篇是由詞和句子組成。根據(jù)功能對(duì)等理論,我們不僅要分析語(yǔ)言本身,還要在特定的語(yǔ)境中表達(dá)語(yǔ)言的意義和功能。作者結(jié)合語(yǔ)境和背景知識(shí),從銜接和連貫兩個(gè)方面來(lái)探討報(bào)告的譯文如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇等值。

3.3.1 銜接

譯者要做到譯文行文流暢達(dá)意,則要做到譯文語(yǔ)句間的銜接。譯者需要注意英漢銜接手段上的差異,即英語(yǔ)中連接詞用得比漢語(yǔ)多,代詞使用頻率比漢語(yǔ)高,翻譯時(shí)順應(yīng)英語(yǔ)的行文習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

原文:經(jīng)過(guò)多年的快速發(fā)展,我國(guó)物質(zhì)基礎(chǔ)雄厚,經(jīng)濟(jì)韌性強(qiáng)、潛力足、回旋余地大,改革開(kāi)放不斷注入新動(dòng)力,創(chuàng)新宏觀調(diào)控積累了豐富經(jīng)驗(yàn)。

譯文: Thanks to ..... At the same time,.....1

原文例子中,句子之間的邏輯關(guān)系不明確,所以,在翻譯時(shí),增加“Thanks to”,把前后兩句處理為因果關(guān)系,并且增添“At the same time”這一短語(yǔ)表達(dá),實(shí)現(xiàn)句與句之間的銜接,使目標(biāo)讀者的反應(yīng)與原文的反應(yīng)相一致。

3.3.2 連貫

馮慶華認(rèn)為“連貫是詞語(yǔ)、分句、句子、句群在概念上、邏輯上合理、恰當(dāng)?shù)剡B為一體的語(yǔ)篇特征。有一個(gè)內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)從頭到尾貫通全篇,達(dá)到時(shí)空順序明晰,邏輯推進(jìn)層次分明的效果”(馮慶華,2008:262)。譯者在翻譯時(shí),將看似獨(dú)立、實(shí)為相互照應(yīng)的句內(nèi)、句間或段間的關(guān)系表達(dá)出來(lái),這樣才能使讀者接受譯文。

原文:要完善農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格形成機(jī)制,引導(dǎo)...,適當(dāng)調(diào)減玉...。

譯文: To resolve this problem, we will......1

一方面,增加短語(yǔ)“To resolve this problem(解決這個(gè)問(wèn)題)”的目的是為了獲得語(yǔ)義上的連貫性,使讀者理解。適當(dāng)添加是獲得邏輯連貫翻譯的方法之一。另一方面,添加連接詞“while(而)”表達(dá)了邏輯關(guān)系,做到了句子的連貫。

3.4 文化方面

上文從語(yǔ)言方面論述了報(bào)告中的譯文,現(xiàn)在主要從文化方面談?wù)勛g文。國(guó)與國(guó)之間、地方與地方之間的文化各異,語(yǔ)言也各不相同。奈達(dá)堅(jiān)持認(rèn)為任何能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西,都能夠用另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá);語(yǔ)言之間、文化之間能通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以恰當(dāng)方式重新組織語(yǔ)言的形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際(譚載喜,1984:iv)。翻譯過(guò)程中追求文化之間存在某種程度上的對(duì)等語(yǔ),保留內(nèi)容意思,適當(dāng)改變形式,重組信息,進(jìn)而達(dá)到交際的功能。政府工作報(bào)告中出現(xiàn)許多與文化相關(guān)的詞語(yǔ),下面將結(jié)合例子探討報(bào)告中具有中國(guó)特色文化詞語(yǔ)的翻譯。

原文:“四風(fēng)”1

譯文:“formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance”

中文里,許多措施以及社會(huì)現(xiàn)象和問(wèn)題通常用幾個(gè)字來(lái)概括,簡(jiǎn)潔精煉而又全面,目的是為了更好地傳達(dá)信息。相應(yīng)地,我們?cè)诜g時(shí)需要增添原文沒(méi)有的詞語(yǔ)。如果原文里隱含的意思沒(méi)有譯出來(lái),更別說(shuō)要傳達(dá)精確的譯文,因?yàn)槟繕?biāo)讀者不了解中國(guó)社會(huì)文化背景,譯文讀者不能理解譯文的意思,這就需要增補(bǔ)原文中隱含的意思。如上述的例子,將“四風(fēng)”具體譯出“形式主義”、“官僚主義”、“享樂(lè)主義”、“奢靡之風(fēng)”。譯出具體內(nèi)涵,使譯文精準(zhǔn),有效地使讀者明白原文的意思,譯文實(shí)現(xiàn)有效的對(duì)等。

