金柯
(河南醫學高等專科學校,河南鄭州 451191)
近年來,作為“一帶一路”節點城市,鄭州充分發揮了它國際性樞紐城市的作用,利用自身強大的交通體系為國內外提供物流集散、中轉等綜合服務。2018年2月,鄭州市政府還正式公布《鄭州建設國家中心城市行動綱要(2017—2035年)》,進一步明確了鄭州建設國家中心城市的發展目標、思路、任務、重點和舉措。這意味著鄭州在未來的城市功能規劃上更要加強全面布局,向一線靠攏,與國際接軌。鄭州在近些年的城市建設中已經朝國際化開放平臺這一方向逐步調整,最直接的體現就是中英雙語公示語在城市公共服務領域中的應用。公示語是一種常見的實用性文體,是一種公開面對大眾以達到某種交際目的的特殊文體。在人們的日常生活中應用十分廣泛,如路標、廣告牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等。多語種公示語是城市國際化的直接體現,也是城市人文環境的重要組成部分。因此,公示語可以看作是一個城市對外的窗口,是城市對外宣傳的重要“名片”。公示語翻譯反映了一個城市的國際化程度和整體素質,其譯文的優劣直接影響到城市形象。
翻譯目的論談到,翻譯是人類的一種有意圖的行為,但凡行為必有目的。決定翻譯目的最重要因素之一是受眾——譯文的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,由于公共場所公示語的英文標識,其受眾主要是不懂漢語的外籍人士,因此公示語英譯的首要目標要重視受眾差異,貼近需求并且符合受眾的思維習慣和認知特點。
而在過去的數十年間,雖然對外交往日漸頻繁,但關于公示語的翻譯原則及標準在很長一段時間內并未統一,各大城市公共場所令人哭笑不得、詞不達意的雙語甚至多語公示語屢見不鮮。上海于2003年首先頒布了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規則》,隨后南京、深圳等城市也結合本地實際頒布了相應準則。北京奧運會之后,教育部和國家語委耗時數年,于2017年底聯合審定了《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準。
2017年6月份至今,通過走訪調查發現,鄭州市的主要公共交通系統和基礎設施( 火車站、汽車站、地鐵、公交車等) 、金融機構( 中國銀行、中國農業銀行、中國工商銀行、中國建設銀行、交通銀行、民生銀行、浦發銀行等) 、郵政通信( 中國郵政、中國移動、中國聯通、中國電信等) 、商業服務場所( 花園路商圈等) 和醫院等公共場所公示語英文譯寫問題較多。
作為高速發展的省會城市,鄭州市政建設步伐較快,公示語英譯拼寫錯誤這方面問題不算太多,多為新投入使用的交通工具或基礎設施。如城際高鐵上“請在安全門外排隊等候” 的英譯 “Pleas queue outside the platform screen doors”中“please”一詞最后一個字母“e”缺失,粗心造成的小問題卻破壞整體。
這里所說的公示語翻譯不規范是指譯寫與“規范”不符,所謂“規范”是指《公共服務領域英文譯寫規范》,是中國首個關于外語在境內如何規范使用的系列國家標準。如新鄭機場部分英文譯寫多注重形式,忽視內容,如 “自助辦理乘機手續” 的英譯是 “Self Service Check - in”,但“規范”為“Self Check - in”;“城際列車”的英譯是“Intercity Train”,“規范”為“Inter - City Rail Service”。
