□梅 歡
中國地名英譯源遠流長,可追溯到宋元時期;長期以來,由于翻譯主體和翻譯目的的不同,中國地名的英譯方法也是各所差異。隨著國家相關文件和法律的制定,中國地名英譯逐漸傾向于采用漢語拼音方案。而問題依然存在,比如專名(專有名詞)和通名(通有名詞)全部采用漢語拼音音譯,還是專名音譯、通名意譯?
(一)統一規范問題探討。中國近代地名英譯主要使用“威妥瑪式”拼法和“舊郵電式”拼法。“威妥瑪式”拼法是以Thomas Francis Wade命名,該人于1842年來到中國,在中國任外交官40多年。1867年他寫出《語言自邇集》一書,創立了一套拼音系統,采用拉丁字母拼寫中國地名,比如,“北京”拼寫為“Pei-ching”,“濟南”拼寫為“Chi-nan”,“廣州”拼寫為Kuang-chou等。“舊郵電式”拼法是在“威妥瑪式”拼法基礎上發展起來的,1906年春,在“帝國郵電聯席會議”通過并統一使用。在民國時期,西方國家拼寫中國地名依然采用“舊郵電式”拼法,比如,“北京”拼寫為“Peking”,“濟南”拼寫為“Tsinan”,“廣州”拼寫為“Canton”。
20世紀60年代,聯合國呼吁世界范圍內的地名應該得到統一,采用影響最為廣泛的羅馬(拉丁)字母拼寫,以求達到一地一名的目的;也就是地名“單一羅馬化”或者“國際羅馬化”。1977年8月,在聯合國第三屆地名標準化會議上,我國代表提出了“關于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼法的國際標準的提案”并獲得通過(國家語委標準化工作委員會辦公室,1997)。之后,1978年的《漢語拼音方案》和1984年的《拼寫規則》等前后多個文件的下發以及2000年10月全國人民代表大會通過《中華人民共和國國家通用語言文字法》,其中明確規定:“<漢語拼音方案>是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,并用于漢字不便或不能使用的領域。”
中國地名“單一羅馬化”,即使用漢語拼音書寫中國地名,從提出到最終法律確立以及前后的實施,在全國范圍內已經基本得到認可。在中國地名英譯時,“Amoy”(廈門)、“Swatow”(汕頭)、“Chin-men”(金門)等字樣逐漸淡出人們的視野,人們逐步摒棄了近代使用的“威妥瑪式”和“舊郵電式”拼法。地名的主要功能是指示和標識,地名可以有歷史沿革,即同一個地方在不同時期有不同的名稱。但應盡量避免同一個地方在同一時期還有多個名稱,以免造成人們認識上的混亂。同理,中國地名英譯時,也應盡量避免同一個地名卻出現多種版本譯名的情況;否則,英語國家的人對中國地名的認知也是模糊不清。因此,針對中國地名英譯領域,對于譯名混亂或者人們長期爭執不下的問題,國家有必要通過行政命令、法律諸如此類的方式進行統一規范起來。
(二)語言發展規范問題探討。在漢語拼音作為中國地名“單一羅馬化”的標準之后,當進行中國地名英譯時,卻也出現許多疑問和問題。其中矛盾最突出的是,究竟采用專名和通名全部使用漢語拼音音譯,還是專名音譯、通名意譯的問題。專名和通名完全音譯有利于維護國家主權,保存漢語特色文化等。專名音譯、通名意譯則有利于溝通交流等。
隨著中國綜合國力和國際影響力的不斷增強,中國國際地位不斷提高,漢語詞匯作為外來語直接進入西方國家語言系統的情況也越來越常見;比如,“guanxi”(關系)、“geili”(給力)、“tuhao”(土豪)等已經被牛津英語詞典收錄。但這并不表明漢語詞匯可以隨意進入其他國家語言中,成為其中的一部分。如“guanxi”(關系)一詞能夠進入英語,更多是因為漢語里的“關系”一詞具有豐富的中國特色文化內涵,在英語語言系統中幾乎找不到一個與之對應的英文詞匯。“關系”一詞表示在中國人情社會背景下,人與人之間特有的復雜關系。于是,英語國家人們便接受了這樣一種表達。這是一種語言不斷磨合,慢慢演化的過程。這時,這些詞匯的英譯自然可以直接用漢語拼音來進行。