4 結(jié)語(yǔ)

從以上的例子中,我們討論了詞匯方面的對(duì)等,該部分主要從詞語(yǔ)的增添、轉(zhuǎn)換和省略三方面分析如何實(shí)現(xiàn)對(duì)政府工作報(bào)告中詞匯對(duì)等的翻譯;我們探討了譯者如何實(shí)現(xiàn)句法、語(yǔ)篇方面的功能對(duì)等;此外,筆者還從文化上討論如何達(dá)到功能對(duì)等,使目標(biāo)讀者的閱讀反映與原文讀者的反應(yīng)相一致。總之,譯者應(yīng)了解中英語(yǔ)言、文化的差異,盡可能地使譯文達(dá)到與原文最貼近的對(duì)等。通過(guò)對(duì)《2016年政府工作報(bào)告》英譯的分析,我們可以看到,奈達(dá)的功能對(duì)等理論在指導(dǎo)政治文獻(xiàn)翻譯中具有巨大作用,但對(duì)政治文本翻譯的研究多種多樣。因此,筆者認(rèn)為今后對(duì)《政府工作報(bào)告》中的翻譯策略的研究將更加全面。

參考文獻(xiàn)

[1]百度文庫(kù). 2016年政府工作報(bào)告(中英文), 2017-12-22.

https://wenku.baidu.com/view/2f649e93a417866fb94a8e35.html.

[2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[3]馮慶華.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[3]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

[5]竹生.翻譯政府工作報(bào)告的體會(huì)[J].中國(guó)翻譯,1985(01):32-35.

[6]Nida. Eugene A. Toward a Science of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964.

[7Eugene A. Nida. Toward A Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[8]Eugene A.Nida. Language and Culture-Contexts in Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

作者簡(jiǎn)介

林舒敏(1993-),女,廣東湛江人,翻譯碩士。研究方向:英語(yǔ)筆譯。

猜你喜歡
報(bào)告英語(yǔ)
一圖看懂十九大報(bào)告
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
報(bào)告
讀英語(yǔ)
報(bào)告
報(bào)告
報(bào)告
報(bào)告
酷酷英語(yǔ)林
主站蜘蛛池模板: av手机版在线播放| 亚洲一级色| 久久久久人妻一区精品色奶水| 九九热视频精品在线| 日韩中文精品亚洲第三区| 精品一区二区久久久久网站| 国产农村精品一级毛片视频| 精品少妇人妻一区二区| 人妻精品久久无码区| 国产乱肥老妇精品视频| 综1合AV在线播放| 动漫精品中文字幕无码| 国产微拍一区二区三区四区| 国产区人妖精品人妖精品视频| 伊人丁香五月天久久综合| 亚洲成在人线av品善网好看| 91亚瑟视频| 欧美激情视频二区| 青青青草国产| 亚洲欧美极品| 欧美A级V片在线观看| 黄色网页在线观看| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产精品手机视频一区二区| 精品国产香蕉在线播出| 欧美亚洲香蕉| 9丨情侣偷在线精品国产| 成人在线第一页| 欧美在线网| 亚洲无码高清一区| 久久免费精品琪琪| 国产91色在线| 天天干天天色综合网| 免费一级α片在线观看| 一级做a爰片久久免费| 欧美69视频在线| 欧美精品1区| 成人国产精品2021| 中文纯内无码H| 98超碰在线观看| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产正在播放| 日韩在线播放中文字幕| 色综合网址| 精品国产毛片| 性网站在线观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产菊爆视频在线观看| 国产精品成人久久| 呦系列视频一区二区三区| 欧美日本在线| 一本色道久久88综合日韩精品| 91年精品国产福利线观看久久 | 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产熟女一级毛片| 特级欧美视频aaaaaa| 99热国产这里只有精品9九| 国产v精品成人免费视频71pao| 日本草草视频在线观看| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 亚洲永久视频| 广东一级毛片| 另类综合视频| JIZZ亚洲国产| 国产精品综合色区在线观看| 亚洲天堂视频在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 91精选国产大片| 亚洲手机在线| 亚洲精品自拍区在线观看| 囯产av无码片毛片一级| 国产日韩丝袜一二三区| 国产成人综合亚洲欧美在| 免费在线播放毛片| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | аⅴ资源中文在线天堂| 丰满人妻中出白浆| 中文字幕日韩久久综合影院| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 欧美日韩亚洲国产主播第一区|