又如花園路商圈 “民生銀行” 的英譯為“CHINA MINSHENG BANKING CORP.LTD”后面有“CO. LTD”(有限公司) 這樣的后綴, “規范” 為 “CHINA MINSHENG BANK”;除此之外,該商圈擁有多個停車場,但一般只能看到交通標志“P”,或在提示位置看到“Parking”,但該商圈停車場種類繁多,公示語并未給車主提供正確詳盡的信息,如有“免費停車場”(Free Parking),“內部停車場”(Private Parking/ Staff Parking),“臨時停車場”(Temporary Parking) 和 “計時停車場”(Hourly Parking / Metered Parking) 等。
根據《公共服務領域英文譯寫規范》(以下簡稱《規范》)中《通則》的相關條例: 在“詞語選用和拼寫方法”的細則中這樣規定,即,“同一場所中的詞語選用和拼寫方法應保持一致”。但實地調查發現部分交通公示語的英譯未按上述規定進行。比如,在航空港區附近的交通軌道上就發現“地鐵” 一詞的譯寫有兩種,分別是“Metro”和“Subway”;而鄭州東站的知識公示語英譯則為“Subway”,市區各個地鐵口的提示均為“Metro”。
還有交通工具上一般都會有提示類公示語如“當心夾手”等,通過實地調查發現,鄭州的普通公交、快速公交、甚至地鐵1 號線與2 號線都“各自為政”,采用不同譯法。“當心夾手” 就有至少五種英譯:“Caution,Risk of Pinching Hand”“Warning;Crushing of Hands”“Warning hands pinching”“Risk of Pinching Hand”及“Watch your hands”。除了譯文不統一,不符合《規范》要求,語法錯誤與標點錯誤也是顯而易見的。
鄭州有一些商家、街道、酒店等公共場所的公示語往往會顯示為漢語及字母,乍看以為是英漢雙語公示語,仔細一看才發現是漢語拼音造成的錯覺。如航空港區有一家專 門賣河南特產的店,店門寫著“HENANTECHAN”這樣全大寫的漢語拼音。還比如“鄭港十一街”其中一段路段標識是Zhenggangshiyi Street,另一段就變成了No. 11 Rd,不僅“街”“ 路”不分,連“鄭港”二字的翻譯都不見了。摘牌、路牌都屬應用文體,英譯時還須以讀者為本,不能形式化。
隨著鄭州的不斷建設發展,公共服務領域信息的英文譯寫也隨之增多,但各種不規范現象也隨處可見,這不僅沒有達到提升國際形象的目的,反而給城市整體形象拖了后腿,這些不規范的英文公示語也給來鄭工作、學習和旅游的外國人帶來不便。政府部門應提高對公示語建設的認識、重視公示語譯寫規范。而不是只把它當作裝點門面的擺設,應認真依照《公共服務領域英文譯寫規范》明確部門責任、加強日常監督。相信只要政府能夠加強認識,那么社會各界也勢必會積極響應而加入公示語的建設中去。
一般說起翻譯的目的,多指譯文的功能,也就是翻譯過程的發起者出于某種特殊的需求,會給出需要譯文的原因、譯文接受者、使用譯文的環境、譯文應具備的功能以及原因有關的細節等。因此,公示語譯寫質量在很大程度上是由譯員水平高低決定的。公共服務建設多由政府相關部門指導,具體實施則往往交由具有資質的企事業單位進行,公示語建設并非都交由專業翻譯人員完成,機器翻譯或責任外包也較為常見。哪些內容可參考語料庫,哪些內容需要本地化,這些都是需要翻譯人員從實際出發,根據不同場合、語境的需要來認真對待的。因此提高翻譯行業從業人員素質也是做好公示語譯寫建設的一個重要方面。而高校作為人才培養、輸出的重要教育基地,可以做到從源頭出發,有責任也有義務為城市建設增磚添瓦。地方高校應該積極參與進來,加強應用型翻譯培訓; 此外,相關院系還可加強與政府合作,利用院系師資、設備等積極籌建地方公示語雙語語料庫,從而為當地公示語翻譯提供參考,為判斷公示語譯寫規范等問題提供準則。
“城市建設,人人有責”;政府、社區、學校在加強對廣大市民的教育的同時,還可借助微博、微信公眾號等網絡社交平臺,制造話題,組織活動,讓廣大市民參與進來,激發民眾熱情,提高廣大市民的主人翁意識,使他們能夠自覺監督公示語譯寫,避免譯寫過程中一些不必要錯誤,為共同打造良好公示語英譯環境而共同努力,從而實現提高城市文化軟實力、打造國際都市的目標。