可是,當中國地名(專名+通名)也要希望與“guanxi”(關系)這樣的詞一樣,完全使用漢語拼音作為英譯的手段,顯然是不妥的。漢語拼音只是中國順應聯合國的主張,進行中國地名“單一羅馬化”而采用的一套拼寫體系。漢語拼音本身則屬于漢語語言系統的一部分,而不是翻譯。一般情況下,鑒于地名最明顯的功能是標識和指示,故而地名的專名部分用漢語拼音直接表示出,即專名音譯。而通名部分因英語中已經存在,諸如“XXXProvince”、“XXXDistrict”、“XXXRoad”、“XXXStreet”、“XXXSea”、“XXXLake”這樣的統一的地名表達,中國地名的通名部分也要隨之翻譯成對應的英文詞匯,即通名意譯。如果單憑“單一羅馬化”標準,讓英語國家人們接受自己的語言中出現“XXXSheng”、“XXXQu”、“XXXLu”、“XXXJie”、“XXXHu”、“XXXHai”這樣的詞匯,不僅違背了語言發展的規律,也是不現實的。由此看來,這些地名中通名的漢語拼音“并不具備成為英語外來語的條件”(彭元芹,2013)。
語言文字的規范使用要與該國相關的法律和規定相一致。在中國1978年的《漢語拼音方案》中,也規定“在各外語中地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區、江、河、湖、海等)采用意譯。”但是,許多相反的論點也是從國家相關文件規定中找到依據,最常提及的是下列國家規定。
1980年中國地名委員會的《城市街道名稱漢語拼音拼寫規則(草案)》中,專名通名全部使用漢語拼音,并在第六條規定中,示例為,“大川淀一巷Dachuandian 1-Xiang”、“八緯路8-WeiLu”等。
在頒發1984年的《拼寫規則》的“通知”中,明確“凡過去關于漢語地名的漢語拼音字母拼寫規定與此規則相矛盾的,均以此規則為準。”在《拼寫規則》中,專名通名全部使用漢語拼音,規定中示例為,“大川淀一巷Dàchuāndiàn 1 Xiàng”、“西安Xi’ān”、“海南島Hǎinán Dǎo”等。
在1987年的《關于地名標志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》中,“對我國地名的羅馬字母拼寫,……這是我國地名標準化的一大進展。但近來發現有個別城市,在街道路牌上對地名的羅馬字母拼寫未采用漢語拼音,而采用‘威妥瑪式’等舊拼法,有的對地名通名部分不用漢語拼音而用英文譯寫,這種做法違背了我國政府作出的并經聯合國通過的規定,……”。于是,得出結論:中國地名英譯時,專名通名全部使用漢語拼音,進行完全音譯。
實則不然,仔細辨析發現,在1978年的《漢語拼音方案》中,專名音譯、通名意譯是針對中國地名外譯的。而1980年、1984年和1987年的規定,是要革除“威妥瑪式”拼音、“舊郵電式”拼音等在漢語語言中的存在,著力明確只有漢語拼音才是漢語語言的一部分。1987年的規定中明確范圍是我國的“個別城市,在街道路牌上”,而不是在對外翻譯的地圖等譯文中。因此,這些規定是針對漢語語言本身的發展,不涉及中國地名外譯。在進行中國地名外譯時,應當采用專名音譯、通名意譯。
綜上所述,中國地名英譯本質是翻譯,就必然涉及兩種語言,即漢語和英語;因此要尊重兩種語言各自的發展方向和語言發展規律。專名音譯,采用漢語拼音拼寫,符合漢語發展規范。通名意譯,使用英文詞匯書寫,也符合英語語言發展規范。
地名的本質屬性是指位性,同一時期的某個地名不應出現多種譯名,以免造成認識上的混亂。因此,中國地名英譯時,對于譯名混亂或者人們長期爭執不下的問題,國家有必要采取措施(比如取締“威妥瑪式”和“舊郵電式”拼法,把漢語拼音作為“單一羅馬化”標準)進行統一規范。翻譯涉及兩種語言,中國地名英譯時采用專名音譯、通名意譯,可以尊重各自語言發展的自然規范。